A Matter Of Mean Elevation / Вопрос высоты над уровнем моря

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
A MATTER OF MEAN ELEVATION.
Уповайте на милость Божию.
ONE winter the Alcazar Opera Company of New Orleans made a speculative trip along the Mexican, Central American and South American coasts.
О. Генри Вопрос высоты над уровнем моря Однажды зимой оперная труппа театра "Альказар" из Нового Орлеана, в надежде поправить свои обстоятельства, совершала турне по Мексиканскому, Центрально- и Южноамериканскому побережью.
The venture proved a most successful one.
Предприятие это оказалось весьма удачным.
The musicloving, impressionable Spanish-Americans deluged the company with dollars and "vivas."
Впечатлительные испано- американцы, большие любители музыки, всюду осыпали артистов долларами и оглушали их криками "vivas!"
The manager waxed plump and amiable.
Антрепренер раздобрел телом и умягчился духом.
But for the prohibitive climate he would have put forth the distinctive flower of his prosperity -the overcoat of fur, braided, frogged and opulent.
Только неподходящий климат помешал ему возложить на себя видимый знак своего благополучия - меховое пальто со шнурами, наружными петлями и обшитыми суташом пуговицами.
Almost was he persuaded to raise the salaries of his company. But with a mighty effort he conquered the impulse toward such an unprofitable effervescence of joy.
От полноты чувств он чуть было даже не повысил жалованье актерам, но вовремя опомнился и могучим усилием воли победил порыв к столь бесприбыльному выражению радости.
At Macuto, on the coast of Venezuela, the company scored its greatest success.
Самый большой успех гастролеры имели в Макуто, на побережье Венесуэлы.
Imagine Coney Island translated into Spanish and you will comprehend Macuto.
Представьте себе Кони-Айленд, переведенный на испанский язык, и вы поймете, что такое Макуто.
The fashionable season is from November to March.
Модный сезон продолжается от ноября до марта.
Down from La Guayra and Caracas and Valencia and other interior towns flock the people for their holiday season.
Из Ла-Гвейры, Каракаса, Валенсии и других городов внутри страны стекаются сюда все, кто хочет повеселиться.
There are bathing and fiestas and bull fights and scandal.
К их услугам разнообразные развлечения - купанье в море, фиесты, бои быков, сплетни.
And then the people have a passion for music that the bands in the plaza and on the sea beach stir but do not satisfy.
И все эти люди одержимы страстью к музыке, которую оркестры, Играющие - один на площади, другой на взморье, могут только разбередить, но не насытить.
The coming of the Alcazar Opera Company aroused the utmost ardour and zeal among the pleasure seekers.
Понятно, что прибытие оперной труппы было встречено с восторгом.
The illustrious Guzman Blanco, President and Dictator of Venezuela, sojourned in Macuto with his court for the season.
Знаменитый Гусман Бланке, президент и диктатор Венесуэлы, вместе со своим двором проводил зимний сезон в Макуто.
That potent ruler -who himself paid a subsidy of 40,000 pesos each year to grand opera in Caracas -ordered one of the Government warehouses to be cleared for a temporary theatre.
Этот могущественный правитель, по чьему личному распоряжению оперному театру в Каракасе выдавалась ежегодная субсидия в сорок тысяч песо, приказал освободить один из правительственных складов и временно переоборудовать его под театр.
A stage was quickly constructed and rough wooden benches made for the audience. Private boxes were added for the use of the President and the notables of the army and Government.
Быстро воздвигли сцену, для зрителей сколотили деревянные скамьи, для президента и высших чинов армии и гражданской администрации построили несколько лож.
The company remained in Macuto for two weeks.
Труппа пробыла в Макуто две недели.
Each performance filled the house as closely as it could be packed.
На всех представлениях зал был набит битком.
Then the music-mad people fought for room in the open doors and windows, and crowded about, hundreds deep, on the outside.
Даже на улице перед театром сотнями толпились обожатели музыки и дрались из-за места поближе к растворенной двери и открытым окнам.
Those audiences formed a brilliantly diversified patch of colour.
Зрительный зал являл собой необычайно пеструю картину.
The hue of their faces ranged from the clear olive of the pure-blood Spaniards down through the yellow and brown shades of the Mestizos to the coal-black Carib and the Jamaica Negro.
Тут были представлены все возможные оттенки человеческой кожи: вперемежку сидели светло-оливковые испанцы, желтые и коричневые метисы, черные как уголь негры с берегов Караибского моря и с Ямайки.
Scattered among them were little groups of Indians with faces like stone idols, wrapped in gaudy fibre-woven blankets -Indians down from the mountain states of Zamora and Los Andes and Miranda to trade their gold dust in the coast towns.
Кое-где, небольшими кучками, вкраплены были индейцы с лицами, как у каменных идолов, закутанные в яркой расцветки шерстяные одеяла - индейцы из дальних округов - Саморы, Лос-Андес и Миранды, спустившиеся с гор к морю, чтобы в прибрежных городах обменять на товары намытый в ущельях золотой песок.
The spell cast upon these denizens of the interior fastnesses was remarkable.
На этих выходцев из неприступных горных твердынь музыка оказывала потрясающее действие.
They sat in petrified ecstasy, conspicuous among the excitable Macutians, who wildly strove with tongue and hand to give evidence of their delight.
Они слушали, оцепенев от восторга, резко выделяясь среди экспансивных жителей Макуто, которые для выражения своих чувств щедро пускали в ход и язык и руки.
Only once did the sombre rapture of these aboriginals find expression.
Только однажды сумрачный экстаз этих исконных насельников страны проявился вовне.
During the rendition of "Faust," Guzman Blanco, extravagantly pleased by the "Jewel Song," cast upon the stage a purse of gold pieces.
Во время представления "Фауста" Гусман Бланке, очарованный арией Маргариты, роль которой, как значилось на афише, исполняла мадемуазель Нина Жиро, бросил на сцену кошелек с червонцами.
Other distinguished citizens followed his lead to the extent of whatever loose coin they had convenient, while some of the fair and fashionable señoras were moved, in imitation, to fling a jewel or a ring or two at the feet of the Marguerite -who was, according to the bills, Mlle. Nina Giraud.
Другие видные граждане по его примеру тоже стали кидать золотые монеты, сколько кому не жаль, и даже некоторые из прекрасных сеньор, присутствовавших в театре, решились, сняв с пальчика кольцо или отстегнув брошку, бросить их к ногам примадонны.
Then, from different parts of the house rose sundry of the stolid hillmen and cast upon the stage little brown and dun bags that fell with soft "thumps" and did not rebound.
Тогда-то в разных углах зала начали вставать суровые жители гор и швырять на сцену серые и коричневые мешочки, которые шлепались об пол с мягким, глухим звуком.
It was, no doubt, pleasure at the tribute to her art that caused Mlle. Giraud's eyes to shine so brightly when she opened these little deerskin bags in her dressing room and found them to contain pure gold dust.
Конечно, только радость от мысли, что ее искусство получило признание, заставила так ярко заблистать глаза мадемуазель Жиро, когда она у себя в уборной стала развязывать эти кожаные мешочки и обнаружила, что они содержат полновесный золотой песок.
If so, the pleasure was rightly hers, for her voice in song, pure, strong and thrilling with the feeling of the emotional artist, deserved the tribute that it earned.
Если так, то что ж, радость ее была вполне законна, ибо голос мадемуазель Жиро, чистый, сильный и гибкий, безукоризненно передававший все оттенки чувств, волновавших впечатлительную душу артистки, без сомнения заслуживал той оценки, которую ему дали слушатели.
But the triumph of the Alcazar Opera Company is not the theme -it but leans upon and colours it.
Но не триумфы оперной труппы "Альказар" являются темой нашего рассказа: они лишь слегка соприкасаются с ней и сообщают ей колорит.
There happened in Macuto a tragic thing, an unsolvable mystery, that sobered for a time the gaiety of the happy season.
Дело в том, что за эти дни в Макуто произошло трагическое событие, пригасившее на время общее веселье и оставшееся неразрешимой загадкой.
One evening between the short twilight and the time when she should have whirled upon the stage in the red and black of the ardent Carmen, Mlle.
Однажды под вечер, за короткий час между закатом солнца и тем мгновением, когда примадонне полагалось явиться на подмостках в черно-алом наряде пылкой Кармен, мадемуазель Нина Жиро бесследно исчезла.
Nina Giraud disappeared from the sight and ken of 6,000 pairs of eyes and as many minds in Macuto.
Шесть тысяч пар глаз, устремленных на сцену, шесть тысяч нетерпеливо бившихся сердец остались неудовлетворенными.
There was the usual turmoil and hurrying to seek her.
Поднялась суматоха.
Messengers flew to the little French-kept hotel where she stayed; others of the company hastened here or there where she might be lingering in some tienda or unduly prolonging her bath upon the beach.
Посланцы помчались в маленький французский отель, где жила певица. Другие устремились на пляж, где она могла замешкаться, увлекшись купанием или задремав под тентом.
All search was fruitless.
Но все поиски были тщетны.
Mademoiselle had vanished.
Мадемуазель словно сквозь землю провалилась.
Half an hour passed and she did not appear.
Прошло еще полчаса.
The dictator, unused to the caprices of prime donne, became impatient.
Диктатор, не привычный к капризам примадонн, начал проявлять нетерпение.
He sent an aide from his box to say to the manager that if the curtain did not at once rise he would immediately hale the entire company to the calabosa, though it would desolate his heart, indeed, to be compelled to such an act.
Он послал своего адъютанта передать антрепренеру, что, если занавес не будет сию же минуту поднят, всю труппу незамедлительно отправят в тюрьму, хотя мысль о необходимости прибегнуть к таким мерам наполняет скорбью сердце президента.
Birds in Macuto could be made to sing.
В Макуто умели заставить птичек петь.
The manager abandoned hope for the time of Mlle.
Антрепренер временно отложил всякие надежды на мадемуазель Жиро.
Giraud.
Одна из хористок, годами мечтавшая о таком счастливом случае, срочно преобразилась в Кармен, и представление началось.
A member of the chorus, who had dreamed hopelessly for years of the blessed opportunity, quickly Carmenized herself and the opera went on.
Примадонна не отыскалась, однако, и на другой день.
Afterward, when the lost cantatrice appeared not, the aid of the authorities was invoked.
Тогда актеры обратились за помощью к властям.
The President at once set the army, the police and all citizens to the search.
Президент немедленно отрядил на розыски полицию, армию и всех граждан.
Not one clue to Mlle. Giraud's disappearance was found.
Но тайну исчезновения мадемуазель Жиро не удалось раскрыть.
The Alcazar left to fill engagements farther down the coast.
Труппа отбыла из Макуто выполнять свои контракты в других городах на побережье.