COUNTERPARTS/Личины
COUNTERPARTS.
Личины
The bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:.
Личины Разъяренно задребезжал звонок, и, когда мисс Паркер сняла трубку, разъяренный голос выкрикнул с пронзительным североирландским акцентом:
“Send Farrington here!”.
— Пошлите ко мне Фэррингтона!
Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk:.
Мисс Паркер, возвращаясь к своей машинке, сказала человеку, согнувшемуся над столом:
“Mr Alleyne wants you upstairs”.
— Мистер Олейн требует вас наверх.
The man muttered “ Blast him!”. under his breath and pushed back his chair to stand up.
Человек пробормотал вполголоса: "Черт его подери!" — и отодвинул стул, чтобы встать.
When he stood up he was tall and of great bulk.
Он был высокого роста и плотный.
He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and moustache: his eyes bulged forward slightly and the whites of them were dirty.
Одутловатое лицо цвета темного вина, белесые усы и брови; глаза слегка навыкате и мутные белки.
He lifted up the counter and, passing by the clients, went out of the office with a heavy step.
Он поднял створку барьера и, пройдя мимо клиентов, тяжелым шагом вышел из конторы.
He went heavily upstairs until he came to the second landing, where a door bore a brass plate with the inscription Mr Alleyne .
Тяжело ступая, он поднялся по лестнице до площадки второго этажа, где на двери была медная дощечка с надписью: "М-р Олейн".
Here he halted, puffing with labour and vexation, and knocked.
Остановился, пыхтя от усталости и раздражения, постучал.
The shrill voice cried:.
Резкий голос крикнул:
“Come in!”.
— Войдите!
The man entered Mr Alleyne’s room.
Он вошел в кабинет мистера Олейна.
Simultaneously Mr Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a clean-shaven face, shot his head up over a pile of documents.
В ту же минуту мистер Олейн, маленький человечек в золотых очках на чисто выбритом лице, вскинул голову над грудой документов.
The head itself was so pink and hairless it seemed like a large egg reposing on the papers.
Вся голова была такая розовая и безволосая, что напоминала большое яйцо, покоящееся на бумагах.
Mr Alleyne did not lose a moment:.
Мистер Олейн не стал терять времени:
“Farrington?
— Фэррингтон?
What is the meaning of this?
Это еще что?
Why have I always to complain of you?
Долго мне придется делать вам замечания?
May I ask you why you haven’t made a copy of that contract between Bodley and Kirwan?
Можно узнать, почему вы не сняли копию с договора Бодли и Кирвана?
I told you it must be ready by four o’clock”.
Я же вам сказал, что она мне нужна к четырем!
“But Mr Shelley said, sir—” “ Mr Shelley said, sir....
— Но мистер Шелли говорил, сэр... — Мистер Шелли говорил, сэр...
Kindly attend to what I say and not to what Mr Shelley says, sir .
Потрудитесь слушать, что я вам говорю, а не что мистер Шелли говорит, сэр.
You have always some excuse or another for shirking work.
Вы всегда найдете предлог увильнуть от работы.
Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I’ll lay the matter before Mr Crosbie....
Имейте в виду — если к концу дня копия не будет готова, я сообщу об этом мистеру Кросби...
Do you hear me now?”.
Понятно?
“Yes, sir”.
— Да, сэр.
“Do you hear me now?...
— Понятно?..
Ay and another little matter!
Да, и вот еще что.
I might as well be talking to the wall as talking to you.
С вами говорить все равно что со стенкой.
Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half.
Раз навсегда запомните: на завтрак вам полагается полчаса, а не полтора.
How many courses do you want, I’d like to know....
Сколько блюд вы заказываете, хотел бы я знать...
Do you mind me, now?”.
Теперь понятно?
“Yes, sir”.
— Да, сэр.
Mr Alleyne bent his head again upon his pile of papers.
Мистер Олейн снова наклонил голову над грудой документов.
The man stared fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie & Alleyne, gauging its fragility.
Человек пристально смотрел на глянцевитый череп, вершивший дела фирмы "Кросби и Олейн", и определял его прочность.
A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst.
Приступ бешенства на миг сдавил ему горло, потом прошел, оставив после себя острое ощущение жажды.
The man recognised the sensation and felt that he must have a good night’s drinking.
Человек уже знал, что вечером надо будет как следует выпить.
The middle of the month was passed and, if he could get the copy done in time, Mr Alleyne might give him an order on the cashier.
Скоро конец месяца, и, если он вовремя сделает копию, может случиться, что мистер Олейн даст ему ордер в кассу.
He stood still, gazing fixedly at the head upon the pile of papers.
Он стоял неподвижно, пристально вглядываясь в склоненную над грудой бумаг голову.
Suddenly Mr Alleyne began to upset all the papers, searching for something.
Вдруг мистер Олейн стал ворошить бумаги, что-то отыскивая.
Then, as if he had been unaware of the man’s presence till that moment, he shot up his head again, saying:.
Потом, словно только что заметив присутствие человека, он снова вскинул голову и сказал:
“Eh?
— Ну?
Are you going to stand there all day?
Вы что, собираетесь целый день так простоять?
Upon my word, Farrington, you take things easy!”.
Честное слово, Фэррингтон, вам все нипочем.
“I was waiting to see...”.
— Я хотел дождаться...
“Very good, you needn’t wait to see.
— Вы и дождетесь рано или поздно.
Go downstairs and do your work”.
Идите вниз и принимайтесь за работу.
The man walked heavily towards the door and, as he went out of the room, he heard Mr Alleyne cry after him that if the contract was not copied by evening Mr Crosbie would hear of the matter.
Человек тяжело пошел к двери, и, выходя из комнаты, он еще раз услышал, как мистер Олейн прокричал ему вслед, что, если копия контракта не будет готова к вечеру, он доложит мистеру Кросби.