The Hypotheses Of Failure / Гипотетический казус

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
LAWYER GOOCH bestowed his undivided attention upon the engrossing arts of his profession.
Поверенный Гуч не интересовался абсолютно ничем, кроме своей мудреной и захватывающей профессии.
But one flight of fancy did he allow his mind to entertain. He was fond of likening his suite of office rooms to the bottom of a ship.
Он давал волю воображению, лишь когда любовно сравнивал свою трехкомнатную контору с корабельным трюмом.
The rooms were three in number, with a door opening from one to another. These doors could also be closed. "Ships," Lawyer Gooch would say, "are constructed for safety, with separate, water-tight compartments in their bottoms.
Двери отворялись (и затворялись) из одной комнаты в другую, из другой — в третью, и каждая — в прихожую.— Для вящей надежности, — замечал поверенный Гуч, — трюм корабля разгорожен водонепроницаемыми переборками.
If one compartment springs a leak it fills with water; but the good ship goes on unhurt.
Пусть один отсек даст течь и наполнится водой: добрый корабль плывет себе как ни в чем не бывало.
Were it not for the separating bulkheads one leak would sink the vessel.
Между тем не будь этих разделительных переборок, он затонул бы от одной-единственной пробоины.
Now it often happens that while I am occupied with clients, other clients with conflicting interests call.
Вот и я: беседую, скажем, с одной стороной, а тем временем является другая.
With the assistance of Archibald -an office boy with a future -I cause the dangerous influx to be diverted into separate compartments, while I sound with my legal plummet the depth of each.
При посредстве Арчибальда — это мой многообещающий юноша-рассыльный — я разливаю опасный приток по отсекам и погружаю в них свой юридический лот.
If necessary, they may be haled into the hallway and permitted to escape by way of the stairs, which we may term the lee scuppers.
А понадобится — так можно иного клиента откачать в прихожую и сплавить по лестнице, которую так и назовем подветренным водостоком.
Thus the good ship of business is kept afloat; whereas if the element that supports her were allowed to mingle freely in her hold we might be swamped -ha, ha, ha!
И доброе деловое судно держится на плаву; если же вода, вместо того чтобы служить опорой, станет свободно растекаться по днищу, то мы можем и затонуть — ха-ха-ха!
The law is dry. Good jokes are few.
Закон — не шутка, да и вообще жизнь шутками не балует.
Surely it might be permitted Lawyer Gooch to mitigate the bore of briefs, the tedium of torts and the prosiness of processes with even so light a levy upon the good property of humour.
А такой незатейливый и неприхотливый юмор хоть как-то скрашивает тягостные тяжбы и тоскливые иски.
Lawyer Gooch's practice leaned largely to the settlement of marital infelicities.
Практика поверенного Гуча большею частью сводилась к улаживанию супружеских неурядиц.
Did matrimony languish through complications, he mediated, soothed and arbitrated.
Если супружество подрывали различия — он посредничал, утешал и примирял.
Did it suffer from implications, he readjusted, defended and championed.
Если супруги нарушали приличия — он исправлял, охранял и отстаивал.
Did it arrive at the extremity of duplications, he always got light sentences for his clients.
А уж если дело доходило до двуличия — он всегда ухитрялся смягчить своим подопечным приговор.
But not always was Lawyer Gooch the keen, armed, wily belligerent, ready with his two-edged sword to lop off the shackles of Hymen.
Отнюдь не всякий раз поверенный Гуч спешил во всеоружии воинской хитрости крушить обоюдоострым мечом оковы Гименея.
He had been known to build up instead of demolishing, to reunite instead of severing, to lead erring and foolish ones back into the fold instead of scattering the flock.
Бывало, что он воздвигал, а не разрушал, сочетал, а не расторгал, возвращал неразумных и заблудших овец в загон, а не рассеивал стадо по долам и весям.
Often had he by his eloquent and moving appeals sent husband and wife, weeping, back into each other's arms.
Случалось, что под звуки его проникновенного красноречия рыдающие супруги заключали друг друга в объятия.
Frequently he had coached childhood so successfully that, at the psychological moment (and at a given signal) the plaintive pipe of "Papa, won't you turn home adain to me and muvver?" had won the day and upheld the pillars of a tottering home.
Очень пригождались и детишки, особенно когда в нужный момент и по условному знаку слышалось жалостно и гнусаво: «Папотька, ты азве не поедес домой со мной и с мамотькой?» — и все становилось на свои места, в том числе расшатанные семейные устои.
Unprejudiced persons admitted that Lawyer Gooch received as big fees from these revoked clients as would have been paid him had the cases been contested in court.
Беспристрастные критики признавали, что за восстановление супружеского мира поверенный Гуч получает столько же, сколько и в случае судебного процесса.
Prejudiced ones intimated that his fees were doubled. because the penitent couples always came back later for the divorce, anyhow.
Пристрастные намекали, что перепадает ему вдвое: ведь рано или поздно покаянные супруги все равно явятся разводиться.
There came a season in June when the legal ship of Lawyer Gooch (to borrow his own figure) was nearly becalmed.
Как-то в июне юридическое судно поверенного Гуча попало в штиль.
The divorce mill grinds slowly in June.
В июне мало кто разводится.
It is the month of Cupid and Hymen.
Это месяц Купидона и Гименея.
Lawyer Gooch, then, sat idle in the middle room of his clientless suite.
И вот поверенный Гуч сидел без дела в среднем отсеке своей порожней приемной.
A small anteroom connected -or rather separated -this apartment from the hallway.
Маленькая прихожая связывала или отделяла его комнату от коридора.
Here was stationed Archibald, who wrested from visitors their cards or oral nomenclature which he bore to his master while they waited.
В прихожей помещался Арчибальд, который изымал у посетителей визитные карточки или исторгал устные самообозначения, надобные хозяину: он разберется, а клиент подождет.
Suddenly, on this day, there came a great knocking at the outermost door.
Вдруг в наружную дверь гулко постучали.
Archibald, opening it, was thrust aside as superfluous by the visitor, who without due reverence at once penetrated to the office of Lawyer Gooch and threw himself with good-natured insolence into a comfortable chair facing that gentlemen. "You are Phineas C. Gooch, attorney-at-law?"
Арчибальд отворил и отлетел в сторону, явно не понадобившись посетителю, который без лишних церемоний прямо проследовал в кабинет поверенного Гуча и с дружелюбным нахальством плюхнулся перед этим джентльменом в удобное кресло.— Вы — Финеас С. Гуч, поверенный в делах?
said the visitor, his tone of voice and inflection making his words at once a question, an assertion and an accusation.
— произнес посетитель тоном одновременно вопросительным, утвердительным и обвинительным.
Before committing himself by a reply, the lawyer estimated his possible client in one of his brief but shrewd and calculating glances.
Прежде чем связать себя ответом, поверенный окинул возможного клиента своим быстрым, трезвым и цепким взглядом.
The man was of the emphatic type -large-sized, active, bold and debonair in demeanour, vain beyond a doubt, slightly swaggering, ready and at ease.
Это был человек известной категории — размашистый, напористый и развязный, тщеславный, конечно — не без бахвальства — тертый и дошлый.
He was wellclothed, but with a shade too much ornateness.
Одет он был хорошо; чуть-чуть, пожалуй, перестарался.
He was seeking a lawyer; but if that fact would seem to saddle him with troubles they were not patent in his beaming eye and courageous air. "My name is Gooch," at length the lawyer admitted.
Ему нужен был юрист — видно, не слишком и нужен: глядел он весело, держался уверенно.— Да, моя фамилия Гуч, — признал наконец поверенный.
Upon pressure he would also have confessed to the Phineas C. But he did not consider it good practice to volunteer information. "I did not receive your card," he continued, by way of rebuke, "so I -".
Под нажимом он согласился бы и с тем, что он — Финеас С., но сообщать о себе лишнее было не в его принципах.— Ваша визитная карточка не была мне предъявлена, — продолжал он с укором в голосе, — и я не имею…— Именно что не имеете, — невозмутимо отрезал посетитель.
"I know you didn't," remarked the visitor, coolly; "And you won't just yet.
— Пока обойдетесь.
Light up?"
Закурить желаете?
He threw a leg over an arm of his chair, and tossed a handful of richhued cigars upon the table.
Он перекинул ногу через подлокотник и вытряхнул из кармана на стол горсть сигар с яркими бандерольками.
Lawyer Gooch knew the brand.
Поверенный Гуч ценил этот сорт.
He thawed just enough to accept the invitation to smoke. "You are a divorce lawyer," said the cardless visitor.
Он снизошел и закурил.— Устраиваете разводы, — сказал безымянный посетитель.
This time there was no interrogation in his voice. Nor did his words constitute a simple assertion.
Это был уже не вопрос и не утверждение.
They formed a charge -a denunciation -as one would say to a dog: "You are a dog."
Он обвинял — или обличал; так можно заметить, например, собаке: «Ах ты, собака».
Lawyer Gooch was silent under the imputation. "You handle," continued the visitor, "all the various ramifications of busted-up connubiality.
Поверенный Гуч снес обвинение молча.— Занимаетесь, словом, — продолжал посетитель, — всевозможными пропащими браками.
You are a surgeon, we might saw, who extracts Cupid's darts when he shoots 'em into the wrong parties.
Вы есть, скажем так, хирург: извлекаете стрелы Купидона, когда те угодили в кого не надо.
You furnish patent, incandescent lights for premises where the torch of Hymen has burned so low you can't light a cigar at it.
Если где факел Гименея догорел до того, что и сигары не прикуришь, то вы тут как тут с фирменными электролампочками.
Am I right, Mr. Gooch?". "I have undertaken cases," said the lawyer, guardedly, "in the line to which your figurative speech seems to refer.
Верно я говорю, мистер Гуч?— В моей практике встречались дела такого рода, — состорожничал поверенный, — на которые вы как будто намекаете в своих образных выражениях.
Do you wish to consult me professionally, Mr. -" The lawyer paused, with significance. "Not yet," said the other, with an arch wave of his cigar, "not just yet.
А вы желали бы со мной проконсультироваться, мистер… — и поверенный многозначительно запнулся.— Э нет, — его собеседник лукаво помахал сигарой, — пока не надо.
Let us approach the subject with the caution that should have been used in the original act that makes this pow-wow necessary.
Ни к чему в делах такая спешка — не спешить бы в свое время, так и сейчас бы не канителились.
There exists a matrimonial jumble to be straightened out.
Тут надо расторгнуть один никудышный брак.
But before I give you names I want your honest -well, anyhow, your professional opinion on the merits of the mix-up.
Но раньше, чем я вам назову имена, вы мне честно — ну, в общем как специалист — скажете, стоит ли браться все это расхлебывать.