The Magic Shop / Волшебная лавка
The Magic Shop.
Волшебная лавка — Пер.
H. G. Wells.
Герберт Уэллс.
I had seen the Magic Shop from afar several times.
Кругом было несколько волшебных зеркал.
I had passed it once or twice, a shop window of alluring little objects, magic balls, magic hens, wonderful cones, ventriloquist dolls, the material of the basket trick, packs of cards that looked all right, and all that sort of thing, but never had I thought of going in until one day, almost without warning, Gip hauled me by my finger right up to the window, and so conducted himself that there was nothing for it but to take him in..
Раза два я проходил мимо ее витрины, где было столько привлекательных товаров: волшебные шары, волшебные куры, чудодейственные колпаки, куклы для чревовещателей, корзины с аппаратурой для фокусов, колоды карт, с виду совсем обыкновенные, и тому подобная мелочь.
I had not thought the place was there, to tell the truth—a modest- sized frontage in Regent Street, between the picture shop and the place where the chicks run about just out of patent incubators,—but there it was sure enough.
По правде говоря, я и не думал, что эта скромная лавчонка находится именно здесь, на Риджент-стрит, между магазином, где продаются картины, и заведением, где выводятся цыплята в патентованных инкубаторах.
I had fancied it was down nearer the Circus, or round the corner in Oxford Street, or even in Holborn.
Мне почему-то казалось, что она ближе к Сэркус, или за углом на Оксфорд-стрит, или даже в Холборне, и всегда я видел ее на другой стороне улицы, так что к ней было не подойти, и что-то в ней было неуловимое, что-то похожее на мираж.
always over the way and a little inaccessible it had been, with something of the mirage in its position.
Много раз мне случалось видеть такой фокус на эстраде - без него не обойдется ни один фокусник средней руки, - но здесь я этого не ожидал.
but here it was now quite indisputably, and the fat end of Gip’s pointing finger made a noise upon the glass.
Но вот она здесь, в этом нет никаких сомнений, и пухлый указательный пальчик Джипа стучит по ее витрине.
“If I was rich”, said Gip, dabbing a finger at the Disappearing Egg, “I’d buy myself that.
- Будь я богат, - сказал Джип, тыча пальцем туда, где лежало "Исчезающее яйцо", - я купил бы себе вот это.
And that”—which was The Crying Baby, Very Human —“and that”, which was a mystery, and called, so a neat card asserted, “Buy One and Astonish Your Friends”.
То был таинственный предмет, который назывался: "Купи и удивляй друзей!"
“Anything”, said Gip, “will disappear under one of those cones.
- А под этим колпаком, - сказал Джип, - пропадает все, что ни положи.
I have read about it in a book. “And there, dadda, is the Vanishing Halfpenny—only they’ve put it this way up so’s we can’t see how it’s done”.
Я читал об этом в одной книге... А вон, папа, "Неуловимый грошик", только его так положили, чтобы не видно было, как это делается.
Gip, dear boy, inherits his mother’s breeding, and he did not propose to enter the shop or worry in any way; only, you know, quite unconsciously, he lugged my finger doorward, and he made his interest clear.
Джип унаследовал милые черты своей матушки: он не звал меня в лавку и не надоедал приставаниями, он только тянул меня за палец по направлению к двери - совершенно бессознательно, - и было яснее ясного, чего ему хочется.
“That”, he said, and pointed to the Magic Bottle.
- Вот! - сказал он и указал на "Волшебную бутылку".
“If you had that?”.
- А если б она у тебя была?
I said; at which promising inquiry he looked up with a sudden radiance.
- спросил я. И, услыхав в этом вопросе обещание, Джип просиял.
“I could show it to Jessie”, he said, thoughtful as ever of others.
- Я показал бы ее Джесси! - ответил он, полный, как всегда, заботы о других.
“It’s less than a hundred days to your birthday, Gibbles”, I said, and laid my hand on the door-handle.
- До дня твоего рождения осталось меньше ста дней, Джип, - сказал я и взялся за ручку двери.
Gip made no answer, but his grip tightened on my finger, and so we came into the shop.
Джип не ответил, но еще сильнее сжал мой палец, и мы вошли в лавку.
It was no common shop this; it was a magic shop, and all the prancing precedence Gip would have taken in the matter of mere toys was wanting.
Это была не простая лавка, это была лавка волшебная. И потому Джип не проследовал к прилавку впереди меня, как при покупке обыкновенных игрушек.
He left the burthen of the conversation to me.
Здесь он всю тяжесть переговоров возложил на меня.
It was a little, narrow shop, not very well lit, and the door-bell pinged again with a plaintive note as we closed it behind us.
Это была крошечная, тесноватая полутемная лавчонка, и дверной колокольчик задребезжал жалобным звоном, когда мы захлопнули за собой дверь.
For a moment or so we were alone and could glance about us.
В лавчонке никого не оказалось, и мы могли оглядеться.
There was a tiger in papier-mâché on the glass case that covered, the low counter—a grave, kind-eyed tiger that waggled his head in a methodical manner.
Вот тигр из папье-маше на стекле, покрывающем невысокий прилавок, - степенный, добродушный тигр, размеренно качающий головой; вот хрустальные шары всех видов; вот фарфоровая рука с колодой волшебных карт; вот целый набор разнокалиберных волшебных аквариумов.
there were several crystal spheres, a china hand holding magic cards, a stock of magic fish-bowls in various sizes, and an immodest magic hat that shamelessly displayed its springs.
вот нескромная волшебная шляпа, бесстыдно выставившая напоказ все свои пружины. . Кругом было несколько волшебных зеркал.
On the floor were magic mirrors; one to draw you out long and thin, one to swell your head and vanish your legs, and one to make you short and fat like a draught; and while, we were laughing at these the shopman, as I suppose, came in.
Одно вытягивало и суживало вас, другое отнимало у вас ноги и расплющивало вашу голову, третье делало из вас какую-то круглую, толстую чурку. И пока мы хохотали перед этими зеркалами, откуда-то появился какой-то мужчина, очевидно, хозяин.
At any rate, there he was behind the counter—a curious, sallow, dark man, with one ear larger than the other and a chin like the toe-cap of a boot.
Впрочем, кто бы он ни был, он стоял за прилавком, странный, темноволосый, бледный. Одно ухо было у него больше другого, а подбородок - как носок башмака.
“What can we have the pleasure?”.
- Чем могу служить?
he said, spreading his long magic fingers on the glass case; and so with a start we were aware of him.
- спросил он и растопырил свои длинные волшебные пальцы по стеклу прилавка. Мы вздрогнули, потому что не подозревали о его присутствии.
“I want”, I said, “to buy my little boy a few simple tricks”.
- Я хотел бы купить моему малышу какую-нибудь игрушку попроще, - сказал я.
“Legerdemain?”.
- Фокусы?
he asked.
- спросил он.
“Mechanical?
- Ручные?
Domestic?”.
Механические?
“Anything amusing?”. said I.
- Что-нибудь позабавнее, - ответил я.
“Um!”. said the shopman, and scratched his head for a moment as if thinking.
- Гм... - произнес продавец и почесал голову, как бы размышляя.
Then, quite distinctly, he drew from his head a glass ball.
И прямо у нас на глазах вынул у себя из головы стеклянный шарик.
“Something in this way?”.
- Что-нибудь в таком роде?
he said, and held it out.
- спросил он и протянул его мне.
The action was unexpected.
Это было неожиданно.
I had seen the trick done at entertainments endless times before—it’s part of the common stock of conjurers—but I had not expected it here.
Много раз мне случалось видеть такой фокус на эстраде - без него не обойдется ни один фокусник средней руки, - но здесь я этого не ожидал.
“That’s good”, I said, with a laugh.
- Недурно! - сказал я со смехом.
“Isn’t it?”.
- Не правда ли?
said the shopman.
- заметил продавец.
Gip stretched out his disengaged hand to take this object and found merely a blank palm.
Джип отпустил мой палец и потянулся за стеклянным шариком, но в руках продавца ничего не оказалось.
“It’s in your pocket”, said the shopman, and there it was!
- Он у вас в кармане, - сказал продавец, и действительно, шарик был там.
“How much will that be?”.
- Сколько за шарик?
I asked.
- спросил я.
“We make no charge for glass balls”, said the shopman politely.
- За стеклянные шарики мы денег не берем, - любезно ответил продавец.
“We get them”—he picked one out of his elbow as he spoke—“free”.
- Они достаются нам, - тут он поймал еще один шарик у себя на локте, - даром.