The Adventures of Shamrock Jolnes / Методы Шемрока Джолнса
I am so fortunate as to count Shamrock Jolnes, the great New York detective, among my muster of friends.
Я счастлив, что могу считать Шенрока Джольнса, великого нью-йоркского детектива, одним из моих друзей.
Jolnes is what is called the "inside man" of the city detective force.
Джольнса, по всей справедливости, можно назвать мозгом городского детективного дела.
He is an expert in the use of the typewriter, and it is his duty, whenever there is a "murder mystery" to be solved, to sit at a desk telephone at headquarters and take down the messages of "cranks" who 'phone in their confessions to having committed the crime.
Он — большой специалист по машинописи, его обязанности заключаются в том, чтобы в дни расследования "тайны убийства" сидеть в главной полицейской квартире, за настольным телефоном, и принимать донесения "фантазеров", докладывающих о преступлении.
But on certain "off" days when confessions are coming in slowly and three or four newspapers have run to earth as many different guilty persons, Jolnes will knock about the town with me, exhibiting, to my great delight and instruction, his marvellous powers of observation and deduction.
Но в иные дни, более свободные, когда донесения приходят очень вяло, а три или четыре газеты уже успели раструбить по всему миру и назвать некоторых преступников, Джольнс предпринимает со мной прогулку по городу и, к моему величайшему удовольствию, рассказывает о своих чудеснейших методах наблюдения и дедукции.
The other day I dropped in at Headquarters and found the great detective gazing thoughtfully at a string that was tied tightly around his little finger.
Как-то на днях я ввалился в главную квартиру и нашел великого детектива сосредоточенно глядящим на верёвочку, которая была туго перевязана на его мизинце.
"Good morning, Whatsup," he said, without turning his head.
— Доброе утро, Уотсуп!
"I'm glad to notice that you've had your house fitted up with electric lights at last."
— сказал он, не поворачивая головы, — я очень рад, что вы наконец осветили свою квартиру электричеством!
"Will you please tell me," I said, in surprise, "how you knew that?
— Я очень прошу вас сказать мне, каким образом вы узнали про это? — воскликнул я, пораженный.
I am sure that I never mentioned the fact to any one, and the wiring was a rush order not completed until this morning."
— Я уверен, что я до сих пор никому ровно даже не намекнул об этом! Электричество было проведено неожиданно, и только сегодня утром закончилась проводка.
"Nothing easier," said Jolnes, genially.
— Да ничего легче быть не может! — весело ответил мне Джольнс.
"As you came in I caught the odour of the cigar you are smoking.
— Как только вы вошли, я тотчас же почувствовал запах вашей сигары.
I know an expensive cigar; and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time. That was an easy one.
Я понимаю толк в дорогих сигарах и знаю еще, что лишь три человека в Нью-Йорке могут позволить себе курить хорошие сигары и в то же время оплачивать нынешние счета газового общества, Это — чепушная задача!
But I am working just now on a little problem of my own."
А вот я сейчас работаю над другой, моей собственной проблемой!
"Why have you that string on your finger?"
— А что за веревочка на вашем пальце?
I asked.
— спросил я.
"That's the problem," said Jolnes.
— Да вот в ней-то и заключается моя проблема! — ответил Джольнс.
"My wife tied that on this morning to remind me of something I was to send up to the house.
— Жена повязала эту веревочку сегодня утром для того, чтобы я не забыл послать что-то домой.
Sit down, Whatsup, and excuse me for a few moments."
Присядьте, Уотсуп, и простите... Я только несколько минут.
The distinguished detective went to a wall telephone, and stood with the receiver to his ear for probably ten minutes.
Выдающийся детектив подошел к стенному телефону и простоял, с трубкой у уха, минут десять.
"Were you listening to a confession?"
— Принимали донесение?
I asked, when he had returned to his chair.
— спросил я после того, как он вернулся на свое место.
"Perhaps," said Jolnes, with a smile, "it might be called something of the sort.
— Возможно, — с улыбкой возразил Джольнс, — до известной степени это тоже может быть названо донесением.
To be frank with you, Whatsup, I've cut out the dope.
Знаете, дружище, я буду с вами вполне откровенен. Я, что называется, переборщил.
I've been increasing the quantity for so long that morphine doesn't have much effect on me any more.
Я увеличивал да увеличивал дозы, и теперь дошло до того, что морфий совершенно перестал оказывать на меня действие.
I've got to have something more powerful.
Мне необходимо теперь что-то посильнее!
That telephone I just went to is connected with a room in the Waldorf where there's an author's reading in progress.
Этот телефон сейчас соединял меня с одной комнатой в отеле "Уольдорф", где автор читал свое произведение.
Now, to get at the solution of this string."
Ну-с, а теперь перейдем к разрешению проблемы этой веревочки.
After five minutes of silent pondering, Jolnes looked at me, with a smile, and nodded his head.
После пяти минут самой сосредоточенной тишины, Джольнс посмотрел на меня с улыбкой и покачал головой.
"Wonderful man!"
— Удивительный человек!
I exclaimed; "already?"
— воскликнул я, — уже?!
"It is quite simple," he said, holding up his finger.
— Это очень просто!
"You see that knot?
— сказал он, подняв палец.- Вы видите этот узелок?
That is to prevent my forgetting.
Это для того, чтобы я не забыл!
It is, therefore, a forget-me-knot.
Значит, он — незабудка! Но незабудка есть цветок [*] и, следовательно, речь идет о мешке муки, который я должен послать домой. [*] - Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано "It is a forget-me-knot!
A forget-me-not is a flower.
A forget-me-not is a flower.
It was a sack of flour that I was to send home!"
It was a sack of flour that I was to send home".
"Beautiful!"
— Прим. перев. — Замечательно!
I could not help crying out in admiration.
- не мог я удержать крик изумления.
"Suppose we go out for a ramble," suggested Jolnes.
— Не угодно ли вам пройтись со мной? - предложил Джольнс.
"There is only one case of importance on hand just now.
- В настоящее время можно говорить только об одном значительном случае, - сказал он мне.
Old man McCarty, one hundred and four years old, died from eating too many bananas.
- Некий Мак-Карти, старик ста четырех лет от роду, умер от того, что объелся бананов.
The evidence points so strongly to the Mafia that the police have surrounded the Second Avenue Katzenjammer Gambrinus Club No. 2, and the capture of the assassin is only the matter of a few hours.
Все данные так убедительно указывали на мафию, что полиция окружила на Второй Авеню Катценъяммер Гамбринус Клуб No 2, и поимка убийцы - только вопрос нескольких часов.
The detective force has not yet been called on for assistance."
Детективные силы еще не призваны на помощь.
Jolnes and I went out and up the street toward the corner, where we were to catch a surface car.
Мы с Джольнсом вышли на улицу и направились к углу, где должны были сесть в трамвай.
Half-way up the block we met Rheingelder, an acquaintance of ours, who held a City Hall position.
На полпути мы встретили Рейнгельдера, нашего общего знакомого, который занимал какое-то положение в Сити-Холл.
"Good morning, Rheingelder," said Jolnes, halting.
— Доброе утро!
"Nice breakfast that was you had this morning."
- сказал Джольнс, остановившись.- Я вижу, что вы сегодня хорошо позавтракали.
Always on the lookout for the detective's remarkable feats of deduction, I saw Jolnes's eye flash for an instant upon a long yellow splash on the shirt bosom and a smaller one upon the chin of Rheingelder - both undoubtedly made by the yolk of an egg.
Всегда следя за малейшими проявлениями замечательной дедуктивной работы моего друга, я обратил внимание на то, что Джольнс бросил мгновенный взгляд на большое желтое пятно на груди сорочки и на пятно поменьше на подбородке Рейнгельдера. Несомненно было, что эти пятна оставлены яичным желтком.
"Oh, dot is some of your detectiveness," said Rheingelder, shaking all over with a smile.
— Опять вы пускаете в ход ваши детективные методы! - воскликнул Рейнгельдер, улыбаясь во весь рот и покачиваясь от смеху.
"Vell, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast."
- Ладно, готов побиться об заклад на выпивку и сигары, что вы никак не отгадаете, чем я сегодня завтракал.