THE RATHSKELLER AND THE ROSE / Погребок и Роза

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE RATHSKELLER AND THE ROSE.
- Счет Гольдштейну.
Miss Posie Carrington had earned her success.
Мисс Кэрингтон властным жестом подозвала лакея.
She began life handicapped by the family name of "Boggs," in the small town known as Cranberry Corners.
Жизнь ее началась под малообещающей фамилией Боге, в деревушке Кранбери Корнерс.
At the age of eighteen she had acquired the name of "Carrington" and a position in the chorus of a metropolitan burlesque company.
В восемнадцать лет она приобрела фамилию Кэрингтон и положение хористки в столичном театре фарса.
Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous "Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy, "Fudge and Fellows," leader of the potatobug dance in "Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in "The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance.
После этого она легко одолела положенные ступени от "фигурантки", участницы знаменитого октета "Пташка" в нашумевшей музыкальной комедии "Вздор и врали", к сольному номеру в танце букашек в "Фоль де Роль" и, наконец, к роли Тойнет в оперетке "Купальный халат короля" - роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех.
And when we come to consider Miss Carrington she is in the heydey of flattery, fame and fizz; and that astute manager, Herr Timothy Goldstein, has her signature to iron-clad papers that she will star the coming season in Dyde Rich's new play, "Paresis by Gaslight.".
К моменту нашего рассказа мисс Кэрингтон купалась в славе, лести и шампанском, и дальновидный герр Тимоти Гольдштейн, антрепренер, заручился ее подписью на солидном документе, гласившем, что мисс Пози согласна блистать весь наступающий сезон в новой пьесе Дайд Рича "При свете газа".
Promptly there came to Herr Timothy a capable twentieth-century young character actor by the name of Highsmith, who besought engagement as "Sol Haytosser," the comic and chief male character part in "Paresis by Gaslight.".
Незамедлительно к герру Тимоти явился молодой талантливый сын века, актер на характерные роли, мистер Хайсмис, рассчитывавший получить ангажемент на роль Соля Хэйтосера, главного мужского комического персонажа в пьесе "При свете газа".
"My boy," said Goldstein, "take the part if you can get it.
- Милый мой, - сказал ему Гольдштейн, - берите роль, если только вам удастся ее получить.
Miss Carrington won't listen to any of my suggestions.
Мисс Кэрингтон меня вс? равно не послушает.
She has turned down half a dozen of the best imitators of the rural dub in the city.
Она уже отвергла с полдюжины лучших актеров на амплуа "деревенских простаков".
She declares she won't set a foot on the stage unless 'Haytosser' is the best that can be raked up -She was raised in a village, you know, and when a Broadway orchid sticks a straw in his hair and tries to call himself a clover blossom she's on, all right.
И говорит, что ноги ее не будет на сцене, пока не раздобудут настоящего Хэйтосера, Она, видите ли, выросла в провинции, и когда этакое оранжерейное растеньице с Бродвея, понатыкав в волосы соломинок, пытается изображать полевую травку, мисс Пози просто из себя выходит.
I asked her, in a sarcastic vein, if she thought Denman Thompson would make any kind of a show in the part.
Я спросил ее, шутки ради, не подойдет ли для этой роли Ленман Томпсон.
'Oh, no,' says she.
"Нет, - заявила она.
'I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don't know a turnip from a turnstile.
- Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета, никого из этих щеголей, которые путают турнепс с турникетом.
I want the real article.'
Мне чтобы было без подделок".
So, my boy, if you want to play I 'Sol Haytosser' you will have to convince Miss Carrington.
Так вот, мой милый, хотите играть Соля Хэйтосера - сумейте убедить мисс Кэрингтон.
Luck be with you.".
Желаю удачи.
Highsmith took the train the next day for Cranberry Corners. He remained in that forsaken and inanimate village three days.
На следующий день Хайсмис уже ехал поездом в Кранбери Корнерс, Он пробыл в этом глухом и скучном местечке три дня.
He found the Boggs family and corkscrewed their history unto the third and fourth generation.
Он разыскал Богсов и вызубрил назубок всю историю их рода до третьего и четвертого поколений включительно.
He amassed the facts and the local color of Cranberry Corners.
Он тщательно изучил события и местный колорит Кранбери Корнерс.
The village had not grown as rapidly as had Miss Carrington.
Деревня не поспевала за мисс Кэрингтон.
The actor estimated that it had suffered as few actual changes since the departure of its solitary follower of Thespis as had a stage upon which "four years is supposed to have elapsed."
На взгляд Хайсмиса, там, со времени отбытия единственной жрицы Терпсихоры, произошло так же мало существенных перемен, как бывает на сцене, когда предполагается, что "с тех пор прошло четыре года".
He absorbed Cranberry Corners and returned to the city of chameleon changes.
Приняв, подобно хамелеону, окраску Кранбери Корнерс, Хайсмис вернулся в город хамелеоновских превращений.
It was in the rathskeller that Highsmith made the hit of his histrionic career.
Все произошло в маленьком погребке, - именно здесь пришлось Хайсмису блеснуть своим актерским искусством.
There is no need to name the place; there is but one rathskeller where you could hope to find Miss Posie Carrington after a performance of "The King's Bath-Robe.".
Нет необходимости уточнять место действия: существует только один погребок, где вы можете рассчитывать встретить мисс Пози Кэрингтон по окончании спектакля "Купальный халат короля".
There was a jolly small party at one of the tables that drew many eyes.
За одним из столиков сидела небольшая оживленная компания, к которой тянулись взгляды всех присутствующих.
Miss Carrington, petite, marvellous, bubbling, electric, fame-drunken, shall be named first.
Миниатюрная, пикантная, задорная, очаровательная, упоенная славой, мисс Кэрингтон по праву должна быть названа первой.
Herr Goldstein follows, sonorous, curlyhaired, heavy, a trifle anxious, as some bear that had caught, somehow, a butterfly in his claws.
За ней герр Гольдштейн громкоголосый, курчавый, неуклюжий, чуточку встревоженный, как медведь, каким-то чудом поймавший в лапы бабочку.
Next, a man condemned to a newspaper, sad, courted, armed, analyzing for press agent's dross every sentence that was poured over him, eating his a la Newburg in the silence of greatness.
Следующий - некий служитель прессы, грустный, вечно настороженный, расценивающий каждую обращенную к нему фразу как возможный материал для корреспонденции и поглощающий свои омары а ля Ньюбург в величественном молчании.
To conclude, a youth with parted hair, a name that is ochre to red journals and gold on the back of a supper check.
И, наконец, молодой человек с пробором и с именем, которое сверкало золотом на оборотной стороне ресторанных счетов.
These sat at a table while the musicians played, while waiters moved in the mazy performance of their duties with their backs toward all who desired their service, and all was bizarre and merry because it was nine feet below the level of the sidewalk.
Они сидели за столиком, а музыканты играли, лакеи сновали взад и вперед, выполняя свои сложные обязанности, неизменно обернувшись спиной ко всем нуждающимся в их услугах, и все это было очень мило и весело, потому что происходило на девять футов ниже тротуара.
At 11.45 a being entered the rathskeller.
В одиннадцать сорок пять в погребок вошло некое существо.
The first violin perceptibly flatted a C that should have been natural; the clarionet blew a bubble instead of a grace note; Miss Carrington giggled and the youth with parted hair swallowed an olive seed.
Первая скрипка вместо ля взяла ля бемоль; кларнет пустил петуха в середине фиоритуры; мисс Кэрингтон фыркнула, а юноша с пробором проглотил косточку от маслины.
Exquisitely and irreproachably rural was the new entry.
Вид у вновь вошедшего был восхитительно и безупречно деревенский.
A lank, disconcerted, hesitating young man it was, flaxen-haired, gaping of mouth, awkward, stricken to misery by the lights and company.
Тощий, нескладный, неповоротливый парень с льняными волосами, с разинутым ртом, неуклюжий, одуревший от обилия света и публики.
His clothing was butternut, with bright blue tie, showing four inches of bony wrist and white-socked ankle.
На нем был костюм цвета орехового масла и ярко-голубой галстук, из рукавов на четыре дюйма торчали костлявые руки, а из-под брюк на такую же длину высовывались лодыжки в белых носках.
He upset a chair, sat in another one, curled a foot around a table leg and cringed at the approach of a waiter.
Он опрокинул стул, уселся на другой, закрутил винтом ногу вокруг ножки столика и заискивающе улыбнулся подошедшему к нему лакею.
"You may fetch me a glass of lager beer," he said, in response to the discreet questioning of the servitor.
- Мне бы стаканчик имбирного пива, - сказал он в ответ на вежливый вопрос официанта.
The eyes of the rathskeller were upon him.
Взоры всего погребка устремились на пришельца.
He was as fresh as a collard and as ingenuous as a hay rake.
Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив, как грабли.
He let his eye rove about the place as one who regards, big-eyed, hogs in the potato patch.
Вытаращив глаза, он сразу же принялся блуждать взглядом по сторонам, словно высматривая, не забрели ли свиньи на грядки с картофелем.
His gaze rested at length upon Miss Carrington.
Наконец, его взгляд остановился на мисс Кэрингтон.
He rose and went to her table with a lateral, shining smile and a blush of pleased trepidation.
Он встал и пошел к ее столику с широкой сияющей улыбкой, краснея от приятного смущения.
"How're ye, Miss Posie?"
- Как поживаете, мисс Пози?
he said in accents not to be doubted.
- спросил он с акцентом, не оставляющим сомнения в его происхождении.
"Don't ye remember me - Bill Summers - the Summerses that lived back of the blacksmith shop?
- Или вы не узнаете меня? Я ведь Билл Самерс, - помните Самерсов, которые жили как раз за кузницей?
I reckon I've growed up some since ye left Cranberry Corners.
Ну ясно, я малость подрос с тех пор, как вы уехали из Кранбери Корнерс.
"'Liza Perry 'lowed I might see ye in the city while I was here.
А знаете, Лиза Перри так и полагала, что я, очень даже возможно, могу встретиться с вами в городе.
You know 'Liza married Benny Stanfield, and she says —".
Лиза ведь, знаете, вышла замуж за Бэна Станфилда, и у она говорит...
"Ah, say!. interrupted Miss Carrington, brightly, "Lize Perry is never married - what!
- Да что вы?. - перебила его мисс Пози с живостью. Чтобы Лиза Перри вышла замуж?