Mantrap/Капкан

Автор: Sinclair Lewis/Льюис Синклер

Языки: EN → RU Уровень: средний
Mantrap by Sinclair Lewis To FRAZIER HUNT Chapter One Prickly heat jabbed its claws into Ralph's sweaty neck as he staggered under the load.
Синклер Льюис Капкан Посвящается Фрезиру Ханту[1] Глава I.
All through the long portage and the torture of paddling afterward, he had looked forward to the shooting of Ghost Rapids, as anxiously as he looked backward to the man who was in pursuit.
Весь долгий путь волоком и после, мучительно выгребая веслом, Ральф с неотступной тревогой думал о Пороге Призраков, который ждет впереди, о человеке, который настигает их сзади.
He was glad to get it done, to come at last to those notorious rapids and see Lawrence Jackfish leap up in the bow, pointing with his paddle toward the one safe passage through the frenzy of broken currents.
Он был рад, когда это произошло, наконец, когда они приблизились к зловещей стремнине, и он увидел, как Лоренс Джекфиш, сидевший на носу лодки, вскочил на ноги, указывая веслом единственный надежный ход сквозь неистовство рваных потоков.
The stream poured between gnarled rocks in a gush smooth as a sculpture of polished bronze. Ralph fancied that if he touched that swelling sleekness of water it would be hard and slippery to his hot fingers.
Зажатая узловатыми скалами, река неслась ровной, упругой струей, и Ральфу почудилось, что, если тронуть горячими пальцами тугую гладь, вода окажется твердой и скользкой на ощупь, точно полированная бронза.
But beyond the gate of danger the churning and frightened river spread into a hundred whirlpools among rocks half hidden in the foam.
Опасность подстерегала дальше, за горловиной, где взбаламученная, обезумевшая река бурлила десятками водоворотов среди полускрытых пеной валунов.
As he bent over the paddle, bringing the canoe's head sharply to the right to follow the fantastic jagged course which Lawrence was choosing, the rocks ashore caught the tail of his eye and he realized that the canoe was going with aeroplane speed into the maelstrom.
Лодка невероятными зигзагами металась по курсу, который указывал Лоренс. Скорчившись над веслом, чтобы круто повернуть нос суденышка вправо, Ральф краем глаза увидел прибрежные утесы и понял, что их со скоростью самолета несет в пучину.
Suddenly they were in the calm waters beyond the rapids, and in relief Ralph sobbed above his lifted paddle, so that the girl looked back in wonder, and the Indian snickered.
А потом внезапно они очутились на тихой воде, пороги были позади, и Ральф всхлипнул от облегчения над поднятым веслом; молоденькая женщина оглянулась в изумлении, а индеец насмешливо фыркнул. Сп асены.
There was a sacred moment of security.
Благословенная минута…
But always Ralph knew that they were fleeing from the angry man who might be following them—angry and swift and menacing.
Но Ральф и сейчас помнил, он помнил все время, что за ними, быть может, гонится по пятам разгневанный мститель — беспощадный, грозный, стремительный…
**** Ralph Prescott was perhaps the most conservative member of that extraordinarily conservative firm of New York lawyers, Beaseley, Prescott, Braun and Braun.
В чудовищно благонадежной и респектабельной фирме нью-йоркских стряпчих «Бизли, Прескотт, Брон и Брон» не было, вероятно, человека, более благонадежного и респектабельного, чем Ральф Прескотт.
He played law as he played chess.
Он вел дела так же хладнокровно и осмотрительно, как играл в шахматы.
A squabble was as inconceivable to him as a fist-fight, and it was a shock to find himself twitchy, irritable, likely to quarrel with clients and waiters and taxi-drivers.
Вспылить, повздорить сгоряча было для него так же немыслимо, как ввязаться в уличную драку. Поэтому он был неприятно удивлен, обнаружив, что с некоторых пор стал раздражителен, брюзглив и склонен вступать в перебранки со своими клиентами, официантами в ресторанах и шоферами такси.
He muttered, "Overwork—must take it a little easy—too much strain in the hydro-electric negotiations—try a little golf."
«Заработался, — думал он. — Надо разгрузить себя немного. Эти переговоры с гидроэлектрической компанией — слишком большое напряжение… Попробуем заняться гольфом».
But the little golf, or even the unprecedented dissipation of going to the "Follies" instead of staying home working over the documents with which his sober brief-case was always crammed, was insufficient to lull his jangling nerves, and night by night he awoke to obscure panics, lay rigid with black and anonymous apprehensions.
Однако выяснилось, что занятий гольфом и даже (небывалое легкомыслие!) вечера, проведенного в мюзик-холле, а не дома над бумагами, которыми был вечно набит его солидный портфель, недостаточно, чтобы унять расходившиеся нервы: из ночи в ночь его будили неведомые страхи, и он лежал без сна, цепенея от смутных и недобрых предчувствий.
At forty Ralph Prescott was more than ever a bachelor.
Дожив до сорока лет, Ральф Прескотт был более чем когда-либо холост.
The explanation was a mother so much more serene and fine and instantly understanding than any girl he encountered that he had preferred her dear presence to insinuating romance.
Причина? Ни одна девушка, которую он знал, не могла сравниться с его матерью, человеком такого нравственного совершенства, душевной гармонии и поразительной чуткости, что ради ее милого общества он был готов пожертвовать любым сердечным увлечением.
But she had been dead these two years, and where she had once coaxed him away from his desk at midnight for a chat and easy laughter and a glass of milk before she ordered him off to bed, he sought now to fill the vacuum of her absence by working till one—till two—till weary dawn.
Но вот уже два года, как она умерла, и если прежде, выманив его в полночь из-за письменного стола, она поболтала бы с ним за стаканом молока и, рассмешив остроумной шуткой, отправила спать, — теперь, чтобы как-то заполнить пустоту одиночества, он с тяжелой головой засиживался за работой до часу, до двух ночи, а то и до рассвета.
A friendly, grave man was Ralph, quietly popular among his friends, the dozen lawyers, doctors, engineers, and brokers whom he had known in college and whom he met nightly at the Yale Club; a man slight and eyeglassed and perhaps a little naïve.
Приветливый, серьезный человек был Ральф Прескотт: худощавый, в очках, чуточку наивный, пожалуй. В кругу немногих друзей — адвокатов, врачей, инженеров, биржевых маклеров, которых он знал еще со студенческих лет и каждый вечер встречал в Йельском клубе,[2] к нему относились тепло и ровно.
However sharp he was, and however formidably solid about following up a point of law, he was still as respectful toward all the Arts and all the Politenesses as he had been in college, when he had listened to Professor Phelps in literature classes and from afar, with a small flame of worship for sweetness and light, made his bow to Thoreau and Emerson and Ruskin.
Человек трезвого ума, строгий и неподкупный страж законности, он сохранил к Изящным Искусствам и Изящным Условностям то же благоговейное отношение, что и в студенческие годы, когда, слушая лекции профессора Фелпса[3] по литературе, издалека, почтительно склонил голову перед Торо, Эмерсоном, Рескнном, перед идеями гуманности и разума.
It was concentration, with a trick of being obligingly friendly to judges and juries, which had won his legal prestige, not that thrusting power to bully and bluff and dazzle which distinguishes more realistic attorneys.
Не пробивная сила, не умение стращать, нажимать и пускать пыль в глаза, свойственные более практическим его коллегам, снискали ему добрую славу в юридическом мире, но сосредоточенность и особый, предупредительно-дружелюбный тон в обращении с судьями и присяжными.
On a May day in the nineteen-hundred-twenties Ralph Prescott perceived how badly his nerves were frayed.
И вот как-то в мае, в начале двадцатых годов, Ральф Прескотт почувствовал, что с нервами у него дело обстоит из рук вон плохо.
He was driving, this Saturday afternoon, to the Buckingham Moors Country Club, beyond White Plains, for eighteen holes.
Была суббота, и он снарядился на собственной машине за Белую Равнину, чтобы поразмяться на площадке для гольфа в загородном клубе «Букингемская Пустошь».
He was driving his own coupé, which, with its prim nickel bumpers, its windows of speckless plate-glass, its chaste seat-coverings of much-laundered crash, was as depressingly proper as an undertaking parlor.
Двухместный автомобиль, с аккуратненькими никелированными бамперами, сверкающими чистотой зеркальными стеклами и строгими свеженакрахмаленными холщовыми чехлами на сиденьях, имел удручающе приличный вид, словно похоронное бюро.
It was the first brilliant Saturday of late spring, and every one in New York who could drag out any sort of motor vehicle, from a 1910 Ford to a new Rolls-Royce, from a limousine to a passionately trembling old motorcycle, had been seized by the same enthusiastic notion and had dashed out to view Westchester County.
Весна запаздывала, это был первый погожий субботний день, и все в Нью-Йорке, кто мог вывести на улицу хоть какой-нибудь мотор на колесах — будь то «фордик» образца 1910 года или «роллс-ройс» последнего выпуска, лимузин или сотрясаемый страстной дрожью мотоцикл, — в едином порыве устремились за город.
When Ralph carefully turned from East Thirty-seventh, where was his small restrained flat, to Fifth Avenue, he found himself too tired to cope with the cruel and unyielding mass of cars.
Осторожно свернув на Пятую Авеню с Восточной Тридцать Седьмой, где находилась его скромная квартира, Ральф понял, что усталому человеку нечего и думать пробиться сквозь коварную, неподатливую массу транспорта.
Only by acrobatics and the risk of death could he zigzag his way ahead of the others.
Только рискуя машиной, а заодно и собственной жизнью, он смог втиснуться в общий ряд.
For miles he crept behind a venerable sedan, stopping in a panic whenever it stopped, till he came to hate the refulgence of the sedan-driver's bald head.
Милю за милей полз он в хвосте у видавшего виды седана, в паническом страхе нажимая на тормоза всякий раз, как тот останавливался, пока, наконец, не возненавидел лысину, сияющую над рулем впереди.
Always he had to be attentive to the opposing line of cars so close to his left fender; had to be conscious of the car just behind him, which was apparently ambitious to run him down.
А тут еще приходилось все время зорко следить за встречным потоком, подступающим чуть ли не вплотную к его левому крылу; приходилось помнить о той машине, что норовила врезаться в него сзади.
"And I'm supposed to be having an afternoon holiday!" he groaned.
«И это называется субботний отдых! — сокрушался он.
"I've simply got to get away.
— Нет, бежать, вырваться отсюда во что бы то ни стало!
This isn't living.
Что это за жизнь!
I'd like to go some place where I can have elbow-room and breathe again."
Уехать бы куда-нибудь, где хоть можно шаг ступить свободно, отдышаться…»
Once, when a traffic policeman halted him just as he came to a crossing, once, when a small boy ran out into the street in front of him, his heart almost stopped, in a panic as grotesque and alarming as the shriek of a lunatic.
Один раз, когда его остановил на самом перекрестке полисмен-регулировщик, и другой раз, когда какой — то мальчишка выскочил на мостовую прямо ему под колеса, у него едва не остановилось сердце от ужаса, жуткого и пронзительного, как вопль сумасшедшего.
Through all the drive he never relaxed but only waited desperately for the end of this ordeal.
Напряжение так и не отпускало его всю дорогу, он только с отчаянием ждал, когда кончится эта пытка.
He finally won past the distasteful litter of gas stations, hot-dog stands, ugly frame houses, and came into the spacious peace of the Buckingham Country Club grounds.
Но вот уныло замельтешили мимо и остались позади бензоколонки, киоски-сосисочные, уродливые жилые дома, и Ральф въехал на территорию Букингемского загородного клуба. Простор, тишь.
He halted his car on the curving gravel road hedged with rhododendrons, and drooped flabbily over the wheel.
На извилистой, мощенной гравием дороге, обсаженной рододендронами, он остановил машину и навалился на баранку обмякшим телом.
"Got to take more care of myself," he meditated.
«Надо заняться собой хорошенько, — размышлял он.
"Rotten shape.
— Состояние — никуда.
Smoking too much—"
И курю слишком много…»
In that limp mood he was more than usually depressed by the locker-room of the club.
Клубная раздевалка нагнала на него еще большую тоску, чем обычно.
Damp cement walls, gritty cement floor, odors of sweat and gin and ancient bath-towels, sight of paunchy middle-aged men trying to be boyish in athletic undershirts, sound of overconfident laughter and more or less humorous boasting about scores—he had always felt fastidious about this den, but today it was intolerable.
Сырые цементные стены, щербатые цементные полы, запах пота, джина, застиранных купальных полотенец; немолодые полнеющие бодрячки в спортивном белье, взрывы преувеличенно молодцеватого смеха, хвастливые и не всегда удачные остроты по поводу выигранных партий… Это логово издавна вызывало в нем брезгливое чувство, а сегодня здесь было совсем невмоготу.
It was a relief to be taken up, bolstered up, by the compelling breeziness of Mr. E. Wesson Woodbury.
Он облегченно вздохнул, когда его подхватило и втянуло в свою орбиту бронебойное оживление мистера Э. Вэссона Вудбери.
Woodbury was the chairman of the greens committee, and vice-president and sales-manager of the fabulously powerful Twinkletoe Stocking Company, whose sleek wares are to be observed on the ankles of half the girls in the country, from Japanese cannery hands in Seattle to chorus ladies in New York.
Вудбери состоял председателем спортивного комитета, а также вице-президентом и коммерческим директором всесильной чулочной компании «Век Ажура», чьи шелковистые изделия обтягивают ножки доброй половины молодых женщин в Америке начиная с работниц — японок на снэтлских консервных заводах и кончая нью — йоркскими хористками.
Mr. Woodbury was a round, thick, self-satisfied man.
Кругленький, плотный и самодовольный, мистер Вудбери напоминал большую и сочную куриную ножку из фрикасе, поданного к воскресному обеду, а его громкий внезапный смех резал ухо, как скрежет тормозов под ногою неопытного шофера.
He gave the impression of a particularly large and juicy drumstick from the fricasseed chicken at Sunday dinner, and his loud sudden laughter had all the horror of gears jammed by an unskilled driver.
У своего шкафчика, пятого от Ральфа, Вудбери облачался в клетчатые бриджи и носки-гольфы с узором из малиновых, канареечных и гороховых кружочков, кое-где перемежающихся для разнообразия премиленькими ромбовидными крапинками.
Woodbury was dressing at a locker only four removed from Ralph's.
Одеваясь, он кричал, словно Ральф находился по крайней мере за милю от него:
He was donning checked knickers, and stockings with rings of crimson and yellow and pea-soup green, diversified by a few pretty adornments in the way of diamond-shaped blotches.
— Ну как, составим партию?
While he dressed he shouted as though Ralph were a mile away:
I рое есть, четвертого не хватает!
"Better come join us—got three of a foursome—just got three—me and Judge Withers and Tom Ebenauer—just got three, but some gang, boy, some gang, great gang.
Всего трое — я, да судья Уизерс, да Том Эбенауэр — три игрока, зато какие! Один к одному! Команда — блеск!
Better join us—better come join us—the Judge might let you off easy when you come up for transporting liquor."
Давайте соглашайтесь, очень советую — глядишь, судья и поблажку даст, когда вас привлекут за торговлю виски.