The Premature Burial/Преждевременные похороны
El entierro prematuro [Cuento - Texto completo.]. Edgar Allan Poe Hay ciertos temas de interés absorbente, pero demasiado horribles para ser objeto de una obra de mera ficción.
Несчастную похоронили живой!. Эдгар Аллан По Преждевременные похороны Есть сюжеты поразительно интересные, но и настолько кошмарные, что литература не может узаконить их, не отступив от своего назначения.
Los simples novelistas deben evitarlos si no quieren ofender o desagradar.
И придумывать их писателю не следует, иначе он вызовет только досаду и отвращение.
Sólo se tratan con propiedad cuando lo grave y majestuoso de la verdad los santifican y sostienen.
Только суровость и величие самой правды дает полную и благоговейную уверенность в необходимости их воплощения.
Nos estremecemos, por ejemplo, con el más intenso “dolor agradable” ante los relatos del paso del Beresina, del terremoto de Lisboa, de la peste de Londres y de la matanza de San Bartolomé o de la muerte por asfixia de los ciento veintitrés prisioneros en el Agujero Negro de Calcuta.
У нас дух захватывает от «мучительного упоения» описаниями переправы через Березину, Лиссабонского землетрясения[1 - Лиссабонское землетрясение — 1 ноября 1755 г. в течение пяти минут была разрушена столица Португалии и многие другие города, погибло около 60.000 человек. ], Лондонской чумы[2 - Лондонская чума — имеется в виду большая эпидемия чумы в Лондоне в 1665—1666 гг. ], резни в Варфоломеевскую ночь или гибели ста двадцати трех узников, задохнувшихся в Черной яме в Калькутте[3 - Черная яма в Калькутте — военная тюрьма в форте Вильям в Калькутте, куда в июне 1756 г. были брошены 146 пленных англичан, и за одну ночь 123 из них погибло от удушья.].
Pero en estos relatos lo excitante es el hecho, la realidad, la historia.
Но потрясает в этих описаниях именно факт, действительность, история.
Como ficciones, nos parecerían sencillamente abominables.
Окажись они выдумкой — мы прочли бы их с отвращением.
He mencionado algunas de las más destacadas y augustas calamidades que registra la historia, pero en ellas el alcance, no menos que el carácter de la calamidad, es lo que impresiona tan vivamente la imaginación.
Я привел из истории несколько классических примеров катастроф, поражающих нас своим величием, но особенно трагический характер сообщают каждой из них ее неслыханные размеры.
No necesito recordar al lector que, del largo y horrible catálogo de miserias humanas, podría haber escogido muchos ejemplos individuales más llenos de sufrimiento esencial que cualquiera de esos inmensos desastres generales.
Однако же в долгом, скорбном перечне человеческих несчастий немало найдется и таких, когда человек становится единственной жертвой страданий, еще больших, чем на этих несметных торжищах гибели и опустошения.
La verdadera desdicha, la aflicción última, en realidad es particular, no difusa.
Ведь есть та степень муки и такое бездонное отчаяние, до которых можно довести только одного, отдельно взятого человека, а не много народу сразу.
¡Demos gracias a Dios misericordioso que los horrorosos extremos de agonía los sufra el hombre individualmente y nunca en masa!
От самых чудовищных мук страдают всегда единицы, а не массы, и возблагодарим Господа за это его милосердие!
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de duda, el más terrorífico extremo que jamás haya caído en suerte a un simple mortal.
Самое же тяжкое из всех испытаний, когда-либо выпадавших на долю смертного, — погребение заживо.
Que le ha caído en suerte con frecuencia, con mucha frecuencia, nadie con capacidad de juicio lo negará.
А подобные случаи — не редкость, совсем не редкость, с чем люди мыслящие вряд ли станут спорить.
Los límites que separan la vida de la muerte son, en el mejor de los casos, borrosos e indefinidos… ¿Quién podría decir dónde termina uno y dónde empieza el otro?
Границы между жизнью и смертью темны и очень приблизительны. Кто скажет, где кончается одна и начинается другая?
Sabemos que hay enfermedades en las que se produce un cese total de las funciones aparentes de la vida, y, sin embargo, ese cese no es más que una suspensión, para llamarle por su nombre.
Известно, что при некоторых заболеваниях создается видимость полного прекращения жизнедеятельности, хотя это еще не конец, а только задержка.
Hay sólo pausas temporales en el incomprensible mecanismo.
Всего лишь пауза в ходе непостижимого механизма.
Transcurrido cierto período, algún misterioso principio oculto pone de nuevo en movimiento los mágicos piñones y las ruedas fantásticas.
Проходит определенный срок, — и, подчиняясь какому-то скрытому от нас таинственному закону, магические рычажки и чудесные колесики снова заводятся.
La cuerda de plata no quedó suelta para siempre, ni irreparablemente roto el vaso de oro.
Серебряная струна была спущена не совсем, золотая чаша еще не расколота вконец.
Pero, entretanto, ¿dónde estaba el alma?
А где же тем временем витала душа?
Sin embargo, aparte de la inevitable conclusión a priori de que tales causas deben producir tales efectos, de que los bien conocidos casos de vida en suspenso, una y otra vez, provocan inevitablemente entierros prematuros, aparte de esta consideración, tenemos el testimonio directo de la experiencia médica y del vulgo que prueba que en realidad tienen lugar un gran número de estos entierros.
Но помимо вывода a priori[4 - до опыта (лат. )], что каждая причина влечет за собой свое следствие, и случаи, когда жизнь в человеке замирает на неопределенный срок, вполне естественно, должны иногда приводить к преждевременным похоронам, — безотносительно к подобным, чисто умозрительным, заключениям, прямые свидетельства медицинской практики и житейского опыта подтверждают, что подобных погребений действительно не счесть.
Yo podría referir ahora mismo, si fuera necesario, cien ejemplos bien probados.
Я готов по первому же требованию указать хоть сотню таких случаев, за подлинность которых можно ручаться.
Uno de características muy asombrosas, y cuyas circunstancias igual quedan aún vivas en la memoria de algunos de mis lectores, ocurrió no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde causó una conmoción penosa, intensa y muy extendida.
Один из них весьма примечателен, к тому же и его обстоятельства, вероятно, еще памятны кое-кому из читающих эти строки, — произошел он сравнительно недавно в городке близ Балтимора, где вызвал большое смятение и наделал много шума.
La esposa de uno de los más respetables ciudadanos -abogado eminente y miembro del Congreso- fue atacada por una repentina e inexplicable enfermedad, que burló el ingenio de los médicos.
Жена одного из самых уважаемых граждан, известного адвоката и члена конгресса, заболела вдруг какой-то непонятной болезнью, перед которой искусство врачей оказалось совершенно бессильным.
Después de padecer mucho murió, o se supone que murió.
Страдала она неимоверно, а затем умерла, или ее сочли умершей.
Nadie sospechó, y en realidad no había motivos para hacerlo, de que no estaba verdaderamente muerta.
Никто не заподозрил, да никому и в голову, конечно, не могло прийти, что смерть еще не наступила.
Presentaba todas las apariencias comunes de la muerte.
Все признаки были как нельзя более убедительны.
El rostro tenía el habitual contorno contraído y sumido.
Лицо, как всегда у покойников, осунулось, черты заострились.
Los labios mostraban la habitual palidez marmórea.
Губы побелели, как мрамор.
Los ojos no tenían brillo.
Взор угас.
Faltaba el calor.
Тело остыло.
Cesaron las pulsaciones.
Пульса не стало.
Durante tres días el cuerpo estuvo sin enterrar, y en ese tiempo adquirió una rigidez pétrea.
Три дня тело оставалось в доме, оно уже совсем окоченело и стало словно каменным.
Resumiendo, se adelantó el funeral por el rápido avance de lo que se supuso era descomposición.
В конце концов с похоронами пришлось поторопиться, так как показалось, что труп уже разлагается.
La dama fue depositada en la cripta familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes.
Женщину захоронили в фамильном склепе, и три года туда никто не заглядывал.
Al expirar ese plazo se abrió para recibir un sarcófago, pero, ¡ay, qué terrible choque esperaba al marido cuando abrió personalmente la puerta!
На четвертый год усыпальница была открыта — доставили саркофаг; но, увы! — какой страшный удар ожидал мужа, собственноручно отпиравшего склеп!
Al empujar los portones, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos.
Едва дверцы растворились, фигура в белом с сухим треском повалилась ему в объятия.
Era el esqueleto de su mujer con la mortaja puesta.
То был скелет его жены в еще не истлевшем саване.
Una cuidadosa investigación mostró la evidencia de que había revivido a los dos días de ser sepultada, que sus luchas dentro del ataúd habían provocado la caída de éste desde una repisa o nicho al suelo, y al romperse el féretro pudo salir de él.
После обстоятельного расследования выяснилось, что она пришла в себя примерно на вторые сутки после захоронения, билась в гробу, пока тот не упал с подставки или специального выступа на пол, раскололся, и ей удалось выбраться.
Apareció vacía una lámpara que accidentalmente se había dejado llena de aceite, dentro de la tumba; puede, no obstante, haberse consumido por evaporación.
Налитая доверху керосиновая лампа, которую по оплошности забыли в гробнице, вся выгорела, хотя масло могло и просто улетучиться.
En los peldaños superiores de la escalera que descendía a la espantosa cripta había un trozo del ataúd, con el cual, al parecer, la mujer había intentado llamar la atención golpeando la puerta de hierro.
На площадке у входа, откуда ступени спускались в эту камеру ужаса, был брошен большой обломок гроба, которым она, видимо, колотила в железную дверь, силясь привлечь внимание.
Mientras hacía esto, probablemente se desmayó o quizás murió de puro terror, y al caer, la mortaja se enredó en alguna pieza de hierro que sobresalía hacia dentro.
Потом, выбившись из сил, она лишилась чувств или тогда же и умерла от ужаса, а когда падала, саван зацепился за железную обшивку с внутренней стороны двери.
Allí quedó y así se pudrió, erguida.
В таком положении она и оставалась, так и истлела — стоя.
En el año 1810 tuvo lugar en Francia un caso de inhumación prematura, en circunstancias que contribuyen mucho a justificar la afirmación de que la verdad es más extraña que la ficción.
А один случай погребения заживо произошел в 1810 году во Франции при таких обстоятельствах, которые убеждают в правильности поговорки, что правда всякой выдумки странней.
La heroína de la historia era mademoiselle [señorita] Victorine Lafourcade, una joven de ilustre familia, rica y muy guapa.
Героиней этой истории стала мадемуазель Викторина Лафуркад[5 - Викторина Лафуркад — история ее преждевременного погребения была опубликована в журнале «Филадельфия каскет» в сентябре 1827 г. ], молодая девица из знатной семьи, богатая и собою красавица.
Entre sus numerosos pretendientes se contaba Julien Bossuet, un pobre littérateur [literato] o periodista de París.
Среди ее бесчисленных поклонников был Жюльен Боссюе, бедный парижский litterateur[6 - литератор (франц. )], или журналист.
Su talento y su amabilidad habían despertado la atención de la heredera, que, al parecer, se había enamorado realmente de él, pero el orgullo de casta la llevó por fin a rechazarlo y a casarse con un tal Monsieur [señor] Rénelle, banquero y diplomático de cierto renombre.
Его одаренность и обаяние снискали ему внимание богатой наследницы, которая, казалось, полюбила его всем сердцем; но аристократическая гордость рассудила по-своему — девушка отвергла его и вышла замуж за некоего месье Ренелля, банкира и довольно видного дипломата.
Después del matrimonio, sin embargo, este caballero descuidó a su mujer y quizá llegó a pegarle.
После женитьбы, однако, сей джентльмен стал относиться к ней весьма пренебрежительно, возможно, и просто держал в черном теле.
Después de pasar unos años desdichados ella murió; al menos su estado se parecía tanto al de la muerte que engañó a todos quienes la vieron.
Несколько лет она влачила самое жалкое существование, а потом умерла… во всяком случае, состояние ее настолько походило на смерть, что все были введены в заблуждение.
Fue enterrada, no en una cripta, sino en una tumba común, en su aldea natal.
Ее схоронили — не в склепе, а в неприметной могилке на деревенском кладбище у нее на родине.
Desesperado y aún inflamado por el recuerdo de su cariño profundo, el enamorado viajó de la capital a la lejana provincia donde se encontraba la aldea, con el romántico propósito de desenterrar el cadáver y apoderarse de sus preciosos cabellos.
Обезумев от отчаяния, терзаясь воспоминаниями о единственной и несравненной, влюбленный едет из столицы в глухую провинцию, к ней на могилу, возымев романтическое намерение вырыть покойницу и взять ее чудные волосы.
Llegó a la tumba.
Он прибывает на место.