Jeff Peters as a Personal Magnet /жефф Питерс как персональный магнит
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C.
Джефф Питерс в роли личного магнита Джефф Питерс перепробовал столько уже способов добывания денег, сколько существует рецептов для варки риса в Чарлстоне, штат Южная Каролина.
Best of all I like to hear him tell of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart with the people, throwing heads or tails with fortune for his last coin.
Я больше всего люблю слушать его рассказы про дни его молодости, когда он про давал на перекрестках мази и средства от кашля, рука в руку и сердце в сердце с той публикой, которая играет в орлянку с судьбой, ребром ставя свой последний грош.
"I struck Fisher Hill, Arkansaw," said he, "in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond ring that I got from an actor in Texarkana.
— Метнуло меня, — рассказывает он, — в Рыбачий Холм, штат Арканзас. Ходил я тогда в костюме из оленьих шкур, в мокасинах, с длинными волосами и с тридцати каратовым брильянтом в кольце, которое я добыл от одного актера в Тексаркане.
I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it.
Не знаю, что он сделал с карманным ножом, на который я выменял у него это кольцо.
"I was Dr. Waugh-hoo, the celebrated Indian medicine man.
Я был доктором Воф-Ху, знаменитым индейским врачевателем.
I carried only one best bet just then, and that was Resurrection Bitters.
У меня имелось тогда одно только снадобье, а именно "Воскрешающая горькая".
It was made of life-giving plants and herbs accidentally discovered by Ta-qua-la, the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation, while gathering truck to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance.
Приготовлено оно было из животворных растений и трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла, женою главы племени чокто, когда она собирала бурьян на гарнир для вареной собаки, — такое у них полагается блюдо на ежегодной пляске в честь маиса.
"Business hadn't been good in the last town, so I only had five dollars.
В последнем городе дела шли неважно, так что у меня было всего пять долларов.
I went to the Fisher Hill druggist and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks.
Я отправился к содержателю аптеки в Рыбачьем Холме, и он отпустил мне в кредит шесть дюжин восьмиунцевых бутылок с пробками.
I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town.
Ярлыки и необходимые ингредиенты были у меня в чемодане — остаток от последнего города.
Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen. "Life began to look rosy again…"
Жизнь показалась мне снова розовой, когда я занял в гостинице комнату с водопроводным краном, и "Воскрешающая горькая" стала выстраиваться у меня на столе дюжина за дюжиной.
"Fake?
Подлог?
No, sir.
Нет, сэр.
There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters.
Здесь, в шести дюжинах "горькой", было на два доллара хинного экс тракта и на десять центов анилиновой краски.
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.
Много лет спустя я бывал в тем же городах, и многие просили отпустить им еще моего эликсира.
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street.
В тот же вечер я нанял тележку и начал продавать "горькую" на Главной улице.
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing.
Рыбачий Холм расположен в низменной малярийной местности, и, по моему диагнозу, населению как раз необходимы сложно-гипотетические, легочно-сердечные, противоскорбутные тонические средства.
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner.
"Горькая" пошла, как паштет из сладкого мяса на вегетарианском обеде.
I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail.
Я продал уже две дюжины склянок по пятьдесят центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то дергает меня за фалду.
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel. "I … commenced selling the bitters on Main Street."
Я знал, что это значит, поэтому соскочил с тележки и всучил пятидолларовую бумажку в руку человеку с германской серебряной звездой на груди.
"'Constable, says I, 'it's a fine night.
— Констебль, — говорю я, — прекрасный вечер сегодня.
"'Have you got a city license, he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?
— Получили вы, — спрашивает он, — от городского управления разрешение продавать эту нелегальную эссенцию, которую вы льстиво называете лекарством?
"'I have not, says I.
— Нет, — говорю я.
'I didn't know you had a city.
— Я не знал, что у вас тут есть городское управление.
If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.
Если завтра утром я его разыщу, то возьму разрешение, раз это необходимо.
"'I'll have to close you up till you do, says the constable.
— Я должен прикрыть вашу лавочку, пока вы этого не сделаете, — говорит констебль.
"I quit selling and went back to the hotel.
Я прекратил торговлю и вернулся в гостиницу.
I was talking to the landlord about it.
Рассказал обо всем хозяину.
"'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill, says he.
— О, — говорит он, — в Рыбачьем Холме вы каши не сварите.
'Dr.
Доктор Хоскинс, единственный здешний врач, приходится свояком мэру, и они ни за что не позволят доктору-шарлатану практиковать в городе.
Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.
— Я не занимаюсь медицинской практикой, — говорю я.
"'I don't practice medicine, says I, 'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.
— У меня есть государственный патент на торговлю вразнос, а если они этого требуют, то я выберу и городской патент.
"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet.
На следующее утро я пошел в канцелярию мэра, а там мне сказали, что он еще не показывался.
They didn't know when he'd be down.
Они даже не знают, когда он явится.
So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits.
Ну, доктор Воф-Ху плетется назад в гостиницу, садится в кресло, запаливает регалию из дурмана и ждет.
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time.
Немного погодя в кресло рядом со мной усаживается молодой человек в голубом галстуке и спрашивает, который час.
"'Half-past ten, says I, 'and you are Andy Tucker.
— Половина одиннадцатого, — говорю я, — а вы Энди Таккер.
I've seen you work.
Я видел, как вы работаете.
Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States?
Ведь это вы организовали в южных штатах "Большой комбинированный пакет Купидон"?
Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon—all for fifty cents.
Постойте-ка, туда входили: обручальное кольцо с чилийским брильянтом, свадебное кольцо, машинка для давки картофеля, склянка с успокаивающим сиропом и портрет Дороти Вернон [Дороти Вернон (1544-1584) — дочь английского вельможи, по широко известной на Западе легенде, сбежавшая со своим возлюбленным (примеч. ред.)] — все за пятьдесят центов.
"Andy was pleased to hear that I remembered him.
Энди было лестно слышать, что я помню его.
He was a good street man; and he was more than that—he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit.
Он был превосходным уличным дельцом; более того, он уважал свою профессию и довольствовался тремястами про центами барыша.
He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path.
Ему много-много раз предлагали заняться нелегальной торговлей наркотическими средствами, но никогда не удавалось сбить его с прямого пути.
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together.
Мне нужен был компаньон; и вот мы с Энди сговорились действовать совместно.
I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap.
Я рассказал ему, каково положение дел в Рыбачьем Холме и как туго тут с финансовыми операциями благодаря смешению политики с кумовством.
Andy had just got in on the train that morning.
Энди только что приехал сюда на утреннем поезде.
He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs.
У него самого было совсем туго с делами, и он собирался почистить город на несколько долларов, объявив общественную подписку на постройку нового военного корабля в сухопутном Эврика-Спрингсе.
So we went out and sat on the porch and talked it over.
Итак, мы вышли на открытый воздух, уселись на крыльце и обсудили все по порядку.
"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man.
На следующее утро, в одиннадцать часов, когда я сидел в одиночестве, волочится в гостиницу черный дядя Том и спрашивает доктора: надо-де пойти и осмотреть судью Бэнкса, который, по-видимому, был мэром города и впал в жестокую болезнь.
"'I'm no doctor, says I.
— Я не доктор, — говорю я.