The Castle / Замок
The Castle is a 1926 novel by Franz Kafka .
«Замок» — самый известный роман писателя.
In it a protagonist known only as K. arrives in a village and struggles to gain access to the mysterious authorities who govern it from a castle.
— заплатить, по словам хозяина, должен был Замок, он хотел сразу же идти в деревню.
The Castle by Franz Kafka.
Франц Кафка.
I. Arrival.
It was late evening when K. arrived.
Был уже поздний вечер, когда К. добрался до места.
The village lay deep in snow.
Деревня утопала в глубоком снегу.
There was nothing to be seen of Castle Mount, for mist and darkness surrounded it, and not the faintest glimmer of light showed where the great castle lay.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
K. stood on the wooden bridge leading from the road to the village for a long time, looking up at what seemed to be a void.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Then he went in search of somewhere to stay the night.
Потом пошел отыскивать ночлег.
People were still awake at the inn. The landlord had no room available, but although greatly surprised and confused by the arrival of a guest so late at night, he was willing to let K. sleep on a straw mattress in the saloon bar.
В деревенском трактире еще не спали, и хотя свободных комнат у хозяина не оказалось, но появление позднего гостя так его поразило и привело в такое замешательство, что он предложил К. лечь в общей зале на мешке соломы.
K. agreed to that.
К. не имел ничего против.
Several of the local rustics were still sitting over their beer, but he didn’t feel like talking to anyone. He fetched the straw mattress down from the attic himself, and lay down near the stove.
Несколько крестьян еще сидели за пивом, но ему не хотелось ни с кем разговаривать, он сам принес с чердака мешок соломы и улегся около печки.
It was warm, the locals were silent, his weary eyes gave them a cursory inspection, and then he fell asleep.
В зале было тепло, крестьяне сидели молча, некоторое время он еще следил за ними сонными глазами, потом заснул.
But soon afterwards he was woken again.
Однако вскоре он уже был разбужен.
A young man in town clothes, with a face like an actor’s—narrowed eyes, strongly marked eyebrows—was standing beside him with the landlord.
Над ним стоял какой-то молодой, по-городскому одетый человек с актерским лицом, узкими глазами и густыми бровями; рядом стоял хозяин.
The rustics were still there too, and some of them had turned their chairs round so that they could see and hear better.
Крестьяне тоже еще были здесь, некоторые из них, чтобы лучше видеть и слышать, повернули свои стулья.
The young man apologized very civilly for having woken K., introduced himself as the son of the castle warden, and added: ‘This village belongs to the castle, so anyone who stays or spends the night here is, so to speak, staying or spending the night at the castle.
Молодой человек очень вежливо извинился за то, что разбудил К., представился сыном кастеляна Замка и затем сказал:. — Эта деревня является собственностью Замка; тот, кто в ней живет или ночует, — в известном смысле живет или ночует в Замке.
And no one’s allowed to do that without a permit from the count.
Никто не имеет на это права без соответствующего графского разрешения.
However, you don’t have any such permit, or at least you haven’t shown one.’.
Вы, однако, такового разрешения не имеете или, по крайней мере, вы его не предъявили.
K. had half sat up, had smoothed down his hair, and was now looking up at the two men.
К. приподнялся на мешке, пригладил растрепавшиеся волосы, посмотрел снизу на стоявших и сказал:.
‘What village have I come to, then?’ he asked.
— В какую это деревню я попал?
‘Is there a castle in these parts?’.
Здесь что, какой-то замок?
‘There most certainly is,’ said the young man slowly, as some of those present shook their heads at K.’s ignorance.
— Разумеется, — медленно произнес молодой человек, а кое- кто из зрителей удивленно покачал головой.
‘Count Westwest’s [1].
— Замок графа Вествеста.
castle.’.
— И для того, чтобы переночевать, нужно иметь разрешение?
‘And I need this permit to spend the night here?’ asked K., as if to convince himself that he had not, by any chance, dreamed the earlier information.
— спросил К., словно не был уверен, не приснились ли ему предыдущие сообщения, и хотел удостовериться.
‘Yes, you need a permit,’ was the reply, and there was downright derision at K.’s expense in the young man’s voice as, with arm outstretched, he asked the landlord and the guests: ‘Or am I wrong?
— Разрешение нужно иметь, — был ответ, и когда вслед за тем молодой человек, обведя рукой присутствующих, обратился к ним с вопросом: — Или, может быть, разрешение иметь не нужно?
Doesn’t he need a permit?’.
— это прозвучало едкой насмешкой.
‘Well, I’ll have to go and get a permit, then,’ said K., yawning, and throwing off his blanket as if to rise to his feet.
— Ну, значит, придется получить разрешение, — сказал К. зевая и скинул с себя одеяло, как будто собирался встать.
‘Oh yes?
— Вот как, от кого же?
Who from?’ asked the young man.
— спросил молодой человек.
‘Why, from the count,’ said K. ‘I suppose there’s nothing else for it.’ ‘What, go and get a permit from the count himself at midnight?’ cried the young man, retreating a step.
— От графа, — сказал К., — ничего другого не остается. — Сейчас, среди ночи, получать разрешение от господина графа? — воскликнул молодой человек и отступил на шаг назад.
‘Is that impossible?’ asked K., unruffled.
— А что, это невозможно? — равнодушно спросил К.
‘If so, why did you wake me up?’.
— Зачем же вы тогда меня разбудили?
At this the young man was positively beside himself.
Но тут уже молодой человек вышел из себя.
‘The manners of a vagrant!’ he cried.
— Вы ведете себя как проходимец! — закричал он.
‘I demand respect for the count’s authority!
— Я требую уважения к графской власти!
I woke you up to tell you that you must leave the count’s land immediately.’.
Я разбудил вас для того, чтобы сообщить вам, что вы должны немедленно покинуть графские владения.
‘That’s enough of this farce,’ said K. in a noticeably quiet voice. He lay down and pulled the blanket over him.
— Эта комедия мне надоела, — произнес К. подчеркнуто тихо, лег и натянул на себя одеяло.
‘Young man, you’re going rather too far, and I’ll have something to say about your conduct tomorrow.
— Вы, молодой человек, многовато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему поведению.
The landlord and these gentlemen are my witnesses, if I need any.
Хозяин и те господа будут свидетелями — если мне вообще понадобятся свидетели.
As for the rest of it, let me tell you that I’m the land surveyor, [2] and the count sent for me.
А пока да будет вам известно, что я — землемер, приглашенный сюда графом.
My assistants will be coming tomorrow by carriage with our surveying instruments.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
I didn’t want to deprive myself of a good walk here through the snow, but unfortunately I did lose my way several times, and that’s why I arrived so late.
Я не хотел отказывать себе в удовольствии пройтись по снежку, но, к сожалению, несколько раз сбивался с дороги и поэтому прибыл так поздно.
I myself was well aware, even before you delivered your lecture, that it was too late to present myself at the castle.
А что сейчас уже слишком поздно докладывать о себе в Замке, я знал сам и без ваших поучений.
That’s why I contented myself with sleeping the night here, and you have been— to put it mildly—uncivil enough to disturb my slumbers.
Поэтому-то, кстати, я и удовольствовался этой постелью для своего ночного отдыха, которому вы так, мягко говоря, невежливо помешали.
And that’s all the explanation I’m making.
На этом объяснения мои закончены.
Goodnight, gentlemen.’ And K. turned to the stove.
Спокойной ночи, господа. И К. отвернулся к печке.
‘Land surveyor?’ he heard someone ask hesitantly behind his back, and then everyone fell silent.
«Землемер?» — услышал он за спиной недоуменный вопрос, затем наступила полная тишина.
But the young man soon pulled himself together and told the landlord, in a tone just muted enough to sound as if he were showing consideration for the sleeping K., but loud enough for him to hear what was said: ‘I’ll telephone and ask.’ Oh, so there was a telephone in this village inn, was there?
Но молодой человек быстро опомнился и голосом, достаточно приглушенным, чтобы могло считаться, что он уважает покой К., и достаточно громким, чтобы К. мог услышать, сказал хозяину: «Я запрошу по телефону». Как, в этом деревенском трактире есть даже телефон?