Heart Of The West / Сердце Запада

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
HEARTS AND CROSSES.
Сердце и крест.
Baldy Woods reached for the bottle, and got it.
Бэлди Вудс потянулся за бутылкой и достал ее.
Whenever Baldy went for anything he usually—but this is not Baldy's story.
За чем бы ни тянулся Бэлди, он обычно… но здесь речь не о Бэлди.
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second.
Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй.
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire.
Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить.
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled.
— На твоем месте я был бы королем, — сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели.
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair.
Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стетсон и растрепал светлые волосы.
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy.
Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди.
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances.
— Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, — объявил Уэб, подытоживая свои горести.
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards.
— Ну разумеется, — сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренне увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральных карт.
"By rights you're a king.
— По праву ты король.
If I was you, I'd call for a new deal.
На твоем месте я потребовал бы пересдачи.
The cards have been stacked on you—I'll tell you what you are, Webb Yeager.".
Тебе всучили не те карты… Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер.
"What?"
— Кто?
asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes.
— спросил Уэб, и в его голубых глазах блеснула надежда.
"You're a prince-consort.".
— Ты принц-консорт.
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none.".
— Полегче, — сказал Уэб, — я тебя никогда не ругал.
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks.
— Это титул, — объяснил Бэлди, — который в ходу среди карточных чинов; но он не берет взяток.
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe.
Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе метят некоторых животных.
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family.
Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии.
Well, by and by our wife gets to be queen.
Ну, со временем наши жены становятся королевами.
Are we king?
А мы — королями?
Not in a million years.
Черта с два!
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber.
На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни.
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heirapparent.
От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника.
That ain't any square deal.
Это игра с подвохом.
Yes, sir, Webb, you're a princeconsort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck.".
Да, Уэб, ты принц- консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы даже мне пришлось смешать к черту все карты.
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей [1] .
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years.
— Бэлди, — сказал Уэб торжественно, — мы много лет пасли коров в одном лагере.
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys.
Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали одни и те же тропинки.
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you.
Только тебя я посвящаю в свои семейные дела.
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister.
Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер.
I was foreman then; but what am I now?
Тогда я был старшим; а что я теперь?
I don't amount to a knot in a stake rope.".
Я значу меньше, чем пряжка на уздечке.
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow.
— Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, — подхватил Бэлди с сатанинской вкрадчивостью, — и ты был козырем.
You had as much to say on the ranch as he did.".
Ты был на ранчо таким же хозяином.
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head.
— Так было, — согласился Уэб, — пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту.
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could.
Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома.
When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.'
Когда старик умер, Санту стали звать «королевой скота».
I'm boss of the cattle—that's all.
А я только заведую скотом.
She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself.
Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами.
Santa's the 'queen'; and I'm Mr.
А я не могу продать даже бычка на обед туристам.
Nobody.".
Санта — «королева», а я — мистер Никто.
"I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist.
— На твоем месте я был бы королем, — повторил закоренелый монархист Бэлди Вудс.
"When a man marries a queen he ought to grade up with her—on the hoof-dressed—dried—corned—any old way from the chaparral to the packinghouse.
— Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде — соленом и вяленом, и повсюду — от пастбища до прилавка.
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito.
Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито.
I ain't reflectin' none on Miz Yeager—she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas—but a man ought to be boss of his own camp.".
Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер — она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим Рождеством, — но мужчина должен быть хозяином в своем доме.
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy.
Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии.
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength.
Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза — все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее.
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison.
Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения.