Democracy in America I / Демократия в Америке I

Автор: Alexis de Tocqueville / Алексис де Токвиль

Языки: EN → RU Уровень: средний
If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Обратив наши взоры на Америку, не станем, однако, рабски копировать те институты, которые она создала для себя, но лучше постараемся понять в ней то, что нам подходит, не столько заимствуя примеры, сколько просто набираясь ума, и уж если станем занимать, то сами принципы, а не частные детали их законов.
Democracy in America Volume 1 Author : Alexis de Tocqueville Translator Henry Reeve Release date
DEMOCRACY IN AMERICA.
By Alexis De Tocqueville.
Книга Первая.
LONDON: SAUNDERS AND OTLEY, CONDUIT STREET 1835.
Amongst the novel objects that attracted my attention during my stay in the United States, nothing struck me more forcibly than the general equality of conditions.
Среди множества новых предметов и явлений, привлекших к себе мое внимание во время пребывания в Соединенных Штатах, сильнее всего я был поражен равенством условий существования людей.
I readily discovered the prodigious influence which this primary fact exercises on the whole course of society, by giving a certain direction to public opinion, and a certain tenor to the laws; by imparting new maxims to the governing powers, and peculiar habits to the governed.
Я без труда установил то огромное влияние, которое оказывает это первостепенное обстоятельство на все течение общественной жизни. Придавая определенное направление общественному мнению и законам страны, оно заставляет тех, кто управляет ею, признавать совершенно новые нормы, а тех, кем управляют, вынуждает обретать особые навыки.
I speedily perceived that the influence of this fact extends far beyond the political character and the laws of the country, and that it has no less empire over civil society than over the Government.
Вскоре я осознал, что то же самое обстоятельство распространяет свое воздействие далеко за пределы сферы политических нравов и юридических норм и что его власть сказывается как на правительственном уровне, так и в равной мере в жизни самого гражданского общества.
it creates opinions, engenders sentiments, suggests the ordinary practices of life, and modifies whatever it does not produce..
равенство создает мнения, порождает определенные чувства, внушает обычаи, модифицируя все то, что не вызывается им непосредственно.
The more I advanced in the study of American society, the more I perceived that the equality of conditions is the fundamental fact from which all others seem to be derived, and the central point at which all my observations constantly terminated.
Таким образом, по мере того как я занимался изучением американского общества, я все явственнее усматривал в равенстве условий исходную первопричину, из которой, по всей видимости, проистекало каждое конкретное явление общественной жизни американцев, и я постоянно обнаруживал ее перед собой в качестве той центральной точки, к которой сходились все мои наблюдения.
I then turned my thoughts to our own hemisphere, where I imagined that I discerned something analogous to the spectacle which the New World presented to me.
Затем, когда мысленным взором я обратился к нашему полушарию, мне показалось, что я и здесь могу выделить нечто подобное тому, что я наблюдал в Новом Свете.
I observed that the equality of conditions is daily progressing towards those extreme limits which it seems to have reached in the United States, and that the democracy which governs the American communities appears to be rapidly rising into power in Europe.
Я видел равенство условий, которое, не достигая здесь, в отличие от Соединенных Штатов, своих крайних пределов, ежедневно приближалось к ним. И мне представилось, что та самая демократия, которая господствовала в американском обществе, стремительно идет к власти в Европе.
I hence conceived the idea of the book which is now before the reader.
В этот период у меня и созрела мысль написать данную книгу.
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on amongst us; but there are two opinions as to its nature and consequences.
Мы живем в эпоху великой демократической революции; все ее замечают, но далеко не все оценивают ее сходным образом.
To some it appears to be a novel accident, which as such may still be checked; to others it seems irresistible, because it is the most uniform, the most ancient, and the most permanent tendency which is to be found in history.
Одни считают ее модным новшеством и, рассматривая как случайность, еще надеются ее остановить, тогда как другие полагают, что она неодолима, поскольку представляется им в виде непрерывного, самого древнего и постоянного из всех известных в истории процессов.
Let us recollect the situation of France seven hundred years ago, when the territory was divided amongst a small number of families, who were the owners of the soil and the rulers of the inhabitants.
Я мысленно возвращаюсь к той ситуации, в которой находилась Франция семьсот лет тому назад: тогда она была поделена между небольшим числом семейств, владевших землей и управлявших населением.
the right of governing descended with the family inheritance from generation to generation.
Право властвовать в то время передавалось от поколения к поколению вместе с наследственным имуществом; единственным средством, с.
force was the only means by which man could act on man, and landed property was the sole source of power..
помощью которого люди воздействовали друг на друга, была сила; единственным источником могущества являлась земельная собственность.
Soon, however, the political power of the clergy was founded, and began to exert itself: the clergy opened its ranks to all classes, to the poor and the rich, the villein and the lord.
В тот период, однако, стала складываться и быстро распространяться политическая власть духовенства. Ряды духовенства были доступны для всех: для бедных и богатых, для простолюдина и сеньора.
equality penetrated into the Government through the Church, and the being who as a serf must have vegetated in perpetual bondage took his place as a priest in the midst of nobles, and not infrequently above the heads of kings.
Через Церковь равенство стало проникать внутрь правящих кругов, и человек, который был бы обречен влачить жалкое существование в вечном рабстве, став священником, занимал свое место среди дворян и часто восседал выше коронованных особ.
The different relations of men became more complicated and more numerous as society gradually became more stable and more civilized.
В связи с тем что со временем общество становилось более цивилизованным и устойчивым, между людьми стали возникать более сложные и более многочисленные связи.
Thence the want of civil laws was felt; and the order of legal functionaries soon rose from the obscurity of the tribunals and their dusty chambers, to appear at the court of the monarch, by the side of the feudal barons in their ermine and their mail.
Люди начали ощущать потребность в гражданском законодательстве. Тогда появляются законоведы. Они покидают свои неприметные места за оградой в залах судебных заседаний и пыльные клетушки судебных канцелярий и идут заседать в королевские советы, где сидят бок о бок с феодальными баронами, облаченными в горностаевые мантии и доспехи.
Whilst the kings were ruining themselves by their great enterprises, and the nobles exhausting their resources by private wars, the lower orders were enriching themselves by commerce.
В то время как короли губят себя, стремясь осуществить свои грандиозные замыслы, а дворяне истощают свои силы в междуусобных войнах, простолюдины обогащаются, занимаясь торговлей.
The influence of money began to be perceptible in State affairs. The transactions of business opened a new road to power, and the financier rose to a station of political influence in which he was at once flattered and despised.
Начинает ощущаться влияние денег на государственные дела Торговля становится новым источником обретения могущества, и финансисты превращаются в политическую силу, которую презирают, но которой льстят.
Gradually the spread of mental acquirements, and the increasing taste for literature and art, opened chances of success to talent; science became a means of government, intelligence led to social power, and the man of letters took a part in the affairs of the State.
Мало-помалу распространяется просвещенность; пробуждается интерес к литературе и искусству; ум становится одним из необходимых условий успеха; знания используются в качестве средства управления, а интеллект обретает статус социальной силы; просвещенные люди получают доступ к делам государства.
The value attached to the privileges of birth decreased in the exact proportion in which new paths were struck out to advancement.
По мере того как открываются новые пути, ведущие к власти, происхождение человека теряет свое значение.
In the eleventh century nobility was beyond all price; in the thirteenth it might be purchased; it was conferred for the first time in 1270; and equality was thus introduced into the Government by the aristocracy itself.
В XI веке знатность считалась бесценным даром. В XIII веке ее уже можно было купить. Первый случай возведения в дворянство имел место в 1270 году, и равенство наконец проникло в сферу власть имущих с помощью самой аристократии.
In the course of these seven hundred years it sometimes happened that in order to resist the authority of the Crown, or to diminish the power of their rivals, the nobles granted a certain share of political rights to the people.
В течение минувших семисот лет иногда случалось так, что дворяне, сражаясь против авторитета королевской власти или соперничая между собой, предоставляли народу возможность пользоваться значительным политическим влиянием.
Or, more frequently, the king permitted the lower orders to enjoy a degree of power, with the intention of repressing the aristocracy.
А еще чаще мы видим, как короли открывали доступ в правительство представителям низших классов с целью унизить аристократию.
In France the kings have always been the most active and the most constant of levellers.
Во Франции короли играли роль самых активных и самых последовательных уравнителей.
When they were strong and ambitious they spared no pains to raise the people to the level of the nobles; when they were temperate or weak they allowed the people to rise above themselves.
Когда они бывали честолюбивыми и сильными, они старались поднять народ до уровня дворянства; будучи же сдержанными и слабыми, они позволяли народу самому брать над ними верх.
Some assisted the democracy by their talents, others by their vices.
Одни из них помогали демократии своими дарованиями, другие — своими недостатками.
Louis XI and Louis XIV reduced every rank beneath the throne to the same subjection; Louis XV descended, himself and all his Court, into the dust.
Людовик XI и Людовик XIV заботились о том, чтобы у трона не было никаких соперников, уравнивая подданных сверху, а Людовик XV в конце концов сам со всем своим двором дошел до полного ничтожества.
As soon as land was held on any other than a feudal tenure, and personal property began in its turn to confer influence and power, every improvement which was introduced in commerce or manufacture was a fresh element of the equality of conditions.
С того времени как граждане получили право землевладения не только на условиях ленной зависимости и накапливаемые ими движимое имущество и состояния в свою очередь стали придавать владельцам общественный вес и открывать им доступ к власти, любые изобретения в области ремесел и любые усовершенствования в торговле и промышленности не могли одновременно не порождать новых факторов, способствовавших упрочению равенства людей.
Henceforward every new discovery, every new want which it engendered, and every new desire which craved satisfaction, was a step towards the universal level.
Начиная с этого момента все технологические открытия, все вновь рождающиеся потребности и все желания, требующие удовлетворения, становятся этапами пути, ведущего ко всеобщему уравниванию.
The taste for luxury, the love of war, the sway of fashion, and the most superficial as well as the deepest passions of the human heart, co-operated to enrich the poor and to impoverish the rich.
Стремление к роскоши, любовь к войне, власть моды — все самые мимолетные, как и самые глубокие страсти человеческого сердца, казалось, объединились для того, чтобы сообща способствовать обнищанию богатых и обогащению бедных.
From the time when the exercise of the intellect became the source of strength and of wealth, it is impossible not to consider every addition to science, every fresh truth, and every new idea as a germ of power placed within the reach of the people.
С тех пор как работа интеллекта превратилась в источник силы и богатства, все развитие науки, все новые знания, всякую новую идею можно рассматривать в качестве зародыша будущего могущества, вполне доступного для народа.
Poetry, eloquence, and memory, the grace of wit, the glow of imagination, the depth of thought, and all the gifts which are bestowed by Providence with an equal hand, turned to the advantage of the democracy.
Поэтическая одаренность, красноречие, цепкость памяти, светлый ум, огонь воображения, глубина мысли — все эти дары, розданные небесами наугад, приносили пользу демократии даже тогда, когда ими овладевали ее противники, они все равно работали на демократию, наглядно.
and even when they were in the possession of its adversaries they still served its cause by throwing into relief the natural greatness of man.
воплощая идею природного величия человека.
its conquests spread, therefore, with those of civilization and knowledge, and literature became an arsenal where the poorest and the weakest could always find weapons to their hand.
Таким образом, торжество цивилизации и просвещения одновременно знаменовало собой победоносное шествие демократии, а литература была открытым для всех арсеналом, где слабые и бедные ежедневно подбирали для себя оружие.
In perusing the pages of our history, we shall scarcely meet with a single great event, in the lapse of seven hundred years, which has not turned to the advantage of equality.
Когда пробегаешь глазами страницы нашей истории, в ней трудно встретить скольлибо значительные события, происходившие в течение последних семисот лет, которые не сыграли бы своей благотворной роли для установления равенства.
The Crusades and the wars of the English decimated the nobles and divided their possessions.
Крестовые походы и войны с Англией опустошают ряды дворянства и приводят к разделу их земельных владений.
the erection of communities introduced an element of democratic liberty into the bosom of feudal monarchy.
институт городских коммунальных советов внедряет практику демократической свободы в самой цитадели феодальной монархии.
the invention of fire-arms equalized the villein and the noble on the field of battle; printing opened the same resources to the minds of all classes.
изобретение огнестрельного оружия уравнивает простолюдина с дворянином на полях сражений. изобретение книгопечатания обеспечивает равные возможности для умственного развития людей.
the post was organized so as to bring the same information to the door of the poor man’s cottage and to the gate of the palace.
созданная почтовая служба доставляет средства просвещения как к порогу хижины бедняка, так и к парадным дворцов..
and Protestantism proclaimed that all men are alike able to find the road to heaven..
Протестантизм утверждает, что все люди в равной мере способны найти путь, ведущий на небеса.
The discovery of America offered a thousand new paths to fortune, and placed riches and power within the reach of the adventurous and the obscure.
Америка со времени ее открытия предоставляет людям тысячу новых способов сколачивать состояния, позволяя даже никому не известным авантюристам обретать богатство и власть.
If we examine what has happened in France at intervals of fifty years, beginning with the eleventh century, we shall invariably perceive that a twofold revolution has taken place in the state of society.
Если вы станете рассматривать с интервалом в пятьдесят лет все то, что происходило во Франции начиная с XI века, вы не преминете заметить в конце каждого из этих периодов, что в общественном устройстве совершалась двойная революция: дворянин оказывался стоящим на более низкой ступени социальной лестницы, а простолюдин — на более высокой.
The noble has gone down on the social ladder, and the roturier has gone up; the one descends as the other rises.
Один опускается, а другой поднимается.
Every half century brings them nearer to each other, and they will very shortly meet.
По истечении каждой половины столетия они сближаются и скоро соприкоснутся.