The Canterville Ghost / Кентервильское привидение

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: EN → RU Уровень: средний
An amusing chronicle of the tribulations of the Ghost of Canterville Chase when his ancestral halls became the home of the American Minister to the Court of St. James The Canterville Ghost.
Кентервильское привидение Материально-идеалистическая история 1 Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.
Oscar Wilde.
Оскар Уайльд.
I.
шепотом:
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
Кентервильское привидение Материально-идеалистическая история 1 Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
Сам лорд Кентервиль, человек донельзя щепетильный, даже когда дело касалось сущих пустяков, не преминул при составлении купчей предупредить мистера Отиса.
«We have not cared to live in the place ourselves,» said Lord Canterville, «since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev.
- Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон, случился нервный припадок, от которого она так и не оправилась. Она переодевалась к обеду, и вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки. Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение это являлось также многим ныне здравствующим членам моего семейства.
Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge.
Его видел и наш приходский священник, преподобный Огастес Дэмпир, магистр Королевского колледжа в Кембридже.
After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.».
После этой неприятности с герцогиней вся младшая прислуга ушла от нас, а леди Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждую ночь ей слышались какие-то непонятные шорохи в коридоре и библиотеке.
«My Lord,» answered the Minister, «I will take the furniture and the ghost at a valuation.
- Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть привидение идет вместе с мебелью.
I have come from a modern country, where we have everything that money can buy.
Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги.
and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima–donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.».
К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме.
«I fear that the ghost exists,» said Lord Canterville, smiling, «though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.
- Боюсь, что кентервильское привидение все-таки существует,- сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не соблазнилось предложениями ваших предприимчивых импресарио.
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.».
Оно пользуется известностью добрых триста лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года,- и неизменно появляется незадолго до кончины кого-нибудь из членов нашей семьи.
«Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville.
- Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях приходит домашний врач.
But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy.».
Никаких привидений нет, сэр, и законы природы, смею думать, для всех одни - даже для английской аристократии.
«You are certainly very natural in America,» answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, «and if you don't mind a ghost in the house, it is all right.
- Вы, американцы, еще так близки к природе! - отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсем уразумев последнее замечание мистера Отиса.
Only you must remember I warned you.».
- Что ж, если вас устроит дом с привидением, то все в порядке.
MISS VIRGINIA E. OTIS.
Только не забудьте, я вас предупредил.
A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase.
Несколько недель спустя была подписана купчая, и по окончании лондонского сезона посол с семьей переехал в Кентервильский замок.
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle–aged woman, with fine eyes, and a superb profile.
Миссис Отис, которая в свое время - еще под именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-й Западной улицы - славилась в Нью-Йорке своей красотой, была теперь дамой средних лет, все еще весьма привлекательной, с чудесными глазами и точеным профилем.
Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill–health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error.
Многие американки, покидая родину, принимают вид хронических больных, считая это одним из признаков европейской утонченности, но миссис Отис этим не грешила.
She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits.
Она обладала великолепным телосложением и совершенно фантастическим избытком энергии.
Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что теперь у нас с Америкой все одинаковое, кроме, разумеется, языка.
Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair–haired, rather good–looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer.
Старший из сыновей, которого родители в порыве патриотизма окрестили Вашингтоном,- о чем он всегда сожалел,- был довольно красивый молодой блондин, обещавший стать хорошим американским дипломатом, поскольку он три сезона подряд дирижировал немецкой кадрилью в казино Ньюпорта и даже в Лондоне заслужил репутацию превосходного танцора.
Gardenias and the peerage were his only weaknesses.
Он питал слабость к гардениям и геральдике, отличаясь во всем остальном совершенным здравомыслием.
Otherwise he was extremely sensible.
Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый год.
Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes.
Это была стройная девочка, грациозная, как лань, с большими, ясными голубыми глазами.
She was a wonderful Amazon, and had once raced old Lord Bilton on her pony twice round the park, winning by a length and a half, just in front of the Achilles statue, to the huge delight of the young Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears.
Она прекрасно ездила на пони и, уговорив однажды старого лорда Билтона проскакать с ней два раза наперегонки вокруг Гайд-парка, на полтора корпуса обошла его у самой статуи Ахиллеса. этим она привела в такой восторг юного герцога Чеширского, что он немедленно сделал ей предложение и вечером того же дня, весь в слезах, был отослан своими опекунами обратно в Итон..
After Virginia came the twins, who were usually called «The Star and Stripes,» as they were always getting swished.
В семье было еще двое близнецов, моложе Вирджинии, которых прозвали "Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли.
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
Поэтому милые мальчики были, не считая почтенного посла, единственными убежденными республиканцами в семье.
"HAD ONCE RACED OLD LORD BILTON ON HER PONY". As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.
От Кентервильского замка до ближайшей железнодорожной станции в Аскоте целых семь миль, но мистер Отис заблаговременно телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и семья двинулась к замку в отличном расположении духа.
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.
Был прекрасный июльский вечер, и воздух был напоен теплым ароматом соснового леса.
Now and then they heard a wood–pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.
Изредка до них доносилось нежное воркование лесной горлицы, упивавшейся своим голосом, или в шелестящих зарослях папоротника мелькала пестрая грудь фазана.
Little squirrels peered at them from the beech–trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
Крошечные белки поглядывали на них с высоких буков, а кролики прятались в низкой поросли или, задрав белые хвостики, улепетывали по мшистым кочкам.
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.
Но не успели они въехать в аллею, ведущую к Кентервильскому замку, как небо вдруг заволокло тучами, и странная тишина сковала воздух. Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь.
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
На крыльце их поджидала опрятная старушка в черном шелковом платье, белом чепце и переднике.
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position.
Это была миссис Амни, домоправительница, которую миссис Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, оставила в прежней должности.
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old–fashioned manner, «I bid you welcome to Canterville Chase.» Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.
Она низко присела перед каждым из членов семьи и церемонно, по-старинному, промолвила: - Добро пожаловать в замок Кентервилей! Они вошли вслед за нею в дом и, миновав настоящий тюдоровский холл, очутились в библиотеке - длинной и низкой комнате, обшитой черным дубом, с большим витражом против двери.
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.
Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату.
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, «I am afraid something has been spilt there.».
Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от времени красное пятно на полу, возле камина, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила миссис Амни: - Наверно, здесь что-то пролили?
«Yes, madam,» replied the old housekeeper in a low voice, «blood has been spilt on that spot.».
- Да, сударыня,- ответила старая экономка шепотом,- здесь пролилась кровь.
"BLOOD HAS BEEN SPILLED ON THAT SPOT".
- Какой ужас!- воскликнула миссис Отис.
«How horrid!» cried Mrs. Otis; «I don't at all care for blood–stains in a sitting–room.
- Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были кровавые пятна.
It must be removed at once.».
Пусть его сейчас же смоют!
The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, «It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.
Старушка улыбнулась и ответила тем же таинственным? шепотом: - Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсот семьдесят пятом году супругом своим сэром Симоном де Кентервиль.
Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.
Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом вдруг исчез при весьма загадочных обстоятельствах.
His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.
Тело его так и не нашли, но грешный дух его доныне бродит по замку.
The blood–stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.».
Туристы и прочие посетители замка с неизменным восхищением осматривают это вечное, несмываемое пятно.
«That is all nonsense,» cried Washington Otis.
- Что за глупости!- воскликнул Вашингтон Отис.
«Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,» and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic..
- Непревзойденный Пятновыводитель и Образцовый Очиститель Пинкертона уничтожит его в одну минуту. И не успела испуганная экономка помешать ему, как он, опустившись на колени, принялся тереть пол маленькой черной палочкой, похожей на губную помаду.