Morphine / Морфий

Автор: Mikhail Bulgakov/ Булгаков

Языки: ES → RU Уровень: средний
Давно уже отмечено умными людьми, что счастье — как здоровье: когда оно налицо, его не замечаешь.
Las personas inteligentes han observado desde hace tiempo que la felicidad es como la salud: cuando la tienes, no la percibes.
Но когда пройдут годы, — как вспоминаешь о счастье, о, как вспоминаешь!
Pero, cuando pasan los años, cómo recuerdas la felicidad, ¡oh, cómo la recuerdas!
Что касается меня, то я, как выяснилось это теперь, был счастлив в 1917 году, зимой.
En lo que a mí se refiere, sólo ahora me doy cuenta de que en el invierno de 1917 fui feliz.
Незабываемый, вьюжный, стремительный год!
¡Un año inolvidable, impetuoso, acosado por las tormentas de nieve!
Начавшаяся вьюга подхватила меня, как клочок изорванной газеты, и перенесла с глухого участка в уездный город [1] .
La tormenta que había comenzado me atrapó, como a un trozo de periódico roto, y me transportó de un lugar perdido a la capital de distrito.
Велика штука, подумаешь, уездный город?
¡Vaya gran cosa, diréis vosotros, la capital de un distrito!
Но если кто-нибудь подобно мне просидел в снегу зимой, в строгих и бедных лесах летом, полтора года, не отлучаясь ни на один день, если кто-нибудь разрывал бандероль на газете от прошлой недели с таким сердечным биением, точно счастливый любовник голубой конверт, ежели кто-нибудь ездил на роды за восемнадцать верст в санях, запряженных гуськом, тот, надо полагать, поймет меня.
Pero si alguien hubiera pasado un año y medio —como lo hice yo— en medio de la nieve en invierno y de los severos y pobres bosques durante el verano sin ausentarse ni un solo día, si alguien hubiera roto la tira de papel que envolvía el periódico de la semana anterior con fuertes latidos del corazón como un amante feliz rompe un sobre azul, si alguien hubiera recorrido, para atender un parto, dieciocho verstas en un trineo tirado por caballos que marchan en fila india, si alguien hubiera hecho todo esto, supongo que me comprendería.
Уютнейшая вещь керосиновая лампа, но я за электричество!
La lámpara de petróleo es comodísima, ¡pero yo prefiero la electricidad!
И вот я увидел их вновь, наконец, обольстительные электрические лампочки!
¡Así pues, finalmente vi de nuevo las seductoras lámparas eléctricas!
Главная улица городка, хорошо укатанная крестьянскими санями, улица, на которой, чаруя взор, висели — вывеска с сапогами, золотой крендель, красные флаги, изображение молодого человека со свиными и наглыми глазками и с абсолютно неестественной прической, означавшей, что за стеклянными дверями помещается местный Базиль, за тридцать копеек бравшийся вас брить во всякое время, за исключением дней праздничных коими изобилует отечество мое.
La calle principal de la pequeña ciudad, perfectamente aplanada por los trineos de los campesinos, era una calle en la que, para delicia de los ojos, colgaban: un rótulo con unas botas, un bollo dorado, algunas banderas rojas, la imagen de un hombre joven de porcinos y desvergonzados ojillos y un peinado absolutamente inverosímil, lo que significaba que detrás de las puertas de cristal de aquel establecimiento se encontraba el Basil local, dispuesto, por treinta kopeks, a afeitarle a uno en cualquier momento excepto los días de fiesta, que tanto abundan en mi país.
До сих пор с дрожью вспоминаю салфетки Базиля, салфетки, заставлявшие неотступно представлять себе ту страницу в германском учебнике кожных болезней, на которой с убедительной ясностью изображен твердый шанкр на подбородке у какого-то гражданина.
Aún ahora me estremezco al recordar los paños de Basil, esos paños que con insistencia, a pesar de mi voluntad, me traían a la mente aquella página de un manual alemán de enfermedades de la piel en la que, con convincente claridad, estaba representado un chancro en la barbilla de un ciudadano.
Но и салфетки эти все же не омрачат моих воспоминаний!
¡Pero ni esos paños pueden ensombrecer mis recuerdos!
На перекрестке стоял живой милиционер, в запыленной витрине смутно виднелись железные листы с тесными рядами пирожных с рыжим кремом, сено устилало площадь, и шли, и ехали, и разговаривали, в будке торговали вчерашними московскими газетами, содержащими в себе потрясающие известия [2] , невдалеке призывно пересвистывались московские поезда.
En una esquina había un policía de carne y hueso, en una vitrina empolvada se veían confusamente hojas de metal llenas de apretadas filas de pastelillos recubiertos de una crema rojiza, el heno cubría la plaza, las personas iban a pie o en trineos y conversaban, en un quiosco vendían periódicos moscovitas del día anterior con noticias sensacionales, cerca de allí silbaban los trenes que llegaban de Moscú.
Словом, это была цивилизация, Вавилон, Невский проспект.
En una palabra, era la civilización, Babilonia, la Perspectiva Nevski.
О больнице и говорить не приходится.
Ni siquiera es necesario hablar del hospital.
В ней было хирургическое отделение, терапевтическое, заразное, акушерское.
En él había secciones de cirugía, terapia, enfermedades infecciosas, obstetricia.
В больнице была операционная, в ней сиял автоклав, серебрились краны, столы раскрывали свои хитрые лапы, зубья, винты.
Había una sala de operaciones en la que brillaba el autoclave y los grifos emitían destellos plateados; las mesas mostraban sus ingeniosas patas, dientes y tornillos.
В больнице был старший врач, три ординатора (кроме меня), фельдшера, акушерки, сиделки, аптека и лаборатория.
En el hospital había un médico principal, tres internos (aparte de mí), enfermeros, comadronas, enfermeras, una farmacia y un laboratorio.
Лаборатория, подумать только!
¡Un laboratorio, imaginaos!
С цейсовским микроскопом, прекрасным запасом красок.
Con un microscopio Zeiss y una magnífica reserva de tintes.
Я вздрагивал и холодел, меня давили впечатления.
Yo temblaba y me quedaba helado bajo el peso de todas aquellas impresiones.
Немало дней прошло, пока я не привык к тому, что одноэтажные корпуса больницы в декабрьские сумерки, словно по команде, загорались электрическим светом.
Pasaron no pocos días antes de que me acostumbrara a que durante los crepúsculos de diciembre los pabellones del hospital se llenaran de luz eléctrica como si obedecieran una orden.
Он слепил меня.
La luz me había cegado.
В ваннах бушевала и гремела вода, и деревянные измызганные термометры ныряли и плавали в них.
En las bañeras el agua se agitaba y retumbaba y sucios termómetros de madera se hundían y flotaban en ellas.
В детском заразном отделении весь день вспыхивали стоны, слышался тонкий жалостливый плач, хриплое бульканье...
En la sección pediátrica de enfermedades contagiosas, todo el día estallaban gemidos, se escuchaba un llanto débil y conmovedor, un ronco gorgoteo….
Сиделки бегали, носились... Тяжкое бремя соскользнуло с моей души.
Las enfermeras corrían, atendían… Mi alma se había librado de una pesada carga.
Я больше не нес на себе роковой ответственности за все, что бы ни случилось на свете.
Ya no llevaba sobre mis espaldas la responsabilidad fatal por todo lo que ocurriera en el mundo.
Я не был виноват в ущемленной грыже и не вздрагивал, когда приезжали сани и привозили женщину с поперечным положением, меня не касались гнойные плевриты, требовавшие операции... Я почувствовал себя впервые человеком, объем ответственности которого ограничен какими-то рамками.
No era el culpable de una hernia estrangulada, no me estremecía cuando llegaba un trineo trayendo a una parturienta con el niño en posición transversal, las pleuritis purulentas que necesitaban ser operadas inmediatamente ya no tenían que ver conmigo… Por primera vez me sentía un ser humano, cuya responsabilidad tenía unos límites bien determinados.
Роды?
¿Un parto?
— Пожалуйста, вон — низенький корпус, вон — крайнее окно, завешенное белой марлей.
Por favor, allí tenéis ese pabellón y allí la ventana del extremo cubierta por gasa blanca.
Там врач-акушер, симпатичный и толстый, с рыженькими усиками и лысоватый.
Dentro está un ginecólogo, gordo y simpático, con bigote rojizo y calvo.
Это его дело.
Es cosa de él.
Сани, поворачивайте к окну с марлей!
¡Trineo, gira hacia la ventana de la gasa!
Осложненный перелом — главный врач-хирург.
¿Una fractura múltiple? El cirujano principal.
Воспаление легких?
¿Una pulmonía?
— В терапевтическое отделение к Павлу Владимировичу.
A la sección de terapia, a ver a Pável Vladímirovich.
О, величественная машина большой больницы на налаженном, точно смазанном ходу!
¡Oh, era la máquina majestuosa de un gran hospital en su funcionamiento armonioso, como si estuviera perfectamente lubricado!
Как новый винт по заранее взятой мерке, и я вошел в аппарат и принял детское отделение.
Yo entré en aquel aparato como un tornillo en una rosca previamente preparada, y me hice cargo de la sección pediátrica.
И дифтерит, и скарлатина поглотили меня, взяли мои дни.
La difteria y la escarlatina me absorbieron, se apoderaron de mis días.
Но только дни.
Pero no solamente de los días.
Я стал спать по ночам, потому что не слышалось более под моими окнами зловещего ночного стука, который мог поднять меня и увлечь в тьму на опасность и неизбежность.
Comencé a dormir por las noches, porque ya no se oía, bajo mi ventana, aquel siniestro golpe nocturno que me obligaba a levantarme y me llevaba a la oscuridad, al peligro y a lo ineludible.
По вечерам я стал читать (про дифтерит и скарлатину, конечно, в первую голову и затем почему-то со странным интересом Фенимора Купера) и оценил вполне и лампу над столом, и седые угольки на подносе самовара, и стынущий чай, и сон после бессонных полутора лет...
Durante las noches comencé a leer textos sobre la escarlatina y la difteria, por supuesto, y después, no sé por qué, con un extraño interés, a Fenimore Cooper, y aprecié en lo debido la lámpara sobre la mesa, los trozos de carbón en la bandeja del samovar, el té que se enfriaba y el sueño, después de un año y medio de insomnio….
Так я был счастлив в 17-м году зимой, получив перевод в уездный город с глухого вьюжного участка.
Así pues, durante el invierno de 1917, después de haber sido trasladado de un lugar perdido entre las tormentas de nieve a la capital del distrito, fui feliz.
II.
II..
Пролетел месяц, за ним второй и третий, 17-й год отошел, и полетел февраль 18-го.
Pasó rápidamente un mes, después un segundo y luego un tercero; terminó el año 1917 y pasó volando febrero de 1918.
Я привык к своему новому положению и мало- помалу свой дальний участок стал забывать.
Me había acostumbrado a mi nueva situación y poco a poco comencé a olvidar aquel lejano distrito en donde había estado.
В памяти стерлась зеленая лампа с шипящим керосином, одиночество, сугробы... Неблагодарный!
Se borró de mi memoria la lámpara verde con el petróleo que silbaba, la soledad, los montones de nieve… ¡Desagradecido!
Я забыл свой боевой пост, где я один без всякой поддержки боролся с болезнями, своими силами, подобно герою Фенимора Купера, выбираясь из самых диковинных положений.
Había olvidado mi antiguo puesto de combate, desde donde yo solo, sin apoyo de ninguna clase, había luchado contra las enfermedades, con mis propias fuerzas, a semejanza de un héroe de Fenimore Cooper que logra salir adelante en las situaciones más inverosímiles.
Изредка, правда, когда я ложился в постель с приятной мыслью о том, как сейчас я усну, какие-то обрывки проносились в темнеющем уже сознании.
En ocasiones, es verdad, cuando me acostaba en mi cama, pensando con placer en que pronto me quedaría dormido, algunos fragmentos atravesaban mi mente cada vez más obnubilada.
Зеленый огонек, мигающий фонарь... скрип саней... короткий стон, потом тьма, глухой вой метели в полях... Потом все это боком кувыркалось и проваливалось...
La lamparita verde, la luz parpadeante del farol…, el chirrido de los trineos…, un corto gemido, luego las tinieblas, el aullido sordo de la tormenta en los campos… Después, todo se caía y desaparecía….