Hellhounds of the Cosmos/Нечисть из космоса

Автор: Clifford D. Simak/Клиффорд Саймак

Языки: EN → RU Уровень: средний
By Clifford D. Simak.
The paper had gone to press, graphically describing the latest of the many horrible events which had been enacted upon the Earth in the last six months.
Клиффорд Саймак НЕЧИСТЬ ИЗ КОСМОСА Газета с красочным описанием самых последних из множества кошмарных событий, которые разыгрались на Земле за последние шесть месяцев, отправилась в печать.
The headlines screamed that Six Corners, a little hamlet in Pennsylvania, had been wiped out by the Horror.
Заголовки кричали о том, что Шесть Углов, крошечная деревушка в Пенсильвании, была уничтожена Кошмаром.
Another front-page story told of a Terror in the Amazon Valley which had sent the natives down the river in babbling fear.
Еще одна статья на первой полосе рассказывала об Ужасе в долине Амазонки, который заставил напуганных туземцев уйти вниз по течению реки.
Other stories told of deaths here and there, all attributable to the "Black Horror," as it was called.
Другие статьи повествовали о случившихся там и сям смертях, в которых винили «Черный Ужас», как его называли.
The telephone rang.
Зазвонил телефон.
"Hello," said the editor.
— Слушаю, — отозвался редактор.
"London calling," came the voice of the operator.
— Вас вызывает Лондон, — послышался в трубке голос телефонистки.
"All right," replied the editor.
— Соединяйте.
He recognized the voice of Terry Masters, special correspondent.
Он узнал Терри Мастерса, специального корреспондента.
His voice came clearly over the transatlantic telephone.
Трансатлантическая телефонная линия совсем не исказила его голос.
"The Horror is attacking London in force," he said. "There are thousands of them and they have completely surrounded the city.
— Ужас вовсю нападает на Лондон, — сообщил Мастерс, — Их тысячи, и они полностью окружили Лондон.
All roads are blocked.
Все дороги перекрыты.
The government declared the city under martial rule a quarter of an hour ago and efforts are being made to prepare for resistance against the enemy.".
Полчаса назад правительство объявило в городе военное положение. Предпринимаются попытки организовать сопротивление врагу.
"Just a second," the editor shouted into the transmitter.
— Секундочку! — крикнул в трубку редактор.
He touched a button on his desk and in a moment an answering buzz told him he was in communication with the press-room.
Он нажал кнопку на столе, и через секунду ответный звонок подтвердил, что печатный цех на связи.
"Stop the presses!" he yelled into the speaking tube. "Get ready for a new front make-up!".
— Остановите машины! — в переговорную трубу приказал редактор, — Даем другой материал на первую полосу!
"O.K.," came faintly through the tube, and the editor turned back to the phone.
— Хорошо, — слабо донеслось из трубы, и редактор вернулся к телефону.
"Now let's have it," he said, and the voice at the London end of the wire droned on, telling the story that in another half hour was read by a world which shuddered in cold fear even as it scanned the glaring headlines.
— А теперь давайте, — сказал он, и голос на том конце провода забубнил, рассказывая историю, которую еще через полчаса прочитал весь мир и содрогнулся в леденящем страхе, проглядывая сенсационные заголовки.
"Woods," said the editor of the Press to a reporter, "run over and talk to Dr. Silas White.
— Вудс, — велел редактор «Пресс» корреспонденту, — поезжайте и поговорите с доктором Сайлесом Уайтом.
He phoned me to send someone.
Он позвонил мне и попросил кого-нибудь прислать.
Something about this Horror business.".
Это как-то связано с Ужасом.
Henry Woods rose from his chair without a word and walked from the office.
Генри Вудс без единого слова поднялся из кресла и вышел из кабинета.
As he passed the wire machine it was tapping out, with a maddeningly methodical slowness, the story of the fall of London.
Когда он проходил мимо телеграфного аппарата, тот со сводящей с ума методичной медлительностью выстукивал историю падения Лондона.
Only half an hour before it had rapped forth the flashes concerning the attack on Paris and Berlin.
Всего полчаса назад с него сошли «молнии» о нападении на Париж и Берлин.
He passed out of the building into a street that was swarming with terrified humanity.
Вудс вышел на улицу, запруженную перепуганными представителями человеческого рода.
Six months of terror, of numerous mysterious deaths, of villages blotted out, had set the world on edge.
Шесть месяцев кошмара, многочисленных загадочных смертей, истребления деревень, довели землян до ручки.
Now with London in possession of the Horror and Paris and Berlin fighting hopelessly for their lives, the entire population of the world was half insane with fright.
Теперь, когда Ужас завладел Лондоном, а Париж и Берлин отчаянно боролись за жизнь, весь мир обезумел от страха.
Exhorters on street corners enlarged upon the end of the world, asking that the people prepare for eternity, attributing the Horror to the act of a Supreme Being enraged with the wickedness of the Earth.
На каждом углу проповедники вешали о конце света, приписывая Ужас воле Всевышнего, разгневанного всеобщей греховностью, и убеждали людей готовиться к вечности.
Expecting every moment an attack by the Horror, people left their work and gathered in the streets.
Ежесекундно ожидая нападения Ужаса, люди бросали работу и собирались на улицах.
Traffic, in places, had been blocked for hours and law and order were practically paralyzed.
Местами движение было парализовано по многу часов, практически никакие правила не действовали.
Commerce and transportation were disrupted as fright-ridden people fled from the larger cities, seeking doubtful hiding places in rural districts from the death that stalked the land.
Торговля и транспорт пришли в упадок: насмерть перепуганные люди бежали из крупных городов, безуспешно пытаясь укрыться в сельской местности от смерти, которая шествовала по стране.
A loudspeaker in front of a music store blared forth the latest news flashes.
Из громкоговорителя на фасаде магазина музыкальных инструментов несся экстренный выпуск последних известий.
"It has been learned," came the measured tones of the announcer, "that all communication with Berlin ceased about ten minutes ago.
— Стало известно, — размеренно читал диктор, — что примерно десять минут назад прекратилось всякое сообщение с Берлином.
At Paris all efforts to hold the Horror at bay have been futile.
В Париже отчаянные попытки обуздать Ужас оказались напрасными.
Explosives blow it apart, but have the same effect upon it as explosion has on gas.
Взрывчатые вещества раздирают его на части, но не уничтожают.
It flies apart and then reforms again, not always in the same shape as it was before.
Ужас разлетается и тут же воссоединяется снова — не всегда в той же форме, что и прежде.
A new gas, one of the most deadly ever conceived by man, has failed to have any effect on the things.
Новый газ, один из наиболее ядовитых, созданных человечеством, не оказал на этих существ никакого воздействия.
Electric guns and heat guns have absolutely no effect upon them.
Электрические и тепловые пушки не возымели совершенно никакого эффекта.
"A news flash which has just come in from Rome says that a large number of the Horrors has been sighted north of that city by airmen.
В экстренном сообщении, которое нам только что передали из Рима, говорится, что многочисленный Ужас был замечен с воздуха к северу от города.
It seems they are attacking the capitals of the world first.
Похоже, в первую очередь они нападают на столицы крупнейших стран мира.
Word comes from Washington that every known form of defense is being amassed at that city.
Из Вашингтона пришло сообщение, что к городу подтянуты все известные оборонительные средства.
New York is also preparing....".
Нью-Йорк также готовится к…
Henry Woods fought his way through the crowd which milled in front of the loudspeaker.
Генри Вудс проталкивался сквозь толпу, топчущуюся перед громкоговорителем.
The hum of excitement was giving away to a silence, the silence of a stunned people, the fearful silence of a populace facing a presence it is unable to understand, an embattled world standing with useless weapons before an incomprehensible enemy.
Гул возбуждения постепенно сменялся молчанием — немотой оглушенных людей, испуганным безмолвием толпы, столкнувшейся с силой, которую она не в состоянии понять. Осажденный мир с бесполезным оружием наперевес стоял перед врагом, которого никто не знал.
In despair the reporter looked about for a taxi, but realized, with a groan of resignation, that no taxi could possibly operate in that crowded street.
Корреспондент в отчаянии принялся оглядываться в поисках такси, но со вздохом покорности судьбе осознал, что ни одна машина не проехала бы в такой давке.
A street car, blocked by the stream of humanity which jostled and elbowed about it, stood still, a defeated thing.
Трамвай, увязший в потоке людей, которые теснились и толкались вокруг него, стоял неподвижно — как символ поражения.
Seemingly the only man with a definite purpose in that whirlpool of terror-stricken men and women, the newspaperman settled down to the serious business of battling his way through the swarming street.
Похоже, единственный из необъятного моря охваченных страхом мужчин и женщин, у кого была четкая цель, газетчик принялся прокладывать себе дорогу сквозь толпы, запрудившие улицы.
"Before I go to the crux of the matter," said Dr. Silas White, about half an hour later, "let us first review what we know of this so-called Horror.
— Прежде чем перейти к сути дела, — полчаса спустя говорил доктор Сайлес Уайт, — давайте сперва еще раз вспомним все, что нам известно об этом так называемом Ужасе.
Suppose you tell me exactly what you know of it.".
Расскажите-ка мне точно, что вы о нем знаете.