Образцовый миллионер/El modelo millonario
v 2.0 – создание fb2 – (Faiber) Оскар Уайльд Образцовый миллионер Дань искреннего восхищения Если вы небогаты, вам нет особой необходимости нравиться людям.
Título El modelo millonario Sobre Hitos El modelo millonario Sobre Portada Libro descargado en www.elejandria.com, tu sitio web de obras de dominio público¡Esperamos que lo disfrutéis!
v 2.0 – создание fb2 – (Faiber) Оскар Уайльд Образцовый миллионер Дань искреннего восхищения Если вы небогаты, вам нет особой необходимости нравиться людям.
El modelo millonario Oscar Wilde Traductor: Wikisource Fuente: Wikisource العربيةEnglishEsperanto A menos que uno sea rico, no sirve de nada ser un chico encantador.
Сердечные переживания и романтика – привилегия богачей, а не занятие для безработных.
La vida idílica es un privilegio de los ricos, no la profesión de los desempleados.
Удел бедняков – быть практичными и прозаичными.
Los pobres deben ser prácticos y prosaicos.
Лучше иметь гарантированный годовой доход, чем репутацию славного малого.
Es mejor tener un ingreso permanente, que ser encantador.
Таковы реалии современной жизни, но Хьюи Эрскин об их существовании даже не подозревал.
Estas son las grandes verdades de la vida moderna que Hughie Erksine jamás comprendió.
Бедняга Хьюи!
¡Pobre Hughie!
В интеллектуальном отношении он, скажем прямо, мало что собой представлял.
Intelectualmente hablando, no era de mucha importancia.
За всю свою жизнь он не произнес ни одного остроумного или хотя бы ядовитого слова.
Nunca dijo una cosa brillante, o malintencionada en su vida.
Зато у него была удивительно привлекательная внешность – каштановые волнистые волосы, ясно очерченный профиль, серые глаза.
Pero, eso sí, él era sorprendentemente bien parecido, con su cabello castaño y rizado, perfil claro, y sus ojos grises.
Он пользовался большой популярностью в обществе, причем не только женском, но и мужском.
Era tan popular tanto con los hombres como con las mujeres, y tenía todos los éxitos, excepto el de ganar dinero.
У него были все достоинства, кроме единственного – умения делать деньги.
Su padre le había heredado su espada de caballería, y una edición de la Historia de la Guerra Peninsular en 15 tomos.
Отец оставил ему в наследство свою кавалерийскую саблю и 15-томную «Историю Пиренейской войны».[1] Саблю Хьюи повесил над зеркалом, а 15-томник поставил на книжную полку между «Справочником Раффа»[2] и «Журналом Бейли».[3] Ну а жить ему приходилось на двести фунтов в год, которые выделяла ему на содержание его старая тетушка.
Hughie puso la espada sobre su espejo, y colocó la Historia... en un estante entre el Ruff's Guide y el Bailey's Magazine, y vivía con una renta anual de 200 libras que le facilitaba una vieja tía.
За что он только ни брался!
Él había intentado todo.
Полгода пытался играть на бирже, но разве место легкокрылой бабочке среди быков и медведей?
Había estado en la Bolsa durante 6 meses, pero, ¿qué hacía una mariposa entre toros y osos?
Немногим дольше занимался он торговлей чаем, но в один прекрасный день почувствовал, что сыт по горло сушонгом и пеко.[4] Тогда он попробовал себя на продаже сухого хереса, однако и это у него не пошло – уж слишком сухим был херес.
Había sido vendedor de té por un tiempo, pero pronto se cansó del pekoe y el souchong. Entonces trató de vender jerez seco. Pero esa no era la respuesta, el jerez era muy seco.
Кончилось тем, что он и вовсе оказался не у дел – обаятельный, ни к чему не пригодный молодой человек с прекрасным профилем и без определенных занятий.
Finalmente, se dedicó a no ser nada, un joven inútil y encantador con un perfil perfecto sin profesión.
Вдобавок ко всему он влюбился. Его избранница, которую звали Лора Мертон, была дочерью отставного полковника, чей характер и пищеварение безнадежно испортились еще в Индии. Лора просто-таки боготворила Хьюи, а он готов был целовать кончики шнурков ее туфель. Во всем Лондоне не нашлось бы красивее пары, чем Лора с Хьюи, но и беднее их никого б не нашлось. Полковник очень тепло относился к Хьюи, однако о помолвке и слышать не хотел.
Para empeorar las cosas, se enamoró. La mujer que amaba era Laura Merton, la hija de un coronel retirado que había perdido su temperamento y su digestión en la India, sin encontrar lo uno ni lo otro. Laura lo adoraba, y él estaba dispuesto a besar la punta de sus zapatos. Ellos formaban la pareja más encantadora de Londres, pero entre los dos no reunían ni un penique. El coronel estaba muy encariñado con Hughie, pero no quería oír nada acerca de compromiso.
– Приходи ко мне, мой мальчик, когда на твоем личном счету будет не меньше десяти тысяч фунтов, – вот тогда и поговорим, – любил повторять он.
«Ven, hijo, cuando tengas diez mil libras a tu nombre, y ya veremos», solía decir; y Hughie se ponía muy deprimido en esos días, y acudía a Laura para consolarse.
В одно прекрасное утро, направляясь в Холланд-Парк,[5] где жили Мертоны, Хьюи решил заглянуть по пути к своему лучшему другу Алану Тревору.
Una mañana, cuando él iba a Holland Park, donde vivían los Merton, se detuvo a ver a un gran amigo suyo, Alan Trevor.
Но Тревор был не просто живописцем, а настоящим художником, а значит, принадлежал к категории, представители которой встречаются крайне редко.
Éste era pintor.
Тревор был живописцем, хотя, конечно, в наши дни живописцем считает себя чуть ли не каждый.
En efecto, pocos evitan esta fiebre hoy día.
Но Тревор был не просто живописцем, а настоящим художником, а значит, принадлежал к категории, представители которой встречаются крайне редко.
Pero era también un artista, y los artístas, por el contrario, son muy raros.
Внешне он производил впечатление странного и грубоватого человека; лицо его усеивали веснушки, во все стороны торчала рыжая, всклокоченная борода.
Personalmente, él era un hombre raro y rudo, pecoso y de barba maltratada.
Но стоило ему взять в руку кисть, как он тут же преображался во вдохновенного мастера, автора картин, пользующихся огромным успехом и спросом.
Sin embargo, cuando tomaba el pincel, se convertía en un maestro, y sus cuadros eran ansiosamente buscados.
Нужно сказать, что Хьюи с первых же дней их знакомства очаровал его своим обаянием.
Él había estado muy atraído por Hughie al principio, pero hay que decirlo, sólo en lo referente a su personal encanto.
– Художнику стoит общаться лишь с теми, кто красив и в то же время bкte,[6] – любил повторять он. – Когда на таких людей смотришь, отдыхает твой глаз, а когда с ними беседуешь, отдыхает твой мозг.
«La única persona que un pintor debería conocer», solía decir, «es a la gente tonta y bonita, de ésas que son un placer artístico cuando se admira, y un descanso intelectual a la hora de hablar.
Мужчины-денди и женщины-душки – вот кому принадлежит мир или, по крайней мере, должен был бы принадлежать. Со временем, познакомившись с Хьюи поближе, он стал относиться к нему с еще большей симпатией, распознав в нем натуру отзывчивую, жизнерадостную и широкую, и Хьюи получил право беспрепятственного entrйe[7] в его студию в любое время дня и ночи.
Los hombres bellos y las mujeres encantadoras gobiernan el mundo, o al menos, deberían hacerlo.» Sin embargo, después de conocer a Hughie mejor, le cayó tan bien por su alegría, su espíritu impulsivo, su generosidad, y su imprudencia natural, y le había dado acceso permanente a su estudio.
Хьюи застал своего друга за работой: Тревор наносил завершающие мазки на холст, изображающий в натуральную величину нищего. Портрет был просто-таки превосходен. Сам нищий стоял на возвышении в углу студии. Это был высохший, жалкого вида старик, лицо которого напоминало сморщенный, желтый пергамент. С его плеч свисала изодранная накидка из коричневой мешковины, а его грубые ботинки были залатаны во многих местах. Одной рукой он опирался на сучковатую палку, а в другой, протянутой за милостыней, держал бесформенную, видавшую виды шляпу.
Cuando Hughie llegó, encontró a Trevor realizando los retoques finales a una pintura de tamaño natural de un mendigo. Éste se encontraba de pie en una plataforma levantada en un rincón del estudio. Era un hombre viejo y arrugado, cuyo rostro era semejante a un pergamino, y poseía una expresión muy lamentable. Sobre sus hombros portaba una capa gruesa de color marrón, llena de desgarrones y hoyos, sus botas gruesas estaban remendadas e improvisadas, con una mano se apoyaba en un pilar, mientras que con la otra sostenía un sombrero maltratado para recibir la limosna.
– Какой великолепный типаж! – проговорил шепотом Хьюи, обмениваясь с другом рукопожатием.
«¡Qué modelo tan emocionante!» susurró Hughie, mientras saludaba con la mano a su amigo.
– Великолепный типаж, говоришь? – громогласно отозвался Тревор. – Да, это уж точно! Не каждый день попадаются подобные экземпляры. Trouvaille, mon cher![8] Просто-таки оживший веласкесовский персонаж! Бог ты мой, представляю, какую гравюру сделал бы из него Рембрандт! – Бедный старик! – произнес Хьюи. – До чего же несчастным он выглядит! Хотя вы, художники, наверное, думаете, что, не будь у него такого лица, ему не на что было бы жить? – Разумеется, – ответил Тревор. – Кому, скажи мне, нужен нищий со счастливым лицом?! – Интересно, сколько платят натурщику за позирование? – спросил Хьюи, удобно устраиваясь на диване.
«¿Emocionante?» grito Trevor, lo más alto que pudo. «Debí pensar en ello. Mendigos como él no se encuentran todos los días. A trouvaille, mon cher, ¡Un Velázquez en persona! ¡Cielos, lo que Rembrandt daría por él!» «¡Pobre viejo!» dijo Hughie, «¡luce tan miserable! Pero supongo, para tus pinturas, este rostro es una fortuna.» «Seguramente», replicó Trevor, «tú no querrías que un mendigo luzca felíz, ¿cierto?» «¿Cuánto cobra un modelo por sesión?» preguntó Hughie, mientras encontraba un asiento confortable en un diván.
– Один шиллинг в час. – Ну а ты, Алан, – сколько ты получаешь за картину? – За эту, например, мне заплатят две тысячи. – Фунтов?
«Un chelín por hora» «¿Y cuanto podrías obtener por tus pinturas, Alan?» «¡Oh, por ésta puedo obtener 2000!» «¿Libras?» «Guineas.
– Ну что ты – гиней![9] Художники, поэты и врачи всегда получают в гинеях. – Если хочешь знать мое мнение, натурщики должны получать не за час, а в виде процента от выручки за картину, – сказал, рассмеявшись, Хьюи.
Los pintores, poetas y médicos siempre cobramos en guineas.» «Bueno, pienso que el modelo debería tener un porcentaje», dijo Hughie, riéndose.
– Они ведь работают не меньше, чем ты. – Не говори ерунды!
«El trabajo que hace es tan difícil como el tuyo.» «¡Tonterías, tonterías!
Возьми хотя бы нанесение красок на холст – да это же адский труд! А попробуй простоять целый день у мольберта!
Mira la molestia de poner la pintura solamente, y estar todo el día frente al caballete.
Тебе, конечно, легко говорить, но можешь поверить мне, Хьюи, – бывают моменты, когда начинаешь думать, что работа на ниве искусства мало чем отличается от тяжелейшего физического труда.
Está todo muy bién, Hughie, para tí hablar, pero te aseguro que hay momentos en los que el arte casi consigue ha dignidad de la labor manual.
Ладно, хватит болтать – мне нужно сосредоточиться.
Pero no hables mucho; pues estoy muy ocupado.
А ты кури себе и помалкивай. Спустя какое-то время в студии появился слуга с сообщением, что пришел мастер-багетчик – поговорить с Тревором насчет рамы для новой картины.
Fuma un cigarrillo y quédate quieto.» Después de algún tiempo, entró el sirviente, y le dijo a Trevor que el enmarcador deseaba hablar con él.
– Не убегай, Хьюи, – сказал художник, направляясь к двери.
«No te vayas Hughie» dijo mientras salía.
– Я ненадолго.
«Volveré en un momento».
Нищий, пользуясь отсутствием Тревора, тут же опустился на деревянную скамейку, стоявшую за его спиной. Старик выглядел таким несчастным и одиноким, что сердце Хьюи пронзила острая жалость и он, сунув руку в карман, стал на ощупь определять, сколько у него денег. Оказалось, всего лишь один соверен[10] и несколько медных монет. «Бедный старик, – подумал Хьюи, – ему этот золотой гораздо нужнее, чем мне. Но если я отдам ему последние деньги, мне целые две недели придется обходиться без кеба[11]». Он прошел в другой конец студии и вложил соверен в руку нищему.
El viejo mendigo tomó ventaja de la ausencia de Trevor para descansar en una banca de madera que estaba detrás de él. Lucía tan desamparado y miserable que Hughie no podía dejar de compadecerse de él, y buscó en sus bolsillos para saber qué monedas tenía. Todo lo que pudo encontrar fue un soberano, y algunos peniques. «Pobre hombre viejo» dijo para sí mismo. «Él lo querrá más que yo, aunque eso signifique no más viajes en transporte por una quincena»; y caminó a través del estudio, y deslizó el soberano en la mano del mendigo.
Старик встрепенулся, и по его увядшим губам пробежала слабая улыбка. – Спасибо, сэр, – пробормотал он, – большое спасибо. В этот момент вошел Тревор, и Хьюи, слегка краснея за свой поступок, вскоре откланялся. Остальную часть дня он провел с Лорой, которая с премилым видом пожурила его за расточительность. Домой он возвращался пешком.
El hombre viejo lo miró, y una débil sonrisa se esbozó en sus labios marchitos. «Gracias, señor», dijo. Entonces Trevor llegó, y Hughie se despidió, ruborizándose un poco por lo que había hecho. Pasó el día con Laura, obteniendo una encantadora reprenda por su extravagancia. Y tuvo que caminar a casa.
Вечером, около одиннадцати, он отправился в клуб «Палитра» и нашел в курительной комнате Тревора, в одиночестве попивавшего рейнвейн с сельтерской.
Esa noche fue al Pallete Club, cerca de las once, y encontró a Trevor sentado en el salón de fumar bebiendo vino del Rhin, y agua carbonatada.
– Ну как, Алан, удалось закончить картину? – спросил он, закуривая.
«Bien, Alan, ¿has terminado la pintura?» dijo, mientras encendía su cigarrillo.
– И закончить, и вставить в раму, мой мальчик, – ответил Тревор.
«¡Terminado y enmarcado, mi amigo!», respondió Trevor.
– Кстати, поздравляю: ты, можно сказать, покорил старика натурщика.
«Y además, habéis hecho una conquista. El viejo modelo que viste está muy encariñado contigo.
Я вынужден был во всех подробностях рассказать ему о тебе – и кто ты такой, и где живешь, и чему равен твой доход, и каковы твои перспективы… – А это значит, мой дорогой Алан, – прервал его Хьюи, – что, когда я приду домой, он, скорее всего, будет поджидать меня у подъезда.
Tuve que contarle todo sobre tí: quién eres, dónde vives, tus ingresos, tus planes...» «Mi querido Alan» sollozó Hughie. «Probablemente lo encuentre esperándome en casa.
Но я надеюсь, ты шутишь.
Pero, por supuesto, tú sólo te diviertes.
Хотя, конечно, жаль старика.
¡Pobre viejo desventurado!
Мне бы очень хотелось хоть чем-то ему помочь.
Desearía poder hacer algo por él.