Крокодил/Das Krokodil

Автор: Достоевский / Fyodor Dostoevsky

Языки: RU → DE Уровень: средний
Федор Михайлович Достоевский.
Крокодил.
"Welch ekliges Krokodil!
справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло.
Wir betraten einen engen Raum und bemerkten, daß er außer dem Krokodil noch einige Papageien von der fremdländischen Gattung des Kakadu und überdies noch in einer Nische einen Käfig mit Affen beherbergte.
Ou est Lambert?
"Herausholen?
As-tu vu Lambert?
Ich sah, o Gott!
Сего тринадцатого января текущего шестьдесят пятого года, в половине первого пополудни, Елена Ивановна, супруга Ивана Матвеича, образованного друга моего, сослуживца и отчасти отдаленного родственника, пожелала посмотреть крокодила, показываемого за известную плату в Пассаже.
Erstes Kapitel Am 13. Januar des laufenden Jahres 1865, um halb ein Uhr nachmittags, äußerte Jelena Iwanowna, Gattin Iwan Matwejewitschs, meines hochgebildeten Freundes und Kollegen, der zugleich mein entfernter Verwandter ist, den Wunsch, das Krokodil zu sehen, das gegen Eintrittsgeld in der Passage gezeigt wurde.
Имея уже в кармане свой билет для выезда (не столько по болезни, сколько из любознательности) за границу, а следственно, уже считаясь по службе в отпуску и, стало быть, будучи совершенно в то утро свободен, Иван Матвеич не только не воспрепятствовал непреодолимому желанию своей супруги, но даже сам возгорелся любопытством.
Da Iwan Matwejewitsch bereits die Fahrkarte für eine bevorstehende Reise ins Ausland in der Tasche hatte und infolgedessen für dienstlich beurlaubt galt, fühlte er sich diesen Morgen vollkommen frei und widersetzte sich daher nicht dem Wunsche seiner Gattin, sondern fiel selbst der Neugier zur Beute.
«Прекрасная идея, — сказал он вседовольно, — осмотрим крокодила!
"Fein", sagte er wohlgelaunt, "betrachten wir das Krokodil!
Собираясь в Европу, не худо познакомиться еще на месте с населяющими ее туземцами», — и с сими словами, приняв под ручку свою супругу, тотчас же отправился с нею в Пассаж.
Wenn man sich nach Europa begibt, ist es angebracht, sich vorher mit seinen Eingeborenen bekannt zu machen." Hiermit schob er den Arm seiner Gattin unter den seinen und begab sich mit ihr in die Passage.
Я же, по обыкновению моему, увязался с ними рядом — в виде домашнего друга.
Ich, als alter Hausfreund, ging wie gewöhnlich mit.
Никогда еще я не видел Ивана Матвеича в более приятном расположении духа, как в то памятное для меня утро, — подлинно, что мы не знаем заранее судьбы своей!
Ich kann mich nicht erinnern, Iwan Matwejewitsch jemals in so guter Stimmung gesehen zu haben wie an jenem für mich denkwürdigen Morgen. Ja, ja, man weiß eben nie, was einem bevorsteht!
Войдя в Пассаж, он немедленно стал восхищаться великолепием здания, а подойдя к магазину, в котором показывалось вновь привезенное в столицу чудовище, сам пожелал заплатить за меня четвертак крокодильщику, чего прежде с ним никогда не случалось.
Sobald wir die Passage betreten hatten, fing er an, sich an der Pracht des Gebäudes zu ergötzen, und als wir uns vor dem Geschäft befanden, wo das neuerdings in die Hauptstadt gebrachte Ungeheuer gezeigt wurde, wünschte er das Eintrittsgeld für mich selber dem Krokodilmann zu entrichten, wozu er sonst nie aufgelegt gewesen wäre.
Вступив в небольшую комнату, мы заметили, что в ней кроме крокодила заключаются еще попугаи из иностранной породы какаду и, сверх того, группа обезьян в особом шкафу в углублении.
Wir betraten einen engen Raum und bemerkten, daß er außer dem Krokodil noch einige Papageien von der fremdländischen Gattung des Kakadu und überdies noch in einer Nische einen Käfig mit Affen beherbergte.
У самого же входа, у левой стены, стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны, накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды.
Linker Hand, dicht am Eingang, stand ein wannenähnlicher Behälter, der mit einem Drahtnetz bedeckt und wohl zollhoch mit Wasser gefüllt war.
В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший, как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей от нашего сырого и негостеприимного для иностранцев климата.
In dieser seichten Pfütze wurde ein riesenhaftes Krokodil gehalten.
Сие чудовище ни в ком из нас сначала не возбудило особого любопытства.
Es lag regungslos wie ein Balken da; unser rauhes Klima schien es aller seiner Fähigkeiten beraubt zu haben.
— Так это-то крокодил!
Dieses Ungeheuer erregte zunächst in keinem von uns ein besonderes Interesse.
— сказала Елена Ивановна голосом сожаления и нараспев, — а я думала, что он... какой-нибудь другой!
"Also das ist das Krokodil", meinte Jelena Iwanowna gedehnt, "ich stellte es mir anders vor!"
Вероятнее всего, она думала, что он бриллиантовый.
Vermutlich hatte sie sich ein Krokodil aus Brillanten vorgestellt.
Вышедший к нам немец, хозяин, собственник крокодила, с чрезвычайно гордым видом смотрел на нас.
Der Wirt und Eigentümer des Krokodils, ein Deutscher, war herangetreten und betrachtete uns mit außerordentlicher Herablassung.
— Он прав, — шепнул мне Иван Матвеич, — ибо сознает, что он один во всей России показывает теперь крокодила.
"Er tut recht daran", flüsterte mir Iwan Matwejewitsch zu, "denn er ist sich dessen wohl bewußt, daß er zur Zeit der einzige in Russland ist, der ein lebendes Krokodil vorzuweisen hat."
Это совершенно вздорное замечание я тоже отношу к чрезмерно благодушному настроению, овладевшему Иваном Матвеичем, в других случаях весьма завистливым.
Diese überflüssige Bemerkung führe ich gleichfalls auf die gute Laune zurück, die sich Iwan Matwejewitschs bemächtigt hatte, der sonst recht neidisch war.
— Мне кажется, ваш крокодил не живой, — проговорила опять Елена Ивановна, пикированная неподатливостью хозяина, и с грациозной улыбкой обращаясь к нему, чтоб преклонить сего грубияна, — маневр, столь свойственный женщинам.
Ich schicke voraus, daß ich diese Worte Jelena Iwanownas mißdeutete: mir schien, sie sei von Sinnen und schlüge, im Verlangen, sich an dem Krokodil für den Untergang ihres geliebten Mannes zu rächen, vor, dieses zu ihrer Genugtuung durchpeitschen zu lassen.
— О нет, мадам, — отвечал тот ломаным русским языком и тотчас же, приподняв до половины сетку ящика, стал палочкой тыкать крокодила в голову.
"O nein, Madame", antwortete jener in gebrochenem Russisch.
Тогда коварное чудовище, чтоб показать свои признаки жизни, слегка пошевелило лапами и хвостом, приподняло рыло и испустило нечто подобное продолжительному сопенью.
Das tückische Ungeheuer gab ein Lebenszeichen von sich, indem es Tatzen und Schwanz ein wenig bewegte, den Kopf hob und einen Laut ausstieß, der wie anhaltendes Schnaufen klang.
— Ну, не сердись, Карльхен!
"Nicht gleich so böse, Karlchen", sagte der Deutsche.
— ласкательно сказал немец, удовлетворенный в своем самолюбии.
"Nicht gleich so böse, Karlchen", sagte der Deutsche.
— Какой противный этот крокодил!
"Welch ekliges Krokodil!
Я даже испугалась, — еще кокетливее пролепетала Елена Ивановна, — теперь он мне будет сниться во сне.
"Und ich auch, ich auch", klönte Jelena Iwanowna.
— Но он вас не укусит во сне, мадам, — галантерейно подхватил немец и прежде всех засмеялся остроумию слов своих, но никто из нас не отвечал ему.
"Aber im Traum wird es Sie nicht beißen, Madame", flocht der Deutsche galant ein und lachte als erster über seinen Witz.
— Пойдемте, Семен Семеныч, — продолжала Елена Ивановна, обращаясь исключительно ко мне, — посмотримте лучше обезьян.
Jelena Iwanowna ergötzte sich auf das lebhafteste an den Affen und war, wie es schien, von ihnen hingerissen.
Я ужасно люблю обезьян; из них такие душки... а крокодил ужасен.
Ich liebe die Affen leidenschaftlich; einige sind so süß!
— О, не бойся, друг мой, — прокричал нам вслед Иван Матвеич, приятно храбрясь перед своею супругою.
rief uns Iwan Matwejewitsch nach, seinen Mut vor der Gattin herauskehrend.
— Этот сонливый обитатель фараонова царства ничего нам не сделает, — и остался у ящика.
"Dieser schläfrige Einwohner des Pharaonenreiches wird uns nichts antun!" Rief's und blieb bei dem Krokodilbehälter stehen.
Мало того, взяв свою перчатку, он начал щекотать ею нос крокодила, желая, как признался он после, заставить его вновь сопеть.
nicht genug damit, er nahm seinen Handschuh und fing an, damit die Nüstern des Krokodils zu kitzeln; wie er später gestand, mit dem Wunsch, es wieder zum Schnaufen zu bringen.
Хозяин же последовал за Еленой Ивановной, как за дамою, к шкафу с обезьянами.
. Der Besitzer aber folgte höflichst Jelena Iwanowna zum Affenkäfig.
Таким образом, все шло прекрасно и ничего нельзя было предвидеть.
Auf diese Weise verlief alles glänzend, und nichts Schlimmes war vorauszusehen.
Елена Ивановна даже до резвости развлеклась обезьянами и, казалось, вся отдалась им.
Jelena Iwanowna ergötzte sich auf das lebhafteste an den Affen und war, wie es schien, von ihnen hingerissen.
Она вскрикивала от удовольствия, беспрерывно обращаясь ко мне, как будто не желая и внимания обращать на хозяина, и хохотала от замечаемого ею сходства сих мартышек с ее короткими знакомыми и друзьями.
Sie jauchzte vor Vergnügen, sich beständig an mich wendend und den Krokodilmann scheinbar außer acht lassend. Sie wollte sich ausschütten vor Lachen, indem sie Beobachtungen anstellte über die Ähnlichkeit der Affen mit ihren nächsten Bekannten und Freunden.
Развеселился и я, ибо сходство было несомненное.
Ihre Heiterkeit griff auch auf mich über, denn die Ähnlichkeit war unverkennbar.
Немец-собственник не знал, смеяться ему или нет, и потому под конец совсем нахмурился.
Der Deutsche wußte nicht, ob er mitlachen sollte oder nicht, und setzte daher eine düstere Miene auf.
И вот в это-то самое мгновение вдруг страшный, могу даже сказать, неестественный крик потряс комнату.
Da, in diesem Augenblick durchdrang ein gräßlicher, ich kann sagen ein unnatürlicher Schrei den Raum.
Не зная, что подумать, я сначала оледенел на месте; но, замечая, что кричит уже и Елена Ивановна, быстро оборотился и — что же увидел я!
Was war das?! Ich erstarrte. Doch als mir klar wurde, daß auch Jelena Iwanowna einen Schrei ausgestoßen hatte, wandte ich mich um – und was sah ich?
Я увидел, — о боже!
Ich sah, o Gott!
— я увидел несчастного Ивана Матвеича в ужасных челюстях крокодиловых, перехваченного ими поперек туловища, уже поднятого горизонтально на воздух и отчаянно болтавшего в нем ногами.
ich sah den unglücklichen Iwan Matwejewitsch im gräßlichen Krokodilsrachen, von den Zähnen des Ungeheuers bis zur Mitte des Rumpfes erfaßt, horizontal in die Luft gehoben und verzweiflungsvoll mit den Beinen strampelnd.
Затем миг — и его не стало.
– Noch einen Augenblick, und er war verschwunden.
Но опишу в подробности, потому что я все время стоял неподвижно и успел разглядеть весь происходивший передо мной процесс с таким вниманием и любопытством, какого даже и не запомню.
Ich will den Vorgang genauer beschreiben, da ich unbeweglich stand und ihm mit der allergrößten Aufmerksamkeit folgte.
«Ибо, — думал я в ту роковую минуту, — что, если б вместо Ивана Матвеича случилось все это со мной, — какова была бы тогда мне неприятность!» Но к делу.
Denn wie – dachte ich in jenem verhängnisvollen Moment–, wenn das, was Iwan Matwejewitsch trifft, mir zugestoßen wäre? Wie wäre mir dann wohl zumute gewesen. – Doch nun zur Sache.
Крокодил начал с того, что, повернув бедного Ивана Матвеича в своих ужасных челюстях к себе ногами, сперва проглотил самые ноги; потом, отрыгнув немного Ивана Матвеича, старавшегося выскочить и цеплявшегося руками за ящик, вновь втянул его в себя уже выше поясницы.
Das Krokodil begann damit, daß es den bedauernswerten Iwan Matwejewitsch in seinem gräßlichen Rachen zuerst von den Füßen her verschluckte und ihn dann halb von sich gab, um den sich verzweifelt Wehrenden und sich mit den Händen am Kasten Anklammernden aufs neue, diesmal bis zu den Hüften, zu verschlingen.
Потом, отрыгнув еще, глотнул еще и еще раз.
Dann gab es ihn nochmals halb wieder und machte nochmals eine Schlingbewegung.