The Star-Child / Мальчик-звезда

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE STAR-CHILD, by Oscar Wilde ONCE upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest.
Как-то раз двое бедных Лесорубов возвращались домой, пробиваясь через густой сосновый бор.
It was winter, and a night of bitter cold.
Была зимняя ночь, стоял лютый мороз.
The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain-Torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her.
И на земле и на деревьях лежал толстый снежный покров. Когда Лесорубы продирались сквозь чащу, маленькие обледеневшие веточки обламывались от их движений, а когда они приблизились к Горному Водопаду, то увидели, что он неподвижно застыл в воздухе, потому что его поцеловала Королева Льда.
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it.
Мороз был так лют, что даже звери и птицы совсем растерялись от неожиданности.
«Ugh!» snarled the Wolf as he limped through the brushwood with his tail between his legs, «this is perfectly monstrous weather.
— Уф! — проворчал Волк, прыгая между кустами, поджав хвост. — Какая чудовищная погода.
Why doesn't the Government look to it?» «Weet!
Не понимаю, куда смотрит правительство. — Фью!
weet!
Фью!
weet!
Фью!
twittered the green Linnets, «the old Earth is dead, and they have laid her out in her white shroud.» «The Earth is going to be married, and this is her bridal dress,» whispered the Turtle-doves to each other.
— просвиристели зелёные Коноплянки. — Старушка-Земля умерла, и её одели в белый саван. — Земля готовится к свадьбе, а это её подвенечный наряд, — прошептали друг другу Горлинки.
Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation.
Их маленькие розовые ножки совершенно окоченели от холода, но они считали своим долгом придерживаться романтического взгляда на вещи.
«Nonsense!» growled the Wolf.
— Вздор! — проворчал Волк.
«I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don't believe me I shall eat you.» The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.
— Говорю вам, что во всём виновато правительство, а если вы мне не верите, я вас съем. — Волк обладал очень трезвым взглядом на вещи и в споре никогда не лез за словом в карман.
«Well, for my own part, said the Woodpecker, who was a born philosopher, «I don't care an atomic theory for explanations.
— Ну, что касается меня, — сказал Дятел, который был прирождённым философом, — я не нуждаюсь в физических законах для объяснений явлений.
If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.» Terribly cold it certainly was.
Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова, а сейчас адски холодно. Холод в самом деле был адский.
The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors.
Маленькие Белочки, жившие в дупле высокой ели, всё время тёрли друг другу носы, чтобы хоть немного согреться, а Кролики съёжились в комочек в своих норках и не смели выглянуть наружу.
The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls.
И только большие рогатые Совы — одни среди всех живых существ — были, по-видимому, довольны.
Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, «Tu-whit!
Их перья так обледенели, что стали совершенно твёрдыми, но это нисколько не тревожило Сов; они таращили свои огромные жёлтые глаза и перекликались друг с другом через весь лес:. — У-у-у!
Tu-whoo!
У-у-у!
Tu-whit!
У-у-у!
Tu-whoo!
У-у-у!
what delightful weather we are having!» On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow.
Какая нынче восхитительная погода! А двое Лесорубов всё шли и шли через бор, ожесточённо дуя на замёрзшие пальцы и топая по обледеневшему снегу тяжёлыми, подбитыми железом сапогами.
Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding.
Один раз они провалились в глубокий, занесённый снегом овраг и вылезли оттуда белые, как мукомолы, когда те стоят у крутящихся жерновов.
and once they slipped on the hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots tell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again.
а в другой раз они поскользнулись на твёрдом гладком льду замёрзшего болота, их вязанки хвороста рассыпались, и пришлось им собирать их и заново увязывать.
and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms..
а ещё как-то им почудилось, что они заблудились, и на них напал великий страх, ибо им было известно, что Снежная Дева беспощадна к тем, кто засыпает в её объятиях..
But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt.
Но они возложили свои надежды на заступничество Святого Мартина, который благоприятствует всем путешественникам, и вернулись немного обратно по своим следам, а дальше шли с большей осмотрительностью и, в конце концов, вышли на опушку и увидели далеко внизу в Долине огни своего селения.
So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold.
Они очень обрадовались, что выбрались наконец из леса, и громко рассмеялись, а Долина показалась им серебряным цветком, и Луна над ней — цветком золотым.
Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, «Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are?
Но, посмеявшись, они снова стали печальными, потому что вспомнили про свою бедность, и один из них сказал другому:. — С чего это мы так развеселились? Ведь жизнь хороша только для богатых, а не для таких, как мы с тобой.
Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us.» «Truly,» answered his companion, much is given to some, and little is given to others.
Лучше бы нам замерзнуть в бору или стать добычей диких зверей. — Ты прав, — отвечал его товарищ. — Одним дано очень много, а другим — совсем мало.
Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.» But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened.
В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой. Но пока они сетовали так на свою горькую долю, произошло нечто удивительное и странное.
There fell from heaven a very bright and beautiful star.
Прекрасная и необычайно яркая звезда упала с неба.
It slipped down the side of the sky, passing by the other stars in its course, and, as they watched it wondering, it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees that stood hard by a little sheep-fold no more than a stone's throw away.
Она покатилась по небосводу между других звёзд, и, когда изумленные Лесорубы проводили её взглядом, им показалось, что она упала за старыми ветлами возле небольшой овчарни, неподалёку от того места, где они стояли.
«Why!
— Слушай!
there is a crock of gold for whoever finds it,» they cried, and they set to and ran, so eager were they for the gold.
Да ведь это же кусок золота, надо его разыскать! — разом закричали оба и тут же припустились бежать — такая жажда золота их обуяла.
And one of them ran taster than his mate, and outstripped him, and forced his way through the willows, and came out on the other side, and lo!
Но один из них бежал быстрее другого, перегнал своего товарища, пробрался между ветлами… и что же он увидел?
there was indeed a thing of gold lying on the white snow.
На белом снегу и вправду лежало что-то, сверкающее, как золото.
So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds.
Лесоруб подбежал, наклонился, поднял этот предмет с земли и увидел, что он держит в руках плащ из золотой ткани, причудливо расшитый звёздами и ниспадающий пышными складками.
And he cried out to his comrade that he had found the treasure that had fallen from the sky, and when his comrade had come up, they sat them down in the snow, and loosened the folds of the cloak that they might divide the pieces of gold.
И он крикнул своему товарищу, что нашёл сокровище, упавшее с неба, и тот поспешил к нему, и они опустились на снег и расправили складки плаща, чтобы достать оттуда золото и разделить его между собой.
But, alas!
Но увы!
no gold was in it, nor silver, nor, indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep.
В складках плаща они не обнаружили ни золота, ни серебра, ни других сокровищ, а увидели только спящее дитя.
And one of them said to the other: «This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man?
И один Лесоруб сказал другому:. — Все наши надежды пошли прахом, нет нам с тобой удачи! Ну какая польза человеку от ребёнка?
Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.» But his companion answered him: «Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.» So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart.
Давай оставим его здесь и пойдём своим путём, ведь мы люди бедные, у нас и своих детей хватает, и мы не можем отнимать у них хлеб, чтобы отдавать его другим. Но другой Лесоруб ответил так:. — Нет, нельзя совершить такое злое дело — оставить это дитя замерзать тут на снегу, и, хоть я не богаче тебя и у меня ещё больше ртов просят хлеба, а в горшках тоже не густо, всё равно я отнесу этого ребенка к себе домой, и моя жена позаботится о нём. И он осторожно поднял ребенка, завернул его в плащ, чтобы защитить от жгучего мороза, и зашагал вниз с холма к своему селению, а его товарищ очень подивился про себя такой его глупости и мягкосердечию.
And when they came to the village, his comrade said to him, «Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.» But he answered him: «Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,» and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked.
А когда они пришли в своё селение, его товарищ сказал ему:. — Ты взял себе ребенка, так отдай мне плащ, ты же должен поделиться со мной находкой. Но тот отвечал ему:. — Нет, не отдам, потому что этот плащ не твой и не мой, а принадлежит только ребёнку, — и, пожелав ему доброго здоровья, подошёл к своему дому и постучал в дверь.
And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took front his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in.
Когда жена отворила дверь и увидела, что это её муженек возвратился домой целый и невредимый, она обвила руками его шею, и поцеловала его, и сняла с его спины вязанку хвороста, и отряхнула снег с его сапог, и пригласила его войти в дом. Но Лесоруб сказал жене:.
But he said to her, «I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,» and he stirred not from the threshold.
— Я нашёл кое-что в лесу и принёс тебе, чтобы ты позаботилась о нём, — и он не переступил порога.
«What is it?» she cried.
— Что же это такое?
«Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.» And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child.
— Покажи скорее, ведь у нас в дому пусто, и мы очень во многом нуждаемся.
«Alack, goodman!» she murmured, «have we not children enough of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth?
— Наши дети сидят без хлеба, а мы будем кормить чужого ребёнка?
And who knows if it will not bring us bad fortune?
И кто его знает, как надо за ним ухаживать?
And how shall we tend it?» And she was wroth against him.
— С чего это мы так развеселились?
«Nay, but it is a Star-Child,» he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.
Но тут увидел её Мальчик-звезда и сказал своим товарищам:.