The Country of the Blind / Страна Слепых
THE COUNTRY OF THE BLIND.
Three hundred miles and more from Chimborazo, one hundred from the snows of Cotopaxi, in the wildest wastes of Ecuador's Andes, there lies that mysterious mountain valley, cut off from the world of men, the Country of the Blind.
OCR & spellcheck by HarryFan, 6 March 2001 — За триста с лишним миль от Чимборасо, за сто миль от снегов Котопахи, в самой глуши Эквадорских Анд, отрезанная от мира человеческого, лежит таинственная горная долина - Страна Слепых.
Long years ago that valley lay so far open to the world that men might come at last through frightful gorges and over an icy pass into its equable meadows; and thither indeed men came, a family or so of Peruvian half-breeds fleeing from the lust and tyranny of an evil Spanish ruler.
И вот пришли туда люди - две-три семьи перуанских метисов, бежавших от жадности и тирании жестокого испанского наместника.
Then came the stupendous outbreak of Mindobamba, when it was night in Quito for seventeen days, and the water was boiling at Yaguachi and all the fish floating dying even as far as Guayaquil.
Потом произошло страшное извержение Миндобамбы, когда семнадцать суток в Квито стояла ночь, и вода в Ягвачи превратилась в кипяток, и до самого Гуаякиля вся рыба, всплыв, перемерла.
everywhere along the Pacific slopes there were land-slips and swift thawings and sudden floods, and one whole side of the old Arauca crest slipped and came down in thunder, and cut off the Country of the Blind for ever from the exploring feet of men..
По тихоокеанским склонам шли обвалы, быстрое таяние и внезапные наводнения, и целый гребень древнего Арауканского хребта пополз, обрушился с громом и навсегда отрезал для исследователя путь в Страну Слепых.
But one of these early settlers had chanced to be on the hither side of the gorges when the world had so terribly shaken itself, and he perforce had to forget his wife and his child and all the friends and possessions he had left up there, and start life over again in the lower world.
Но одного из тех первых поселенцев землетрясение захватило по эту сторону ущелья, и пришлось ему - хочешь не хочешь - забыть жену и ребенка, и всех друзей, и все свое добро, оставленное там в горах, и начать жизнь сызнова в низине.
He started it again but ill, blindness overtook him, and he died of punishment in the mines; but the story he told begot a legend that lingers along the length of the Cordilleras of the Andes to this day.
Он начал ее сызнова, но не было ему удачи, его постигла слепота, и умер он, сосланный в рудники. Но из его рассказов родилась легенда, которая в Андах живет и поныне.
He told of his reason for venturing back from that fastness, into which he had first been carried lashed to a llama, beside a vast bale of gear, when he was a child.
Он рассказывал, почему отважился уйти из надежного приюта, куда еще ребенком его привезли привязанным к ламе между двух большущих тюков с пожитками.
The valley, he said, had in it all that the heart of man could desire—sweet water, pasture, and even climate, slopes of rich brown soil with tangles of a shrub that bore an excellent fruit, and on one side great hanging forests of pine that held the avalanches high.
В долине, говорил он, было все, чего может желать человек: пресная вода, пастбища и ровный климат, склоны тучного чернозема, заросли кустарника, дающего вкусные плоды, а большой сосновый бор на одном из склонов высоко в горах задерживал лавины.
Far overhead, on three sides, vast cliffs of grey-green rock were capped by cliffs of ice; but the glacier stream came not to them but flowed away by the farther slopes, and only now and then huge ice masses fell on the valley side.
С трех сторон серо-зеленые каменные утесы поднимали ввысь свои головы, покрытые снеговыми шапками. Но ледники не доходили сюда, протекая мимо по дальним склонам, и только время от времени скатывались на края долины большие глыбы льда.
In this valley it neither rained nor snowed, but the abundant springs gave a rich green pasture, that irrigation would spread over all the valley space.
Там никогда не бывало ни дождя, ни снега, но бесчисленные родники позволяли провести орошение по всей долине и превратить ее в сплошное, богатое кормом пастбище.
The settlers did well indeed there.
Поселенцам, что и говорить, жилось привольно.
Their beasts did well and multiplied, and but one thing marred their happiness.
Их скот тучнел и множился. Одно только омрачало их счастье.
Yet it was enough to mar it greatly.
Но и этого одного было довольно, чтобы отравить горечью их дни.
A strange disease had come upon them, and had made all the children born to them there—and indeed, several older children also—blind.
Странная болезнь напала на них, поражая слепотой всех новорожденных, а иногда и детей постарше.
It was to seek some charm or antidote against this plague of blindness that he had with fatigue and danger and difficulty returned down the gorge.
И вот, чтобы найти отворотное средство от проклятия слепоты, человек с великим трудом и опасностями вернулся по ущелью в низину.
In those days, in such cases, men did not think of germs and infections but of sins; and it seemed to him that the reason of this affliction must lie in the negligence of these priestless immigrants to set up a shrine so soon as they entered the valley.
В те времена люди в подобных случаях думали не о микробах и заразе, а только о грехах; и ему казалось, что причина напасти - небрежение к религии: среди поселенцев не было священника, и они не позаботились, придя в долину, тотчас воздвигнуть церковь.
He wanted a shrine—a handsome, cheap, effectual shrine—to be erected in the valley; he wanted relics and such-like potent things of faith, blessed objects and mysterious medals and prayers.
Он надумал построить в долине церковь, настоящую - недорогую, но красивую церковь. Ему нужны были мощи и разные другие предметы культа - священные реликвии, таинственные образки, листки с молитвами.
In his wallet he had a bar of native silver for which he would not account; he insisted there was none in the valley with something of the insistence of an inexpert liar.
В котомке у него лежал слиток местного серебра, происхождение которого он отказывался объяснить. Настойчиво - с настойчивостью неумелого лгуна - он твердил, что серебра в долине нет.
They had all clubbed their money and ornaments together, having little need for such treasure up there, he said, to buy them holy help against their ill.
По его словам, поселенцы, не нуждаясь в подобных ценностях, собрали там у себя все свои деньги и украшения и переплавили их в этот слиток, чтобы купить на него божью помощь от своей болезни.
I figure this dim-eyed young mountaineer, sunburnt, gaunt, and anxious, hat-brim clutched feverishly, a man all unused to the ways of the lower world, telling this story to some keen-eyed, attentive priest before the great convulsion.
Я так и вижу его, молодого подслеповатого горца, как незадолго перед катастрофой он стоит, опаленный солнцем, исхудалый, взволнованный, незнакомый с нравами жителей низины, и, лихорадочно комкая шляпу, рассказывает свою историю какому-нибудь остроглазому, жадно слушающему священнику.
I can picture him presently seeking to return with pious and infallible remedies against that trouble, and the infinite dismay with which he must have faced the tumbled vastness where the gorge had once come out..
Представляю себе, как поспешил он потом домой с чудотворными средствами против их беды, и в каком безграничном отчаянии он стоял перед нагромождением скал, возникшим на том месте, где еще недавно был вход в ущелье.
But the rest of his story of mischances is lost to me, save that I know of his evil death after several years.
Но история его дальнейших злоключений для меня потеряна. Знаю только о его недоброй смерти через несколько лет.
Poor stray from that remoteness!
Жалким скитальцем пошел он прочь от места обвала.
The stream that had once made the gorge now bursts from the mouth of a rocky cave, and the legend his poor, ill-told story set going developed into the legend of a race of blind men somewhere "over there" one may still hear to-day.
Ручей, некогда проложивший в скалах то ущелье, теперь выбивается из жерла горной пещеры, а предание, порожденное скупым, бессвязным рассказом пришельца, выросло в легенду о слепом народе где-то "там за горами", которую можно услышать и сегодня.
And amidst the little population of that now isolated and forgotten valley the disease ran its course.
А среди малочисленного населения отрезанной с тех пор и забытой долины болезнь шла своим ходом.
The old became groping and purblind, the young saw but dimly, and the children that were born to them saw never at all.
Старики, полуослепшие, двигались ощупью, молодые видели смутно, дети же, рождавшиеся у них, не видели вовсе.
But life was very easy in that snow-rimmed basin, lost to all the world, with neither thorns nor briars, with no evil insects nor any beasts save the gentle breed of llamas they had lugged and thrust and followed up the beds of the shrunken rivers in the gorges up which they had come.
Но жизнь была легка в этой отгороженной снегами, потерянной для остального мира котловине, где не было ни шипов, ни колючек, ни вредных насекомых и не было других животных, кроме смирных лам, которых жители привели с собой, перегнали через крутые перевалы, протащили по руслам зажатых ущельями рек.
The seeing had become purblind so gradually that they scarcely noted their loss.
Зрение меркло так постепенно, что люди едва замечали его утрату.
They guided the sightless youngsters hither and thither until they knew the whole Valley marvellously, and when at last sight died out among them the race lived on.
Незрячих детей водили туда и сюда по долине, пока они не ознакомятся с ней в совершенстве, и когда зрение среди них угасло окончательно, люди все же продолжали жить.
They had even time to adapt themselves to the blind control of fire, which they made carefully in stoves of stone.
Они успели даже приспособиться в слепоте к употреблению огня, который старательно разводился в каменных очагах.
They were a simple strain of people at the first, unlettered, only slightly touched with the Spanish civilisation, but with something of a tradition of the arts of old Peru and of its lost philosophy.
Поначалу это было первобытное племя, не знавшее грамоты, лишь слегка затронутое испанской культурой, но сохранившее притом некоторые традиции искусства и ремесел древнего Перу да кое-что от его ныне утраченной философии.
Generation followed generation.
Поколение сменялось поколением.
They forgot many things; they devised many things.
Они многое забыли, многое изобрели.
Their tradition of the greater world they came from became mythical in colour and uncertain.
Предание о широком мире, откуда они пришли, приобрело для них туманную окраску мифа.
In all things save sight they were strong and able, and presently the chance of birth and heredity sent one who had an original mind and who could talk and persuade among them, and then afterwards another.
Во всем, кроме зрения, они были сильными, способными людьми, и волей случая и наследственности среди них родился человек, обладавший самобытным умом и даром убеждения, а за этим и еще один.
These two passed, leaving their effects, and the little community grew in numbers and in understanding, and met and settled social and economic problems that arose.
Оба оставили по себе след.
Generation followed generation.
Маленькая община росла численно и духовно, разрешая встававшие перед нею по мере ее роста социальные и экономические задачи.
Generation followed generation.
Поколение сменялось поколением, поколение поколением.
There came a time when a child was born who was fifteen generations from that ancestor who went out of the valley with a bar of silver to seek God's aid, and who never returned.
Настал час, когда в пятнадцатом поколении родился на свет младенец, явившийся прямым потомком того человека, который ушел из долины со слитком серебра искать помощи у бога и не вернулся.
Thereabouts it chanced that a man came into this community from the outer world.
И тут случилось, что явился в общину человек из внешнего мира.
And this is the story of that man.
Об этом-то человеке и пойдет рассказ.
He was a mountaineer from the country near Quito, a man who had been down to the sea and had seen the world, a reader of books in an original way, an acute and enterprising man, and he was taken on by a party of Englishmen who had come out to Ecuador to climb mountains, to replace one of their three Swiss guides who had fallen ill.
Он был уроженец горной страны по соседству с Квито, человек, ходивший в море и повидавший свет, по-своему начитанный, ловкий, предприимчивый. Группа англичан, приехавшая в Эквадор лазать по горам, взяла его взамен одного из трех своих проводников-швейцарцев, который заболел.
He climbed here and he climbed there, and then came the attempt on Parascotopetl, the Matterhorn of the Andes, in which he was lost to the outer world.
Он лазал с ними повсюду, но при попытке взойти на Параскотопетл - Маттергорн Анд - исчез и считался погибшим.
The story of the accident has been written a dozen times.
Этот случай описывался уже не раз.
Pointer's narrative is the best.
Лучше всех излагает его Пойнтер.
He tells how the little party worked their difficult and almost vertical way up to the very foot of the last and greatest precipice, and how they built a night shelter amidst the snow upon a little shelf of rock, and, with a touch of real dramatic power, how presently they found Nunez had gone from them.
Он рассказывает, как их небольшая партия одолела тяжелый, почти вертикальный подъем до подножия последней, самой неприступной кручи; как они на ночь собрали шалаш в снегу на узкой площадке уступа, и дальше с подлинно драматической силой передает, как вскоре они обнаружили, что Нуньеса нет.
They shouted, and there was no reply; shouted and whistled, and for the rest of that night they slept no more.
Они кричали, но ответа не было; кричали и свистели и больше не спали в ту ночь.
As the morning broke they saw the traces of his fall.
Когда рассвело, они увидели следы его падения.
It seems impossible he could have uttered a sound.
Наверное, он и вскрикнуть не успел.