Germinal / Жерминаль
PART ONE.
CHAPTER I
Over the open plain, beneath a starless sky as dark and thick as ink, a man walked alone along the highway from Marchiennes to Montsou, a straight paved road ten kilometres in length, intersecting the beetroot fields.
В густом мраке беззвездной ночи, по большой дороге из Маршьенна в Монсу, пролегавшей совершенно прямо между полями свекловицы на протяжении десяти километров, шел путник.
He could not even see the black soil before him, and only felt the immense flat horizon by the gusts of March wind, squalls as strong as on the sea, and frozen from sweeping leagues of marsh and naked earth.
Он не видел перед собою даже земли и лишь чувствовал, что идет по, открытому полю: здесь, на безграничном просторе, несся мартовский ветер, подобный ледяному морскому шквалу, начисто подметая голую землю и болотистые топи.
No tree could be seen against the sky, and the road unrolled as straight as a pier in the midst of the blinding spray of darkness.
Ни деревца не было видно на фоне ночного неба; мощеная дорога тянулась среди непроглядной тьмы, как мол в порту.
The man had set out from Marchiennes about two o'clock.
Путник отправился из Маршьенна часа в два.
He walked with long strides, shivering beneath his worn cotton jacket and corduroy breeches.
Он шел большими шагами, в поношенной куртке из бумажной материи и в бархатных штанах, и дрожал от стужи.
A small parcel tied in a check handkerchief troubled him much, and he pressed it against his side, sometimes with one elbow, sometimes with the other, so that he could slip to the bottom of his pockets both the benumbed hands that bled beneath the lashes of the wind.
Его очень стеснял небольшой узелок, увязанный в клетчатый платок; то и дело он перекладывал его из одной руки в другую, стараясь зажать под мышкой так, чтобы легче было засунуть в карманы обе руки, закоченевшие от восточного ветра и потрескавшиеся до крови.
A single idea occupied his head—the empty head of a workman without work and without lodging—the hope that the cold would be less keen after sunrise.
В опустошенной голове этого безработного, бездомного человека шевелилась одна лишь мысль, одна надежда, что с рассветом, может быть, потеплеет.
For an hour he went on thus, when on the left, two kilometres from Montsou, he saw red flames, three fires burning in the open air and apparently suspended.
Так он шел уже целый час и вот в двух километрах от Монсу увидел слева красные огни; казалось, в воздухе висели три жаровни с раскаленными угольями.
At first he hesitated, half afraid. Then he could not resist the painful need to warm his hands for a moment.
Сперва это даже испугало путника, и он приостановился; однако он не мог побороть мучительного желания погреть руки, хотя бы одно мгновение.
The steep road led downwards, and everything disappeared.
Дорога спускалась в ложбину. Огни исчезли.
The man saw on his right a paling, a wall of coarse planks shutting in a line of rails, while a grassy slope rose on the left surmounted by confused gables, a vision of a village with low uniform roofs.
Справа тянулся дощатый забор, за ним проходило полотно железной дороги; налево был откос, поросший травою; смутно выделялось селение с низкими однообразными черепичными крышами.
He went on some two hundred paces.
Путник прошел еще шагов двести.
Suddenly, at a bend in the road, the fires reappeared close to him, though he could not understand how they burnt so high in the dead sky, like smoky moons.
Внезапно на повороте перед ним снова появились огни.
But on the level soil another sight had struck him.
Он не мог понять, как они могут гореть так высоко в темном небе — точно три туманные луны.
It was a heavy mass, a low pile of buildings from which rose the silhouette of a factory chimney.
Но в это время внимание его привлекла другая картина: внизу он увидел сгрудившиеся строения; над ними высился силуэт заводской трубы; в потускневших окнах кое-где мерцал слабый свет.
occasional gleams appeared from dirty windows, five or six melancholy lanterns were hung outside to frames of blackened wood, which vaguely outlined the profiles of gigantic stages.
снаружи, на лесах, уныло висели пять или шесть зажженных фонарей, так что едва можно было различить ряд почерневших бревен, похожих на гигантские козлы..
and from this fantastic apparition, drowned in night and smoke, a single voice arose, the thick, long breathing of a steam escapement that could not be seen.
Из этой фантастической громады, тонувшей в дыму и мраке, доносился один только звук — могучее, протяжное дыхание незримого паровика.
Then the man recognized a pit.
Путник понял, что перед ним угольные копи.
His despair returned. What was the good?
Ему вдруг стало стыдно: стоило ли туда идти?
There would be no work.
Там не найдешь работы.
Instead of turning towards the buildings he decided at last to ascend the pit bank, on which burnt in iron baskets the three coal fires which gave light and warmth for work.
Вместо того чтобы направиться к шахтным постройкам, он взобрался на насыпь, где в трех чугунных жаровнях горел каменный уголь, освещая и обогревая место работ.
The labourers in the cutting must have been working late; they were still throwing out the useless rubbish.
Рабочим здесь приходилось трудиться до глубокой ночи, так как из шахт все еще подавали отбросы угля.
Now he heard the landers push the wagons on the stages. He could distinguish living shadows tipping over the trams or tubs near each fire.
Тут путник расслышал грохот вагонеток, которые катили по мосткам; он различал движущиеся силуэты, люди сгружали уголь у каждой жаровни.
"Good day," he said, approaching one of the baskets.
— Здорово, — сказал он, подходя к одной из жаровен.
Turning his back to the fire, the carman stood upright.
Повернувшись спиной к огню, там стоял возчик, старик в лиловой шерстяной фуфайке и в шапке из кроличьего меха.
He was an old man, dressed in knitted violet wool with a rabbit-skin cap on his head; while his horse, a great yellow horse, waited with the immobility of stone while they emptied the six trains he drew.
Большая гнедая лошадь как вкопанная терпеливо ждала, когда освободятся шесть привезенных ею вагонеток.
The workman employed at the tipping-cradle, a red-haired lean fellow, did not hurry himself; he pressed on the lever with a sleepy hand.
Тощий рыжий малый неторопливо опоражнивал их, механически нажимая рычаг.
And above, the wind grew stronger—an icy north wind—and its great, regular breaths passed by like the strokes of a scythe.
А вверху ледяной ветер свистал с удвоенной силой, проносясь, точно взмах косы.
"Good day," replied the old man.
— Здорово, — ответил старик.
There was silence.
Наступило молчание.
The man, who felt that he was being looked at suspiciously, at once told his name.
Почувствовав недоверчивый взгляд возчика, путник поспешил назвать свое имя.
"I am called Étienne Lantier. I am an engine-man. Any work here?".
— Меня зовут Этьен Лантье, я механик… Не найдется ли для меня здесь работы?
The flames lit him up.
Пламя освещало его; ему было, вероятно, не больше двадцати одного года.
He might be about twenty-one years of age, a very dark, handsome man, who looked strong in spite of his thin limbs.
Черноволосый, красивый, он казался очень сильным, несмотря на небольшой рост.
The carman, thus reassured, shook his head.
Возчик, успокоенный его словами, отрицательно помотал головой:
"Work for an engine-man?
— Работы для механика?
No, no!
Нет, нет.
There were two came yesterday.
Вчера тоже двое приходили.
There's nothing.".
Ничего нет.
A gust cut short their speech.
Порыв ветра заставил их умолкнуть.
Then Étienne asked, pointing to the sombre pile of buildings at the foot of the platform:.
Затем Этьен спросил, указывая на темную груду зданий у подножия холма:
"A pit, isn't it?".
— Это копи, не правда ли?
The old man this time could not reply: he was strangled by a violent cough.
Старик не мог сразу ему ответить: его душил сильный приступ кашля.
At last he expectorated, and his expectoration left a black patch on the purple soil.
Наконец он отхаркнул, и в том месте, где плевок упал на землю, в красноватом отсвете пламени оказалось черное пятно.
"Yes, a pit. The Voreux.
— Да, это шахта Воре… А вот и поселок.
There!
Глядите!
The settlement is quite near.".
И он указал во тьму, где была деревня; ее черепичные крыши путник заметил раньше.
In his turn, and with extended arm, he pointed out in the night the village of which the young man had vaguely seen the roofs.
Но вот все шесть вагонеток были опорожнены; старик бесшумно последовал за ними, с трудом передвигая больные, ревматические ноги.
But the six trams were empty, and he followed them without cracking his whip, his legs stiffened by rheumatism; while the great yellow horse went on of itself, pulling heavily between the rails beneath a new gust which bristled its coat.
Большая гнедая лошадь без понукания тащила вагонетки, тяжело ступая между рельсов; внезапный порыв ветра взъерошил ей шерсть.