A HARLEM TRAGEDY / Трагедия в Гарлеме
Harlem.
Гарлем.
Mrs. Fink had dropped into Mrs. Cassidy's flat one flight below.
Миссис Финк на минутку зашла к миссис Кэссиди, живущей этажом ниже.
«Ain't it a beaut?» said Mrs. Cassidy.
— Красотища, да? — спросила миссис Кэссиди.
She turned her face proudly for her friend Mrs. Fink to see.
Она горделиво повернулась к подруге, чтобы та могла получше разглядеть ее лицо.
One eye was nearly closed, with a great, greenish–purple bruise around it.
Обведенный огромным зеленовато-пурпурным синяком глаз заплыл и превратился в узенькую щелку.
Her lip was cut and bleeding a little and there were red finger–marks on each side of her neck.
Расквашенная губа немного кровоточила, на шее с обеих сторон багровели следы пальцев.
«My husband wouldn't ever think of doing that to me,» said Mrs. Fink, concealing her envy.
— Мой муж никогда бы себе не позволил так поступить со мной, — сказала миссис Финк, скрывая зависть.
«I wouldn't have a man,» declared Mrs. Cassidy, «that didn't beat me up at least once a week.
— А я не вышла бы за человека, который бы не колотил меня хоть раз в неделю, — объявила миссис Кэссиди.
Shows he thinks something of you.
— Ведь не пустое же я место, как-никак жена.
Say! but that last dose Jack gave me wasn't no homeopathic one.
Да уж, ту порцию, что он мне вчера вкатил, никак не назовешь гомеопатической дозой.
I can see stars yet.
У меня до сих пор искры из глаз сыплются.
But he'll be the sweetest man in town for the rest of the week to make up for it.
Зато теперь он до конца недели будет ублажать меня.
This eye is good for theater tickets and a silk shirt waist at the very least.» «I should hope,» said Mrs. Fink, assuming complacency, «that Mr. Fink is too much of a gentleman ever to raise his hand against me.» «Oh, go on, Maggie!» said Mrs. Cassidy, laughing and applying witch hazel, «you're only jealous.
Этакий фонарь не обойдется ему дешевле шелковой блузки, а в придачу пусть еще и по театрам меня поводит. — Ну а я надеюсь, — с напускным самодовольством сказала миссис Финк, — мой муж слишком джентльмен для того, чтобы поднять на меня руку.
Your old man is too frappéd and slow to ever give you a punch.
— Ой, да брось ты, Мэгги, — засмеялась миссис Кэссиди, прикладывая к синяку примочку из ореховой коры, — твой муженек просто какой-то замороженный или сонный, где уж ему влепить тебе затрещину.
He just sits down and practises physical culture with a newspaper when he comes home—now ain't that the truth?» «Mr.
Придет с работы, плюхнется на стул да зашуршит газетой — вот и вся его гимнастика, разве не так?
Fink certainly peruses of the papers when he comes home,» acknowledged Mrs. Fink, with a toss of her head; «but he certainly don't ever make no Steve O'Donnell out of me just to amuse himself—that's a sure thing.» Mrs. Cassidy laughed the contented laugh of the guarded and happy matron.
— Мистер Финк, бесспорно, просматривает по вечерам газеты, — признала, встряхнув головой, миссис Финк. — Но бесспорно и то, что он потехи ради не превращает меня в отбивную котлету — уж чего нет, того нет. Миссис Кэссиди издала воркующий смешок счастливой и уверенной в себе матроны.
With the air of Cornelia exhibiting her jewels, she drew down the collar of her kimono and revealed another treasured bruise, maroon–colored, edged with olive and orange—a bruise now nearly well, but still to memory dear.
С видом Корнелии, указующей на свои украшения,[1] она отвернула ворот халата, обнажив еще один бережно лелеемый кровоподтек, пунцовый, с оливково-оранжевой каймой, уже почти невидимый, но дорогой как память.
Mrs. Fink capitulated.
Миссис Финк пришлось капитулировать.
The formal light in her eye softened to envious admiration.
Ее настороженный взгляд смягчился, выражая теперь откровенное завистливое восхищение.
She and Mrs. Cassidy had been chums in the downtown paper–box factory before they had married, one year before.
Они ведь были старые подружки с миссис Кэссиди, вместе работали на картонажной фабрике, пока год назад не вышли замуж и не поселились в этом доме: Финки — наверху, а Мэйм с мужем прямо под ними.
Now she and her man occupied the flat above Mame and her man.
Так что с Мэйми ей задаваться не стоило.
Therefore she could not put on airs with Mame.
— И больно он тебя лупцует?
«Don't it hurt when he soaks you?» asked Mrs. Fink, curiously.
— с интересом спросила миссис Финк. — Больно ли?
«Hurt!» — Mrs. Cassidy gave a soprano scream of delight.
— прозвенела восторженная колоратура.
«Well, say—did you ever have a brick house fall on you?
— Падал на тебя когда-нибудь кирпичный дом?
— well, that's just the way it feels—just like when they're digging you out of the ruins.
Точно так, ну, точнехонько так себя чувствуешь, когда тебя выкапывают из-под развалин.
Jack's got a left that spells two matinees and a new pair of Oxfords—and his right!
Если Джек ударит левой — это уж наверняка два дневных спектакля и новые полуботиночки, ну а правой… тут можно смело запрашивать поездку на Кони-Айленд плюс шесть пар ажурных фильдеперсовых чулок.
— well, it takes a trip to Coney and six pairs of openwork, silk lisle threads to make that good.» «But what does he beat you for?» inquired Mrs. Fink, with wide–open eyes.
— Да за что же он тебя колотит? — расспрашивала миссис Финк, широко раскрыв глаза.
«Silly!» said Mrs. Cassidy, indulgently.
— Вот дурочка, — снисходительно сказала миссис Кэссиди.
«Why, because he's full.
— Просто спьяну.
It's generally on Saturday nights.» «But what cause do you give him?» persisted the seeker after knowledge.
Это ведь у нас почти всегда случается в субботу вечером. — А какие ты ему даешь поводы? — не унималась любознательная миссис Финк.
«Why, didn't I marry him?
— Здрасьте вам, да разве я ему не жена?
Jack comes in tanked up; and I'm here, ain't I?
Джек придет домой под мухой, а дома его кто встречает?
Who else has he got a right to beat?
Попробовал бы он только поколотить какую-нибудь другую.
I'd just like to catch him once beating anybody else!
Уж я бы ему показала.
Sometimes it's because supper ain't ready; and sometimes it's because it is.
Иной раз он делает мне выволочку, потому что не поспела с ужином; в другой раз — потому что поспела.
Jack ain't particular about causes.
Джеку любой повод хорош.
He just lushes till he remembers he's married, and then he makes for home and does me up.
Наклюкается, потом вспомнит, что у него есть жена, и спешит домой меня разукрасить.
Saturday nights I just move the furniture with sharp corners out of the way, so I won't cut my head when he gets his work in.
По субботам я уж загодя сдвигаю мебель, чтобы не разбить голову об острые углы, когда он начнет орудовать.
He's got a left swing that jars you!
Левый свинг у него — просто дух захватывает.
Sometimes I take the count in the first round; but when I feel like having a good time during the week or want some new rags I come up again for more punishment.
Иногда я в нокауте после первого раунда; ну а если мне охота недельку поразвлекаться или обзавестись каким-нибудь новым барахлишком, я встаю и получаю все сполна.
That's what I done last night.
Вот как вчера.
Jack knows I've been wanting a black silk waist for a month, and I didn't think just one black eye would bring it.
Джек знает, что я уже месяц мечтаю о шелковой синенькой блузке, а за такую одним синяком, ясное дело, не расквитаешься.
Tell you what, Mag, I'll bet you the ice cream he brings it to–night.» Mrs. Fink was thinking deeply.
Но вот, спорим на мороженое, Мэг, нынче вечером он мне ее притащит. Миссис Финк погрузилась в задумчивость.
«My Mart,» she said, «never hit me a lick in his life.
— Мой Мартин, — сказала она, — ни разу меня пальцем не тронул.
It's just like you said, Mame; he comes in grouchy and ain't got a word to say.
Но ты верно заметила, Мэйм: кислый он какой-то, из него и словечка не вытянешь.
He never takes me out anywhere.
Мы никуда не ходим.
He's a chair–warmer at home for fair.
Дома от него никакого толку.
He buys me things, but he looks so glum about it that I never appreciate 'em.» Mrs. Cassidy slipped an arm around her chum.
Он мне, правда, покупает разные вещи, но с таким брюзгливым видом, что пропадает все удовольствие. Миссис Кэссиди обняла подругу.
«You poor thing!» she said.
— Бедняжка! — сказала она.