Die schwarze Katze / ЧЕРНЫЙ КОТ
Edgar Allen Poe Die schwarze Katze Daß man den so unheimlichen und doch so natürlichen Geschehnissen, die ich jetzt berichten will, Glauben schenkt, erwarte ich nicht, verlange es auch nicht.
Эдгар Аллан По ЧЕРНЫЙ КОТ Я не надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит самой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать.
Ich müßte wirklich wahnsinnig sein, wenn ich da Glauben verlangen wollte, wo ich selbst das Zeugnis meiner eigenen Sinne verwerfen möchte.
Только сумасшедший мог бы на это надеяться, коль скоро я сам себе не могу поверить.
Doch wahnsinnig bin ich nicht – und sicherlich träume ich auch nicht.
А я не сумасшедший — и все это явно не сон.
Morgen aber muß ich sterben, und darum will ich heute meine Seele entlasten.
Но завтра меня уже не будет в живых, и сегодня я должен облегчить свою душу покаянием.
Aller Welt will ich kurz und sachlich eine Reihe von rein häuslichen Begebenheiten enthüllen, deren Wirkungen mich entsetzt – gemartert – vernichtet haben.
Единственное мое намерение — это ясно, кратко, не мудрствуя лукаво, поведать миру о некоторых чисто семейных событиях. Мне эти события в конце концов принесли лишь ужас — они извели, они погубили меня.
Ich will jedoch nicht versuchen, sie zu deuten.
И все же я не стану искать разгадки.
Mir brachten sie die fürchterlichste Qual – anderen werden sie vielleicht nicht mehr scheinen als groteske Zufälligkeiten.
Я из-за них натерпелся страху — многим же они покажутся безобидней самых несуразных фантазий.
Es ist wohl möglich, daß später einmal irgendein besonderer Geist sich findet, der meine anscheinend phantastischen Berichte als nüchterne Selbstverständlichkeiten zu erklären vermag – ein klarer und scharfer Geist, weniger exaltiert als ich, der in den Umständen, die ich mit bebender Scheu enthülle, nichts weiter sieht als die einfache Folge ganz natürlicher Ursachen und Wirkungen.
Потом, быть может, какой-нибудь умный человек найдет сгубившему меня призраку самое простое объяснение — такой человек, с умом, более холодным, более логическим и, главное, не столь впечатлительным, как у меня, усмотрит в обстоятельствах, о которых я не могу говорить без благоговейного трепета, всего только цепь закономерных причин и следствий.
Seit meiner Kindheit galt ich als ein weichherziger, anschmiegsamer Mensch.
С детских лет я отличался послушанием и кротостью нрава.
Ja, meine hingebende Herzlichkeit trat so offen hervor, daß sie oft den Spott meiner Kameraden herausforderte.
Нежность моей души проявлялась столь открыто, что сверстники даже дразнили меня из-за этого.
Da ich eine ganz besondere Zuneigung für die Tiere empfand, beglückten mich meine Eltern gern mit allerlei Lieblingen.
В особенности любил я разных зверюшек, и родители не препятствовали мне держать домашних животных.
Mit diesen verbrachte ich all meine freie Zeit, und nie war ich glücklicher, als wenn ich sie fütterte und liebkoste.
С ними я проводил всякую свободную минуту и бывал наверху блаженства, когда мог их кормить и ласкать.
Diese Liebhaberei wuchs mit mir heran, und noch im Mannesalter war sie mir eine Hauptquelle meiner Freuden.
С годами эта особенность моего характера развивалась, и когда я вырос, немногое в жизни могло доставить мне более удовольствия.
Wer jemals für einen treuen und klugen Hund wahre Zärtlichkeit hegte, den brauche ich nicht auf die innige Dankbarkeit, die das Tier uns dafür entgegenbringt, hinzuweisen.
Кто испытал привязанность к верной и умной собаке, тому нет нужды объяснять, какой горячей благодарностью платит она за это.
In der selbstlosen und opferfreudigen Liebe eines Tieres ist etwas, das jedem tief zu Herzen gehen muß, der je Gelegenheit hatte, die armselige ›Freundschaft‹ und geschwätzige Treue des ›erhabenen‹ Menschen zu erproben.
В бескорыстной и самоотверженной любви зверя есть нечто покоряющее сердце всякого, кому не раз довелось изведать вероломную дружбу и обманчивую преданность, свойственные Человеку.
Ich heiratete früh und war herzlich froh, in meinem Weib ein mir verwandtes Gemüt zu finden.
Женился я рано и, по счастью, обнаружил в своей супруге близкие мне наклонности.
Als sie meine Liebhaberei für allerlei zahmes Getier erkannt hatte, versäumte sie keine Gelegenheit, solche Hausgenossen der angenehmsten Art anzuschaffen.
Видя мое пристрастие к домашним животным, она не упускала случая меня порадовать.
Wir besaßen Vögel, Goldfische, einen schönen Hund, Kaninchen, einen kleinen Affen und – eine Katze.
У нас были птицы, золотые рыбки, породистая собака, кролики, обезьянка и кот.
Diese letztere war ein auffallend großes und schönes Tier, ganz schwarz und erstaunlich klug.
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом.
Wenn wir auf ihre Intelligenz zu sprechen kamen, gedachte meine Frau, die übrigens nicht im geringsten abergläubisch war, manchmal des alten Volksglaubens, daß Hexen oft die Gestalt schwarzer Katzen anzunehmen pflegen.
Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.
Nicht, daß sie damit jemals eine ernstliche Anspielung hätte machen wollen – ich erwähne es nur, weil ich gerade jetzt daran dachte.
Намекала, разумеется, не всерьез — и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить.
Die Katze war mein bevorzugter Freund und Spielkamerad.
Плутон — так звали кота — был моим любимцем, и я часто играл с ним.
Ich selbst fütterte sie, und wo ich im Hause stand und ging, war sie bei mir.
Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда я бывал дома.
Nur schwer konnte ich sie davon zurückhalten, mir auch auf die Straße zu folgen.
Он норовил даже увязаться со мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого.
So bestand und bewährte sich unsere Freundschaft mehrere Jahre lang. In dieser Zeit aber hatte mein Charakter infolge meiner teuflischen Trunksucht – ich erröte bei diesem Bekenntnis – eine völlige Wandlung zum Bösen durchgemacht.
Дружба наша продолжалась несколько лет, и за это время мой нрав и характер — под влиянием Дьявольского Соблазна — резко изменились (я сгораю от стыда, признаваясь в этом) в худшую сторону.
Ich wurde von Tag zu Tag mürrischer, reizbarer, rücksichtsloser gegen die Gefühle anderer.
День ото дня я становился все мрачнее, раздражительней, безразличней к чувствам окружающих.
Ich erlaubte mir selbst meiner Frau gegenüber rohe Worte.
Я позволял себе грубо кричать на жену.
Schließlich schlug ich sie sogar.
В конце концов я даже поднял на нее руку.
Meine Tiere mußten unter meiner Verkommenheit selbstverständlich ganz besonders leiden.
Мои питомцы, разумеется, тоже чувствовали эту перемену.
Ich vernachlässigte sie nicht nur, sondern mißhandelte sie auch.
Я не только перестал обращать на них внимание, но даже обходился с ними дурно.
Auf die Katze indessen nahm ich noch immer so viel Rücksicht, daß ich sie nicht ebenso schlecht behandelte wie die Kaninchen, den Affen und auch den Hund, die ich bei jeder Gelegenheit mißhandelte, wenn sie mir zufällig oder aus alter Anhänglichkeit in den Weg liefen.
Однако к Плутону я все же сохранил довольно почтительности и не позволял себе его обижать, как обижал без зазрения совести кроликов, обезьянку и даже собаку, когда они ласкались ко мне или случайно попадались под руку.
Doch mein Leiden wuchs – denn welches Leiden ist lebenszäher als der Hang zum Alkohol!
По болезнь развивалась во мне, — а нет болезни ужаснее пристрастия к Алкоголю!
– und endlich mußte selbst die Katze, die jetzt alt und daher etwas grämlich zu werden begann, die Ausbrüche meiner Übellaunigkeit fühlen.
— и наконец даже Плутон, который уже состарился и от этого стал капризнее, — даже Плутон начал страдать от моего скверного нрава.
Eines Nachts, als ich schwer betrunken aus einer meiner Schnapsspelunken nach Hause kam, schien es mir so, als ob die Katze mir auswiche.
Однажды ночью я вернулся в сильном подпитии, побывав в одном из своих любимых кабачков, и тут мне взбрело в голову, будто кот меня избегает.
Ich packte sie – und da, wahrscheinlich erschreckt durch meine Heftigkeit, riß sie mir mit den Zähnen eine leichte Schramme über die Hand.
Я поймал его; испуганный моей грубостью, он не сильно, но все же до крови укусил меня за руку.
Im Augenblick geriet ich in wahnsinnige Wut.
Демон ярости тотчас вселился в меня.
Ich war nicht mehr ich selbst.
Я более не владел собою.
Mein wahres Wesen war plötzlich entflohen, und an seiner Stelle spannte eine viehische, trunkene Bosheit jeden Nerv in mir.
Душа моя, казалось, вдруг покинула тело; и злоба, свирепее дьявольской, распаляемая джином, мгновенно обуяла все мое существо.
Ich nahm aus der Westentasche ein Federmesser, öffnete es, riß das arme Tier am Halse empor und bohrte bedachtsam eines seiner Augen aus seiner Höhle heraus!
Я выхватил из кармана жилетки перочинный нож, открыл его, стиснул шею несчастного кота и без жалости вырезал ему глаз!
– Die brennende Glut der Scham und kalte Schauer des Entsetzens überfallen mich jetzt, da ich jener höllischen Verruchtheit gedenke.
Я краснею, я весь горю, я содрогаюсь, описывая это чудовищное злодейство.
Am andern Morgen, nachdem ich meinen Rausch verschlafen hatte und mir die Vernunft zurückgekehrt war, empfand ich halb Grauen, halb Reue über das Verbrechen, dessen ich mich schuldig gemacht hatte; aber es war nur ein schwaches, oberflächliches Gefühl, und meine Seele blieb unbewegt.
Наутро, когда рассудок вернулся ко мне — когда я проспался после ночной попойки и винные пары выветрились, — грязное дело, лежавшее на моей совести, вызвало у меня раскаянье, смешанное со страхом; но то было лишь смутное и двойственное чувство, не оставившее следа в моей душе.
Ich stürzte mich aufs neue in wüste Ausschweifungen, und bald war im Wein jede Erinnerung an meine Untat ersäuft.
Я снова стал пить запоем и вскоре утопил в вине самое воспоминание о содеянном.
Inzwischen erholte sich die Katze langsam.
Рана у кота тем временем понемногу заживала.
Die leere Augenhöhle bot allerdings einen schrecklichen Anblick, aber Schmerzen schien das Tier nicht mehr zu haben.
Правда, пустая глазница производила ужасающее впечатление, но боль, по-видимому, утихла.
Wie früher ging es im Hause umher, floh aber, wie nicht anders zu erwarten war, in wahnsinniger Angst davon, sobald ich in seine Nähe kam.
Он все так же расхаживал по дому, но, как и следовало ожидать, в страхе бежал, едва завидя меня.
Es war mir noch immer so viel von meinem Gefühl geblieben, daß ich diese offenbare Abneigung eines Geschöpfes, das mich vordem so geliebt hatte, anfangs schmerzlich empfand.
Сердце мое еще не совсем ожесточилось, и поначалу я горько сожалел, что существо, некогда так ко мпе привязанное, теперь не скрывает своей ненависти.
Doch dieses Empfinden wich bald einem anderen – der Erbitterung.
Но вскоре чувство это уступило место озлоблению.
Und dann kam, wie zu meiner endgültigen und unaufhaltsamen Vernichtung, noch der Geist des Eigensinns hinzu.
И тогда, словно в довершение окончательной моей погибели, во мне пробудился дух противоречия.
Diesen Geist beachtet die Philosophie nicht, und dennoch bin ich wie von dem Leben meiner Seele davon überzeugt, daß Eigensinn eine der ursprünglichsten Regungen des menschlichen Wesens ist – eine der elementaren, primären Eigenschaften oder Empfindungen, die dem Charakter des Menschen seine Richtung geben.
Философы оставляют его без внимания. Но я убежден до глубины души, что дух противоречия принадлежит к извечным побуждающим началам в сердце человеческом — к неотторжимым, первозданным способностям, или чувствам, которые определяют самую природу Человека.
Wer hat nicht schon hundertmal eine gemeine oder dumme Handlung begangen, einzig und allein, weil er wußte, daß er eigentlich nicht so handeln solle!
Кому не случалось сотню раз совершить дурной или бессмысленный поступок безо всякой на то причины, лишь потому, что этого нельзя делать?