L'Assommoir / ЗАПАДНЯ
Language : French.
ЗАПАДНЯ.
Credits : Produced by Carlo Traverso, Juliet Sutherland, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.
Привратница сообщила ей, что идет недалеко, на улицу Шарбоньер, чтобы застать в постели заказчика, с которого мужу никак не удается получить Долг за починку сюртука.
Images courtesy of http://gallica.bnf.fr *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ASSOMMOIR ***.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Produced by Carlo Traverso, Juliet Sutherland, Charles Franks and the Online.
Общий план я разработал еще в 1869 году и следую ему неуклонно.
Distributed Proofreading Team.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Images courtesy of http:// gallica.bnf.fr.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
LES ROUGON-MACQUART.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
HISTOIRE NATURELLE ET SOCIALE D'UNE FAMILLE SOUS LE SECOND EMPIRE.
Я хотел показать неизбежное вырождение рабочей семьи, живущей в отравленной среде наших предместий.
L'ASSOMMOIR.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
PAR.
ЗАПАДНЯ.
ÉMILE ZOLA PRÉFACE.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Les Rougon-Macquart doivent se composer d'une vingtaine de romans.
«Ругон-Маккары» должны составить около двадцати романов.
Depuis 1869, le plan général est arrêté, et je le suis avec une rigueur extrême.
Общий план я разработал еще в 1869 году и следую ему неуклонно.
L' Assommoir est venu à son heure, je l'ai écrit, comme j'écrirai les autres, sans me déranger une seconde de ma ligne droite.
«Западня» появилась в установленный мною срок; я написал ее, как напишу и остальные тома, ни на волос не отклоняясь от намеченной линии.
C'est ce qui fait ma force.
В этом моя сила.
J'ai un but auquel je vais.
У меня есть цель, и я к ней иду.
Lorsque l' Assommoir a paru dans un journal, il a été attaqué avec une brutalité sans exemple, dénoncé, chargé de tous les crimes.
Когда «Западня» была напечатана в газете, на нее напали с неслыханной грубостью, ее поносили, обвиняли во всех смертных грехах.
Est-il bien nécessaire d'expliquer ici, en quelques lignes, mes intentions d'écrivain?
Стоит ли объяснять здесь, в нескольких словах, мой литературный замысел?
J'ai voulu peindre la déchéance fatale d'une famille ouvrière, dans le milieu empesté de nos faubourgs.
Я хотел показать неизбежное вырождение рабочей семьи, живущей в отравленной среде наших предместий.
Au bout de l'ivrognerie et de la fainéantise, il y a le relâchement des liens de la famille, les ordures de la promiscuité, l'oubli progressif des sentiments honnêtes, puis comme dénoûment, la honte et la mort.
Пьянство и безделье ведут к распаду семьи, к грязному распутству, к постепенному забвению всех человеческих чувств, а в конце концов — к позору и смерти.
C'est de la morale en action, simplement.
Это просто мораль, воплощенная в жизни.
L' Assommoir est à coup sûr le plus chaste de mes livres.
«Западня», несомненно, самая нравственная из моих книг.
Souvent j'ai dû toucher à des plaies autrement épouvantables.
Мне уже не раз приходилось касаться куда более отталкивающих язв.
La forme seule a effaré. On s'est fâché contre les mots.
Но всех ужаснул стиль этой книги: возмущение вызвал только язык.
Mon crime est d'avoir eu la curiosité littéraire de ramasser et de couler dans un moule très travaillé la langue du peuple.
Преступление мое состояло в том, что из профессионального интереса я собрал и отлил в тщательно продуманной форме язык народа.
Ah! la forme, là est le grand crime!
Итак, форма этой книги — вот в чем мое главное преступление!
Des dictionnaires de cette langue existent pourtant, des lettrés l'étudient et jouissent de sa verdeur, de l'imprévu et de la force de ses images.
Однако существуют же словари народного языка, который изучают лингвисты, наслаждаясь его сочностью, самобытностью и яркой образностью.
Elle est un régal pour les grammairiens fureteurs.
Для пытливых исследователей это сущий клад.
N'importe, personne n'a entrevu que ma volonté était de faire un travail purement philologique, que je crois d'un vif intérêt historique et social.
И все же никто не понял, что я задался целью проделать чисто филологическую работу, которую считаю чрезвычайно интересной и с исторической и с социальной точки зрения.
Je ne me défends pas, d'ailleurs.
Но я не собираюсь защищаться.
Mon oeuvre me défendra.
Мое произведение сделает это за меня.
C'est une oeuvre de vérité, le premier roman sur le peuple, qui ne mente pas et qui ait l'odeur du peuple.
Это произведение — сама правда, это первый роман о пароде, в котором нет лжи и от которого пахнет народом.
Et il ne faut point conclure que le peuple tout entier est mauvais, car mes personnages ne sont pas mauvais, ils ne sont qu'ignorants et gâtés par le milieu de rude besogne et de misère où ils vivent.
Из него не следует, однако, заключать, что весь народ плох: ведь мои персонажи вовсе не плохие люди, они только невежественны, искалечены тяжким трудом и нищетой — средой, в которой живут.
Seulement, il faudrait lire mes romans, les comprendre, voir nettement leur ensemble, avant de porter les jugements tout faits, grotesques et odieux, qui circulent sur ma personne et sur mes oeuvres.
Все дело в том, что мои романы следует сначала прочесть, понять и ясно представить себе их единство, а не выносить заранее нелепых и злостных суждений, какие распространяют обо мне и о моих книгах.
Ah! si l'on savait combien mes amis s'égayent de la légende stupéfiante dont on amuse la foule!
Если бы люди знали, как смеются мои друзья над чудовищными небылицами, которые рассказывают обо мне на потеху толпе!
Si l'on savait combien le buveur de sang, le romancier féroce, est un digne bourgeois, un homme d'étude et d'art, vivant sagement dans son coin, et dont l'unique ambition est de laisser une oeuvre aussi large et aussi vivante qu'il pourra!
Если б они знали, что свирепый романист, страшный кровопийца на самом деле просто добропорядочный буржуа, человек науки и искусства, что он скромно живет в своем углу и его единственное желание — оставить такую широкую и правдивую картину жизни, какую он только в силах создать!
Je ne démens aucun conte, je travaille, je m'en remets au temps et à la bonne foi publique pour me découvrir enfin sous l'amas des sottises entassées.
Я не опровергаю глупых басен, я работаю и полагаюсь на время и на справедливое суждение публики, которая в конце концов увидит мое истинное лицо, отбросив груду нелепейших выдумок. Эмиль Золя Париж, 1 января 1877 года.
ÉMILE ZOLA.
ЗАПАДНЯ.
Paris, 1er janvier 1877.
I.
L'ASSOMMOIR I Gervaise avait attendu Lantier jusqu'à deux heures du matin.
Жервеза прождала Лантье до двух часов ночи.
Puis, toute frissonnante d'être restée en camisole à l'air vif de la fenêtre, elle s'était assoupie, jetée en travers du lit, fiévreuse, les joues trempées de larmes.
Озябнув в легкой кофточке у открытого окна, истомленная, вся в слезах, она бросилась ничком поперек кровати и забылась тревожным сном.
Depuis huit jours, au sortir du Veau à deux têtes , où ils mangeaient, il l'envoyait se coucher avec les enfants et ne reparaissait que tard dans la nuit, en racontant qu'il cherchait du travail.
Вот уже неделю, выходя из «Двухголового теленка», где они обедали, Лантье сразу отсылал ее с детьми спать, а сам где-то шатался до поздней ночи, уверяя, будто бегает в поисках работы.
Ce soir- là, pendant qu'elle guettait son retour, elle croyait l'avoir vu entrer au bal du Grand-Balcon, dont les dix fenêtres flambantes éclairaient d'une nappe d'incendie la coulée noire des boulevards extérieurs; et, derrière lui, elle avait aperçu la petite Adèle, une brunisseuse qui dînait à leur restaurant, marchant à cinq ou six pas, tes mains ballantes, comme si elle venait de lui quitter le bras pour ne pas passer ensemble sous la clarté crue des globes de la porte.
Сегодня вечером, когда Жервеза подстерегала его у окна, ей показалось, что он вошел в танцевальный зал «Большая галерея», все десять окон которого ярко пылали, освещая, словно пожаром, темный людской поток, струившийся по внешним бульварам; а позади Лантье она заметила маленькую полировщицу Адель, обедавшую с ними в одном ресторане; она шла в пяти-шести шагах от Лантье, неловко свесив руки, как будто только сейчас держала его под руку, а теперь отпустила, чтобы не проходить вместе с ним под яркими фонарями у входа.
Quand Gervaise s'éveilla, vers cinq heures, raidie, les reins brisés, elle éclata en sanglots.
Жервеза проснулась около пяти утра совсем разбитая, закоченевшая и горько разрыдалась.
Lantier n'était pas rentré.
Лантье все еще не вернулся.
Pour la première fois, il découchait.
Впервые он не ночевал дома.
Elle resta assise au bord du lit, sous le lambeau de perse déteinte qui tombait de la flèche attachée au plafond par une ficelle.
Она села на краешек кровати, под обрывком полинялого ситцевого полога, свисавшего с планки, прикрепленной к потолку бечевкой.
Et, lentement, de ses yeux voilés de larmes, elle faisait le tour de la misérable chambre garnie, meublée d'une commode de noyer dont un tiroir manquait, de trois chaises de paille et d'une petite table graisseuse, sur laquelle traînait un pot à eau ébréché.
Затуманенными от слез глазами она медленно обвела убогую меблированную комнату: ореховый комод с дырой вместо ящика, три соломенных стула и маленький засаленный столик с забытым на нем щербатым кувшином.
On avait ajouté, pour les enfants, un lit de fer qui barrait la commode et emplissait les deux tiers de la pièce.
Для детей сюда вдвинули железную кровать, она загораживала комод и занимала две трети комнаты.
La malle de Gervaise et de Lantier, grande ouverte dans un coin, montrait ses flancs vides, un vieux chapeau d'homme tout au fond, enfoui sous des chemises et des chaussettes sales; tandis que, le long des murs, sur le dossier des meubles, pendaient un châle troué, un pantalon mangé par la boue, les dernières nippes dont les marchands d'habits ne voulaient pas.
Раскрытый сундук Жервезы и Лантье, засунутый в угол, выставлял напоказ свое пустое чрево; на дне его, под грязными сорочками и носками, валялась старая мужская шляпа. На стульях, стоявших вдоль стены, висели дырявая шаль и заляпанные грязью брюки — последние обноски, не соблазнившие даже старьевщика.