Chickamauga/Чикамога
CHICKAMAUGA.
Чикамога.
One sunny autumn afternoon a child strayed away from its rude home in a small field and entered a forest unobserved.
Солнечным осенним днем ребенок, покинув свой бревенчатый дом на лугу, никем не замеченный, забрел в лес.
It was happy in a new sense of freedom from control, happy in the opportunity of exploration and adventure; for this child's spirit, in bodies of its ancestors, had for thousands of years been trained to memorable feats of discovery and conquest—victories in battles whose critical moments were centuries, whose victors' camps were cities of hewn stone.
Пробудившийся в ребенке отважный дух его предков тысячелетиями воспитывался на незабываемых подвигах многих поколений первооткрывателей и покорителей, побеждавших в битвах, исход которых решали века, и строивших на отвоеванных землях города из камня [1] .
From the cradle of its race it had conquered its way through two continents and passing a great sea had penetrated a third, there to be born to war and dominion as a heritage.
От колыбели своей расы победоносно прошли они через два материка и, переплыв океан, ступили на третий, оставив и здесь в наследство своим потомкам страсть к войнам и завоеваниям.
The child was a boy aged about six years, the son of a poor planter.
Ребенок этот — мальчик лет шести — был сыном небогатого плантатора.
In his younger manhood the father had been a soldier, had fought against naked savages and followed the flag of his country into the capital of a civilized race to the far South.
Отец мальчика в молодые годы был солдатом, сражался с дикарями и пронес знамя своей родины далеко на юг, в столицу цивилизованной расы.
In the peaceful life of a planter the warrior-fire survived; once kindled, it is never extinguished.
Мирная жизнь плантатора не остудила его воинственного пыла; вспыхнув однажды, он продолжает гореть вечно.
The man loved military books and pictures and the boy had understood enough to make himself a wooden sword, though even the eye of his father would hardly have known it for what it was.
Человек этот любил книги о войне и батальные гравюры, и мальчик почерпнул достаточно сведений, чтобы смастерить себе деревянный меч, хотя даже наметанный глаз его отца едва ли смог бы определить, что это за предмет.
This weapon he now bore bravely, as became the son of an heroic race, and pausing now and again in the sunny space of the forest assumed, with some exaggeration, the postures of aggression and defense that he had been taught by the engraver's art.
Им-то и размахивал он теперь со смелостью, достойной потомка героической расы, и, останавливаясь время от времени на залитых солнцем полянках, играл в войну, несколько утрированно изображая нападающих и обороняющихся воинов так, как подсказало ему это искусство гравера.
Made reckless by the ease with which he overcame invisible foes attempting to stay his advance, he committed the common enough military error of pushing the pursuit to a dangerous extreme, until he found himself upon the margin of a wide but shallow brook, whose rapid waters barred his direct advance against the flying foe that had crossed with illogical ease.
Окрыленный легкой победой над невидимым врагом, стремившимся преградить ему путь, он допустил довольно распространенную стратегическую ошибку и в азарте преследования углубился далеко в лес, пока не вышел на берег широкого, но мелководного ручья, чьи быстрые воды отрезали его от бегущего противника, с непостижимой легкостью перебравшегося через поток.
But the intrepid victor was not to be baffled; the spirit of the race which had passed the great sea burned unconquerable in that small breast and would not be denied.
Но это не смутило бесстрашного победителя. Дух предков, пересекших океан, неугасимо пылал в его маленькой груди и не допускал отступления.
Finding a place where some bowlders in the bed of the stream lay but a step or a leap apart, he made his way across and fell again upon the rear-guard of his imaginary foe, putting all to the sword.
Отыскав место, где камешки на дне ручья лежали друг от друга на расстоянии шага, мальчик перескочил по ним на другой берег и снова напал на арьергард воображаемого противника, предавая мечу все вокруг.
Now that the battle had been won, prudence required that he withdraw to his base of operations.
Теперь, когда битва была выиграна, благоразумие требовало, чтобы он отступил на исходные позиции.
Alas; like many a mightier conqueror, and like one, the mightiest, he could not.
Но увы! Подобно многим могущественным завоевателям и даже самому могущественному из них, он не мог:.
curb the lust for war, Nor learn that tempted Fate will leave the loftiest star.
Страсть к битве обуздать или понять, Что, коль судьбу без меры искушают, Она и сильных мира покидает.
Advancing from the bank of the creek he suddenly found himself confronted with a new and more formidable enemy: in the path that he was following, sat, bolt upright, with ears erect and paws suspended before it, a rabbit!
Удаляясь от ручья, мальчик вдруг столкнулся с еще одним, гораздо более грозным врагом. На тропинке, по которой он шел, сидел, вытянувшись струной, держа на весу передние лапки, кролик с торчащими кверху ушами.
With a startled cry the child turned and fled, he knew not in what direction, calling with inarticulate cries for his mother, weeping, stumbling, his tender skin cruelly torn by brambles, his little heart beating hard with terror—breathless, blind with tears—lost in the forest!
С криком ужаса ребенок повернул назад и пустился бежать, не разбирая дороги, невнятными воплями призывая мать, плача, спотыкаясь и больно раня нежную кожу в зарослях терновника. Сердечко его бешено колотилось, мальчик задыхался и совсем ослеп от слез. Он был один, затерянный в гуще леса!
Then, for more than an hour, he wandered with erring feet through the tangled undergrowth, till at last, overcome by fatigue, he lay down in a narrow space between two rocks, within a few yards of the stream and still grasping his toy sword, no longer a weapon but a companion, sobbed himself to sleep.
Более часа блуждал он среди густых зарослей, а затем, наконец сраженный усталостью, улегся в ложбинке между двумя валунами в нескольких ярдах от ручья и, прижимая к себе игрушечный меч — теперь уже не оружие, а единственного товарища, — плача, заснул.
The wood birds sang merrily above his head; the squirrels, whisking their bravery of tail, ran barking from tree to tree, unconscious of the pity of it, and somewhere far away was a strange, muffled thunder, as if the partridges were drumming in celebration of nature's victory over the son of her immemorial enslavers.
Лесные пташки весело щебетали у него над головой; белки, помахивая пышными хвостами, вереща, перепрыгивали с дерева на дерево, а откуда-то издалека доносился странный приглушенный треск, точно перепела хлопали крыльями, прославляя победу природы над сыном ее извечных поработителей.
And back at the little plantation, where white men and black were hastily searching the fields and hedges in alarm, a mother's heart was breaking for her missing child.
А на маленькой плантации белые и черные люди в спешке и тревоге обыскивали поля и живые изгороди, и сердце матери разрывалось от страха за потерявшегося ребенка.
Hours passed, and then the little sleeper rose to his feet.
Спустя несколько часов маленький сонливец вскочил на ноги.
The chill of the evening was in his limbs, the fear of the gloom in his heart.
Вечерний холод пронизывал его до костей, страх перед надвигающейся тьмой проникал в самое сердце.
But he had rested, and he no longer wept.
Но он отдохнул и больше не плакал.
With some blind instinct which impelled to action he struggled through the undergrowth about him and came to a more open ground— on his right the brook, to the left a gentle acclivity studded with infrequent trees; over all, the gathering gloom of twilight.
Повинуясь слепому инстинкту, побуждавшему его к действиям, мальчик выбрался из зарослей на более открытое место. Справа от него был ручей, слева — отлогий склон, покрытый редкими деревьями.
A thin, ghostly mist rose along the water.
Вокруг сгущались сумерки. Едва заметная призрачная мгла поднималась над водой.
It frightened and repelled him; instead of recrossing, in the direction whence he had come, he turned his back upon it, and went forward toward the dark inclosing wood.
Она пугала и отталкивала ребенка. Вместо того чтобы пересечь ручей обратно, мальчик пошел прочь от него, в самую гущу темнеющего леса.
Suddenly he saw before him a strange moving object which he took to be some large animal—a dog, a pig—he could not name it; perhaps it was a bear.
Внезапно он увидел перед собою странный движущийся предмет — не то собаку, не то свинью; что именно — он не знал. А может быть, это был медведь.
He had seen pictures of bears, but knew of nothing to their discredit and had vaguely wished to meet one.
Мальчик видел их на картинках и, не зная за ними ничего плохого, не прочь был повстречаться с медведем в лесу.
But something in form or movement of this object—something in the awkwardness of its approach—told him that it was not a bear, and curiosity was stayed by fear.
Но что-то в очертаниях или движениях существа, — быть может, неуклюжесть, с какой оно продвигалось вперед, — подсказало мальчику, что это не медведь, и детское любопытство его было парализовано страхом.
He stood still and as it came slowly on gained courage every moment, for he saw that at least it had not the long, menacing ears of the rabbit.
Он замер на месте, но, по мере того как животное приближалось, мужество возвращалось к ребенку, так как он увидел, что у этого зверя нет, по крайней мере, таких страшных длинных ушей, как у кролика.
Possibly his impressionable mind was half conscious of something familiar in its shambling, awkward gait.
Возможно, впечатлительный ребенок уловил в неуклюжей, переваливающейся поступи животного нечто знакомое.
Before it had approached near enough to resolve his doubts he saw that it was followed by another and another.
Не успело оно приблизиться настолько, чтобы окончательно разрешить сомнения мальчика, как он увидел, что вслед за ним ряд за рядом движутся еще такие же существа.
To right and to left were many more; the whole open space about him was alive with them—all moving toward the brook.
Они были и справа и слева. Вся поляна кишела ими — и все они двигались к ручью.
They were men.
Это были люди.
They crept upon their hands and knees.
Они ползли.
They used their hands only, dragging their legs.
Они ползли на руках, волоча за собою ноги.
They used their knees only, their arms hanging idle at their sides.
Они ползли на коленях, а руки их плетьми висели вдоль тела.
They strove to rise to their feet, but fell prone in the attempt.
Они пытались подняться, но тут же как подкошенные падали ничком на землю.
They did nothing naturally, and nothing alike, save only to advance foot by foot in the same direction.
Они вели себя крайне неестественно и каждый по-своему, если не считать того, что все они шаг за шагом продвигались в одном и том же направлении.
Singly, in pairs and in little groups, they came on through the gloom, some halting now and again while others crept slowly past them, then resuming their movement.
В одиночку, парами, небольшими группами возникали они из мрака; время от времени некоторые из них застывали в неподвижности, между тем как другие медленно проползали мимо них. Затем отставшие возобновляли движение.
They came by dozens and by hundreds; as far on either hand as one could see in the deepening gloom they extended and the black wood behind them appeared to be inexhaustible.
Они появлялись дюжинами, сотнями, распространялись вокруг, насколько их можно было различить в сгустившейся тьме. Конца им не было видно, черный лес позади них казался неистощимым.
The very ground seemed in motion toward the creek.
Чудилось, будто сама земля шевелится, медленно сползая к ручью.
Occasionally one who had paused did not again go on, but lay motionless.
Порой кто-нибудь из тех, кто останавливался, больше не трогался с места и продолжал лежать, не шевелясь.
He was dead.
Он был мертв.
Some, pausing, made strange gestures with their hands, erected their arms and lowered them again, clasped their heads; spread their palms upward, as men are sometimes seen to do in public prayer.
Иные, остановившись, начинали странно жестикулировать — поднимали и опускали руки, сжимали ими голову, воздевали кверху ладони, — это было похоже на общую молитву.
Not all of this did the child note; it is what would have been noted by an elder observer; he saw little but that these were men, yet crept like babes.
Ребенок замечал не все из того, что бросилось бы в глаза наблюдателю постарше.
Being men, they were not terrible, though unfamiliarly clad.
Он видел лишь, что это взрослые люди, которые почему-то ползают, точно младенцы.
He moved among them freely, going from one to another and peering into their faces with childish curiosity.
Но раз они люди, то и пугаться их нечего, хотя некоторые из них и одеты как-то странно.
All their faces were singularly white and many were streaked and gouted with red.
Мальчик безбоязненно двигался среди них, переходя от одного к другому, с детским любопытством заглядывая им в лица, необычайно бледные и покрытые красными пятнами и полосами.
Something in this —something too, perhaps, in their grotesque attitudes and movements —reminded him of the painted clown whom he had seen last summer in the circus, and he laughed as he watched them.
Что-то в этих лицах, — быть может, в сочетании с причудливыми позами и движениями людей — напомнило ему о размалеванном клоуне, которого он видел прошлым летом в цирке, и мальчик расхохотался.