Grandes Esperanzas / Большие надежды

Автор: Charles Dickens

Языки: ES → RU Уровень: средний
Charles Dickens. Grandes Esperanzas CAPITULO I. Como mi apellido es Pirrip y mi nombre de pila Felipe, mi lengua infantil, al querer pronunciar ambos nombres, no fue capaz de decir nada más largo ni más explícito que Pip.
Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.
Por consiguiente, yo mismo me llamaba Pip, y por Pip fui conocido en adelante.
Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.
Digo que Pirrip era el apellido de mi familia fundándome en la autoridad de la losa sepulcral de mi padre y de la de mi hermana, la señora Joe Gargery, que se casó con un herrero.
О том, что отец мой носил фамилию Пиррип, мне достоверно известно из надписи на его могильной плите, а также со слов моей сестры миссис Джо Гарджери, которая вышла замуж за кузнеца.
Como yo nunca conocí a mi padre ni a mi madre, ni jamás vi un retrato de ninguno de los dos, porque aquellos tiempos eran muy anteriores a los de la fotografía, mis primeras suposiciones acerca de cómo serían mis padres se derivaban, de un modo muy poco razonable, del aspecto de su losa sepulcral.
Оттого, что я никогда не видел ни отца, ни матери, ни каких-либо их портретов (о фотографии в те времена и не слыхивали), первое представление о родителях странным образом связалось у меня с их могильными плитами.
La forma de las letras esculpidas en la de mi padre me hacía imaginar que fue un hombre cuadrado, macizo, moreno y con el cabello negro y rizado.
По форме букв на могиле отца я почему-то решил, что он был плотный и широкоплечий, смуглый, с черными курчавыми волосами.
A juzgar por el carácter y el aspecto de la inscripción «También Georgiana, esposa del anterior» deduje la infantil conclusión de que mi madre fue pecosa y enfermiza.
Надпись «А также Джорджиана, супруга вышереченного» вызывала в моем детском воображении образ матери — хилой, веснушчатой женщины.
A cinco pequeñas piedras de forma romboidal, cada una de ellas de un pie y medio de largo, dispuestas en simétrica fila al lado de la tumba de mis padres y consagradas a la memoria de cinco hermanitos míos que abandonaron demasiado pronto el deseo de vivir en esta lucha universal, a estas piedras debo una creencia, que conservaba religiosamente, de que todos nacieron con las manos en los bolsillos d e sus pantalones y que no las sacaron mientras existieron.
Аккуратно расположенные в ряд возле их могилы пять узеньких каменных надгробий, каждое фута в полтора длиной, под которыми покоились пять моих маленьких братцев, рано отказавшихся от попыток уцелеть во всеобщей борьбе, породили во мне твердую уверенность, что все они появились на свет, лежа навзничь и спрятав руки в карманы штанишек, откуда и не вынимали их за все время своего пребывания на земле.
Éramos naturales de un país pantanoso, situado en la parte baja del río y comprendido en las revueltas de éste, a veinte millas del mar.
Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от ее впадения в море.
Mi impresión primera y más vívida de la identidad de las cosas me parece haberla obtenido a una hora avanzada de una memorable tarde.
Вероятно, свое первое сознательное впечатление от окружающего меня широкого мира я получил в один памятный зимний день, уже под вечер.
En aquella ocasión di por seguro que aquel lugar desierto y lleno de ortigas era el cementerio.
Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, — кладбище.
que Felipe Pirrip, último que llevó tal nombre en la parroquia, y también Georgiana, esposa del anterior, estaban muertos y enterrados.
что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены.
que Alejandro, Bartolomé, Abraham, Tobias y Roger, niños e hijos de los antes citados, estaban también muertos y enterrados.
что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены.
que la oscura y plana extensión de terreno que había más allá del cementerio, en la que abundaban las represas, los terraplenes y las puertas y en la cual se dispersaba el ganado para pacer, eran los marjales; que la línea de color plomizo que había mucho mas allá era el río.
что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, — это болота; что замыкающая их свинцовая полоска — река; далекое логово, где родится свирепый ветер, — море.
que el distante y salvaje cubil del que salía soplando el viento era el mar, y que el pequeño manojo de nervios que se asustaba de todo y que empezaba a llorar era Pip.
а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, — Пип.
¡Estáte quieto!
— А ну, замолчи!
gritó una voz espantosa, en el momento en que un hombre salía de entre las tumbas por el lado del pórtico de la iglesia .
— раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек.
¡Estáte quieto, demonio, o te corto el cuello!
— Не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу!
Era un hombre terrible, vestido de basta tela gris, que arrastraba un hierro en una pierna.
Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге!
Un hombre que no tenía sombrero, que calzaba unos zapatos rotos y que en torno a la cabeza llevaba un trapo viejo.
Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой.
Un hombre que estaba empapado de agua y cubierto de lodo, que cojeaba a causa de las piedras, que tenía los pies heridos por los cantos agudos de los pedernales. que había recibido numerosos pinchazos de las ortigas y muchos arañazos de los rosales silvestres.
Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник!
que temblaba, que miraba irritado, que gruñía, y cuyos dientes castañeteaban en su boca cuando me cogió por la barbilla.
Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.
¡Oh, no me corte el cuello, señor!
— Ой, не режьте меня, сэр!
rogué, atemorizado.
— в ужасе взмолился я.
¡Por Dios, no me haga, señor!
— Пожалуйста, сэр, не надо!
¿Cómo te llamas?
— Как тебя звать?
exclamó el hombre .
— спросил человек.
¡Aprisa!
— Ну, живо!
Pip, señor.
— Пип, сэр.
Repítelo dijo el hombre, mirándome .
— Как, как? — переспросил человек, сверля меня глазами.
Vuelve a decírmelo.
— Повтори.
Pip, Pip, señor.
— Пип. Пип, сэр.
Ahora indícame dónde vives.
— Где ты живешь? — спросил человек.
Señálalo desde aquí.
— Покажи!
Yo indiqué la dirección en que se hallaba nuestra aldea, en la llanura contigua a la orilla del río, entre los alisos y los árboles desmochados, a cosa de una milla o algo más desde la iglesia.
Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.
Aquel hombre, después de mirarme por un momento, me cogió y, poniéndome boca abajo, me vació los bolsillos.
Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы.
No había en ellos nada más que un pedazo de pan.
В них ничего не было, кроме куска хлеба.
Cuando la iglesia volvió a tener su forma porque fue aquello tan repentino y fuerte, el ponerme cabeza abajo, que a mí me pareció ver el campanario a mis pies , cuando la iglesia volvió a tener su forma, repito, me vi sentado sobre una alta losa sepulcral, temblando de pies a cabeza, en tanto que él se comía el pedazo de pan con hambre de lobo.
Когда церковь стала на место, — а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, — так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.
¡Sinvergüenza! exclamó aquel hombre lamiéndose los labios.
— Ух ты, щенок, — сказал человек, облизываясь.
¡Vaya unas mejillas que has echado!
— Надо же, какие толстые щеки!
Creo que, en efecto, las tenía redondas, aunque en aquella época mi estatura era menor de la que correspondía a mis años y no se me podía calificar de niño robusto.
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.
¡Así me muera, si no fuese capaz de comérmelas! dijo el hombre, moviendo la cabeza de un modo amenazador . Y hasta me siento tentado de hacerlo.
— Так бы вот и съел их, — сказал человек и яростно мотнул головой, — а может, черт подери, я и взаправду их съем.
Yo, muy serio, le expresé mi esperanza de que no lo haría y me agarré con mayor fuerza a la losa en que me había dejado, en parte, para sostenerme y también para contener el deseo de llorar.
Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, — отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
Oye me preguntó el hombre .
— Слышь ты, — сказал человек.
¿Dónde está tu madre?
— Где твоя мать?
Aquí, señor contesté.
— Здесь, сэр, — сказал я.
Él se sobresaltó, corrió dos pasos y por fin se detuvo para mirar a su espalda.
Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.
Aquí, señor expliqué tímidamente .
— Вот здесь, сэр, — робко пояснил я.
«También Georgiana.» Ésta es mi madre.
— «Также Джорджиана».
¡Oh!
Это моя мать.
dijo volviendo a mi lado .
— А-а, — сказал он, возвращаясь.