THE DOGE AND DOGESS / Дож и догаресса
This was the title that distinguished in the art-catalogue of the works exhibited by the Berlin Academy of Arts in September, 1816, a picture which came from the brush of the skilful clever Associate of the Academy, C. Kolbe.
Эрнст Теодор Амадей Гофман Дож и догаресса Под этим названием значилась в каталоге выставки, устроенной в сентябре 1816 года Берлинской Академией изящных искусств, картина кисти достопочтенного мастера К. Кольбе[1 - Кольбе, Карл Вильгельм (1757–1837) — немецкий художник, ученик Даниеля Ходовецкого (1726–1801), с 1795 г. член Академии изящных искусств в Берлине.
2 There was such a peculiar charm in the piece that it attracted all observers.
Картина выделялась особым очарованием, завораживая всех, кто подходил к ней, вот почему перед нею всегда толпились зрители.
A Doge, richly and magnificently dressed, and a Dogess at his side, as richly adorned with jewellery, are stepping out on to a balustered balcony.
Сбоку у перил юноша трубит в изогнутый наподобие раковины рог, а за балюстрадой покачивается на волнах богато убранная гондола, украшенная венецианским флагом, и в ней два гребца.
he is an old man, with a grey beard and rusty red face, his features indicating a peculiar blending of expressions, now revealing strength, now weakness, again pride and arrogance, and again pure good-nature.
Он — седобородый старец, в чертах его лица, которому художник придал какой-то красновато-смуглый оттенок, удивительным образом смешались сила и бессилие, гордое высокомерие и добродушие; она — юное создание, во взгляде, во всем ее облике — задумчивая печаль, мечтательное томление.
she is a young woman, with a far-away look of yearning sadness and dreamy aspiration not only in her eyes but also in her general bearing..
Он — седобородый старец, в чертах его лица, которому художник придал какой-то красновато-смуглый оттенок, удивительным образом смешались сила и бессилие, гордое высокомерие и добродушие; она — юное создание, во взгляде, во всем ее облике — задумчивая печаль, мечтательное томление.
Behind them is an elderly lady and a man holding an open sun-shade.
Позади них у балюстрады пожилая женщина, рядом с ней мужчина с раскрытым зонтиком в руках.
At one end of the balcony is a young man blowing a conch-shaped horn, whilst in front of it a richly decorated gondola, bearing the Venetian flag and having two gondoliers, is rocking on the sea.
Сбоку у перил юноша трубит в изогнутый наподобие раковины рог, а за балюстрадой покачивается на волнах богато убранная гондола, украшенная венецианским флагом, и в ней два гребца.
In the background stretches the sea itself studded with hundreds and hundreds of sails, whilst the towers and palaces of magnificent Venice are seen rising out of its waves.
На заднем плане раскинулось море, усеянное сотнями парусников, а вдалеке виднеются башни и дворцы прекрасной Венеции, как будто вырастающие из вод морских.
To the left is Saint Mark's, to the right, more in the front, San Giorgio Maggiore.
Слева угадываются очертания собора Святого Марка, справа и ближе к нам — Сан-Джорджо Маджоре[2 - Сан-Джорджо Маджоре — монастырь на другом берегу Венецианской лагуны.].
The following words were cut in the golden frame of the picture.
Картина помещена в золотую раму, по которой вьется резная надпись: Ah senza atnare, Andare sul mare Col sposo del mare Non pud consolare.
Ah!
[3 - Ах!
senza amare, Andare sul mare Col sposo del mare, Non puo consolare.
Любовь и жизнь в раздоре.
To go on the sea With the spouse of the sea, When loveless I be, Is no comfort to me.
Пусть паришь над бурным морем, И морской владыка рядом, Безутешно сердце в горе (итал.).]
One day there arose before this picture a fruitless altercation as to whether the artist really intended it for anything more than a mere picture, that is, the temporary situation, sufficiently indicated by the verse, of a decrepit old man who with all his splendour and magnificence is unable to satisfy the desires of a heart filled with yearning aspirations, or whether he intended to represent an actual historical event.
Перед картиной этой разгорелся однажды праздный спор, хотел ли живописец создать только картину в прямом смысле этого слова, то есть иллюстрацию к стишку, довольно ясно обозначившему ситуацию — человек преклонных лет, который, несмотря на все свое богатство и могущество, не может утолить мечтания другого мятущегося сердца, — или же художник запечатлел действительный случай, подтвержденный историей.
One after the other the visitors left the place, tired of the discussion, so that at length there were only two men left, both very good friends to the noble art of painting.
Наскучив болтовней, спорщики один за другим отходили от картины, покуда не остались лишь два воистину пылких приверженца благородного искусства.
"I can't understand," said one of them, "how people can spoil all their enjoyment by eternally hunting after some jejune interpretation or explanation.
— Не понимаю, — начал один из них, — как можно портить себе наслаждение вечными толкованиями и разъяснениями.
Independently of the fact that I have a pretty accurate notion of what the relations in life between this Doge and Dogess were, I am more particularly struck by the subdued richness and power that characterises the picture as a whole.
Ведь помимо того, что мне вполне понятно все, что связано с этим дожем и его супругой, я сам непостижимым образом как бы оказываюсь во власти того богатства и величия, которым пронизано все на этом полотне.
Look at this flag with the winged lions, how they flutter in the breeze as if they swayed the world.
Взгляни на этот флаг с крылатым львом, взгляни, как он, повелевая миром, трепещет на ветру.
O beautiful Venice!"
Венеция, как ты прекрасна!
He began to recite Turandot's 3 riddle of Lion of the Adriatic, " Dimmi, qual sia quella terribil fera ," &c. He had hardly come to the end when a sonorous masculine voice broke in with Calaf's 4.
— И он начал декламировать известную загадку Турандот[4 - …загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.] о Льве Адрии: — «Dimmi qual sia quella terribil fera»[5 - «Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).] и т. д. He успел он договорить, как благозвучный мужской голос произнес ответ Калафа: «Tu quadrupede fera»[6 - «Ты, четвероногий зверь» (итал.).]
solution, " Tu quadrupede fera ," &c. Unobserved by the friends, a man of tall and noble appearance, his grey mantle thrown picturesquely across his shoulder, had taken up a position behind them, and was examining the picture with sparkling eyes.
и т. д. Не замеченный друзьями, позади них стоял высокий господин благородного облика, его серый плащ был живописно перекинут через плечо, горящие глаза устремлены на картину.
They got into conversation, and the stranger said almost in atone of solemnity, "It is indeed a singular mystery, how a picture often arises in the mind of an artist, the figures of which, previously indistinguishable, incorporate mist driving about in empty space, first seem to shape themselves into vitality in his mind, and there seem to find their home.
Завязался разговор, и незнакомец произнес почти торжественным тоном: — Поистине, какая удивительная тайна сокрыта в том, что именно в душе художника рождается подчас картина, образы которой поначалу смутны и бесплотны, подобно туману, струящемуся в пустоте, а затем в глубинах его души они обретают твердые очертания.
Suddenly the picture connects itself with the past, or even with the future, representing something that has really happened or that will happen.
И неожиданно от этой картины протягивается невидимая нить к прошлому, а может быть, и к будущему, и тогда, оказывается, она изображает лишь то, что произошло или еще произойдет в действительности.
Perhaps it was not known to Kolbe himself that the persons he was representing in this picture are none other than the Doge Marino Falieri 5 and his lady Annunciata.".
Ведь, между прочим, Кольбе и сам мог не знать, что на полотне его изображен не кто иной, как дож Марино Фальери и его супруга Аннунциата.
The stranger paused, but the two friends urgently entreated him to solve for them this riddle as he had solved that of the Lion of the Adriatic.
Незнакомец умолк, но оба друга принялись умолять его, чтобы он раскрыл и эту загадку так же, как загадку о Льве Адрии.
Whereupon he replied, "If you have patience, my inquisitive sirs, I will at once explain the picture to you by telling you Falieri's history.
Незнакомец молвил на это: — Умерьте ваше любопытство, господа, запаситесь терпением, и я готов немедля поведать вам историю Фальери, которая и есть ключ к разгадке этого полотна.
But have you patience?
Но скажите сразу, достанет ли у вас терпения?
I shall be very circumstantial, for I cannot speak otherwise of things which stand so life-like before my eyes that I seem to have seen them myself.
Рассказ мой будет очень обстоятельным, ибо я не в силах иначе говорить о событиях, столь живо встающих перед моим внутренним взором, словно я видел все это собственными глазами.
And that may very well be the case, for all historians—amongst whom I happen to be one—are properly a kind of talking ghost of past ages.".
Впрочем, так оно и есть, ведь всякий историк — а ваш покорный слуга, господа, таковым и является, — итак, всякий историк — что-то вроде призрака, устами которого вещает прошлое.
The friends accompanied the stranger into a retired room, when, without further preamble, he began as follows:—.
Друзья расположились вместе с незнакомцем в одной из уединенных комнат, где он без дальнейших предисловий повел свой рассказ:
It is now a long time ago, and if I mistake not, it was in the month of August, 1354, that the valiant Genoese captain, Paganino Doria 6 by name, utterly routed the Venetians and took their town of Parenzo.
История эта случилась давно, если память мне не изменяет — в одна тысяча триста пятьдесят четвертом году, в месяце августе, именно тогда храбрый генуэзский полководец по имени Паганино Дориа наголову разбил венецианцев и штурмом взял их город Паренцо[7 - Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.].
And his well-manned galleys were now cruising backwards and forwards in the Lagune, close in front of Venice, like ravenous beasts of prey which, goaded by hunger, roam restlessly up and down spying out where they may most safely pounce upon their victims; and both people and seignory were panic-stricken with fear.
По заливу, совсем близко от Венеции, шныряли теперь галеры с воинами-победителями, подобно голодным хищникам, что в неутолимой алчности своей рыщут повсюду, выискивая добычу. И народ, и синьория были объяты смертельным ужасом.
All the male population, liable to military service, and everybody who could lift an arm, flew to their weapons or seized an oar.
И стар, и млад — все, у кого хватало сил, взялись за оружие или сели на весла.
The harbour of Saint Nicholas was the gathering-place for the bands.
В гавани Сан-Николо собирались отряды.
Ships and trees were sunk, and chains riveted to chains, to lock the harbour-mouth against the enemy.
Топили корабли, устраивали завалы из бревен, натягивали цепи, чтобы преградить путь врагу.
Whilst there was heard the rattle of arms and the wild tumult of preparation, and whilst the ponderous masses thundered down into the foaming sea, on the Rialto the agents of the seignory were wiping the cold sweat from their pale brows, and with troubled countenances and hoarse voices offering almost fabulous percentage for ready money, for the straitened republic was in want of this necessary also.
И пока здесь в страшной сутолоке звенели клинки, а лишний груз сбрасывался прямо в пенные морские волны, на мосту Риальто чиновники синьории, в полной растерянности, отирая со лба холодный пот, хриплыми голосами предлагали всем баснословные проценты под наличные деньги, ибо и в них оказавшаяся под угрозой республика испытывала нужду.
Moreover, it was determined by the inscrutable decree of Providence that just at this period of extreme distress and anxiety, the faithful shepherd should be taken away from his troubled flock.
Но по воле неумолимого провидения случилось так, что как раз в пору невзгод и потрясений растерянное стадо лишилось верного своего пастыря.
Completely borne down by the burden of the public calamity, the Doge Andrea Dandolo 7 died.
Не выдержав бремени испытаний, скончался дож Андреа Дандуло[8 - Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.
the people called him the "dear good count" ( il caro contino ), because he was always cordial and kind, and never crossed Saint Mark's Square without speaking a word of comfort to those in need of good advice, or giving a few sequins 8 to those who were in want of money..
], которого в народе называли «душечка граф» (il саго contino), ибо всегда был он кроток и приветлив, и не было случая, чтобы, проходя через площадь Сан-Марко, не оделил бы каждого, кто нуждался в добром совете или в деньгах, — для одного припасены у него были слова утешения, для другого — цехины.
And as every blow is wont to fall with double sharpness upon those who are discouraged by misfortune, when at other times they would hardly have felt it at all, so now, when the people heard the bells of Saint Mark's proclaim in solemn muffled tones the death of their Duke, they were utterly undone with sorrow and grief.
И вот, как обессиленный несчастьем человек, которого любой удар, какого он прежде и не заметил бы, поражает с удвоенной силой, — так же точно и народ, едва колокола на соборе Святого Марка глухими протяжными звуками оповестили о смерти дожа, погрузился в неописуемое горе и отчаяние.
Their support, their hope, was now gone, and they would have to bend their necks to the Genoese yoke, they cried, in despite of the fact that Dandolo's loss did not seem to have any very counteractive effect upon the progress that was being made with all necessary warlike preparations.
Нет теперь у них опоры, нет надежды, отныне придется склонить головы перед генуэзцами, — громко вопили они, хотя, если говорить о необходимых военных действиях, то отсутствие Дандуло вовсе не было таким уж гибельным.
The "dear good count" had loved to live in peace and quietness, preferring to follow the wondrous courses of the stars rather than the problematical complications of state policy; he understood how to arrange a procession on Easter Day better than how to lead an army.
Добрый граф предпочитал жить в мире и спокойствии и куда больше любил следить ход светил небесных, нежели распутывать загадочную вязь государственной мудрости, и много увереннее чувствовал себя во главе пасхальной процессии, нежели во главе войска.
The object now was to elect a Doge who, endowed at one and the same time with the valour and genius of a war captain, and with skill in statecraft, should save Venice, now tottering on her foundations, from the threatening power of her bold and ever-bolder enemy.
И вот теперь венецианцам предстояло избрать такого дожа, который, обладая в равной мере и талантом храброго полководца, и государственной мудростью, спасет пошатнувшуюся твердыню Венеции от угрозы насилия дерзновенного врага.
But when the senators assembled there was none but what had a gloomy face, hopeless looks, and head bent earthwards and resting on his supporting hand.
Собрались сенаторы, но в собрании этом можно было видеть лишь удрученные лица, застывшие взгляды, понурые головы.
Where were they to find a man who could seize the unguided helm and direct the bark of the state aright?
Где сыскать мужа, которому по плечу будет встать у покинутого руля и могучей рукою направить корабль по верному пути?
At last the oldest of the councillors, called Marino Bodoeri, lifted up his voice and said, "You will not find him here around us, or amongst us.
Старший советник, по имени Марино Бодоери, возвысил наконец свой голос:
direct your eyes to Avignon, upon Marino Falieri, whom we sent to congratulate Pope Innocent 9 on his elevation to the Papal dignity; he can find better work to do now; he's the man for us; let us choose him Doge to stem this current of adversity..
— Среди нас, в нашем кругу, — молвил он, — вы не найдете достойного мужа, но обратите свои взоры к Авиньону, на Марино Фальери, которого послали мы поздравить папу Иннокентия[9 - Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309–1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.] со вступлением на престол; пусть он-то и будет дожем и избавит нас ото всех невзгод.
You will urge by way of objection that he is now almost eighty years old, that his hair and beard are white as silver, that his blithe appearance, fiery eye, and the deep red of his nose and cheeks are to be ascribed, as his traducers maintain, to good Cyprus wine rather than to energy of character; but heed not that.
Вы возразите мне, что упомянутому Марино Фальери уже под восемьдесят, что голова и борода его давно уж покрылись серебром, что бодрый вид его, блеск глаз, неизменный румянец и подозрительно красный нос, как утверждают досужие языки, есть действие доброго кипрского вина, а не жизненной силы, — но не верьте этому, пустое!
Remember what conspicuous bravery this Marino Falieri showed as admiral of the fleet in the Black Sea, and bear in mind the great services which prevailed with the Procurators of Saint Mark to invest this Falieri with the rich countship of Valdemarino."
Вспомните, какую блистательную храбрость проявил наш Марино Фальери, когда стоял во главе флота на Черном море, призадумайтесь над тем, какими достоинствами он должен был обладать, чтобы прокураторы Сан-Марко[10 - Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.]
Thus highly did Bodoeri extol Falieri's virtues.. and he had a ready answer for all objections, so that at length all voices were unanimous in electing Falieri.
одарили его богатейшим графством Вальдемарино!. Вот так ловко расхваливал Бодоери достоинства своего кандидата; он до того искусно опровергал любые возражения, что в конце концов все голоса склонились в пользу Фальери.