Игрок/Player
Федор Михайлович Достоевский.
Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski.
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.
Je suis enfin revenu de mon absence de deux semaines.
Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
Les nôtres étaient depuis trois jours à Roulettenbourg.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
Je pensais qu’ils m’attendaient avec Dieu sait quelle impatience, mais je me trompais.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
Le général me regarda d’un air très indépendant, me parla avec hauteur et me renvoya à sa sœur.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
Il était clair qu’ils avaient gagné quelque part de l’argent.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
Il me semblait même que le général avait un peu honte de me regarder.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
Maria Felipovna était très affairée et me parla à la hâte. Elle prit pourtant l’argent, le compta et écouta tout mon rapport.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
On attendait pour le dîner Mézentsov, le petit Français et un Anglais.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго?
Comme ils ne manquaient pas de le faire quand ils avaient de l’argent, en vrais Moscovites qu’ils sont, mes maîtres avaient organisé un dîner d’apparat.
и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
En me voyant, Paulina Alexandrovna me demanda pourquoi j’étais resté si longtemps, et disparut sans attendre ma réponse.
Разумеется, она сделала это нарочно.
Évidemment elle agissait ainsi à dessein.
Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось.
Il faut pourtant nous expliquer; j’ai beaucoup de choses à lui dire.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля.
On m’assigna une petite chambre au quatrième étage de l’hôtel.
Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала. По всему видно, что они успели-таки дать себя знать.
– On sait ici que j’appartiens à la suite du général.
Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
– Le général passe pour un très riche seigneur.
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять.
Avant le dîner, il me donna entre autres commissions celle de changer des billets de mille francs.
Я разменял их в конторе отеля.
J’ai fait de la monnaie dans le bureau de l’hôtel; nous voilà, aux yeux des gens, millionnaires au moins durant toute une semaine.
Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Je voulus d’abord prendre Nicha et Nadia pour me promener avec eux.
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
Mais de l’escalier on m’appela chez le général: il désirait savoir où je les menais.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
Décidément, cet homme ne peut me regarder en face. Il s’y efforce; mais chaque fois je lui réponds par un regard si fixe, si calme qu’il perd aussitôt contenance.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
En un discours très pompeux, par phrases étagées solennellement, il m’expliqua que je devais me promener avec les enfants dans le parc.
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:.
Enfin, il se fâcha tout à coup, et ajouta avec roideur: .
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
– Car vous pourriez bien, si je vous laissais faire, les mener à la gare, à la roulette.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Vous en êtes bien capable, vous avez la tête légère.
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали….
Quoique je ne sois pas votre mentor, – et c’est un rôle que je n’ambitionne point, – j’ai le droit de désirer que… en un mot… que vous ne me compromettiez pas… .
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
– Mais pour perdre de l’argent il faut en avoir, répondis-je tranquillement, et je n’en ai point.
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
– Vous allez en avoir, dit-il un peu confus. Il ouvrit son bureau, chercha dans son livre de comptes et constata qu’il me devait encore cent vingt roubles.
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.
– Comment faire ce compte?
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.
Il faut l’établir en thalers… Eh bien, voici cent thalers en somme ronde; le reste ne sera pas perdu.
Я молча взял деньги.
Je pris l’argent en silence.
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право….
– Ne vous offensez pas de ce que je vous ai dit. Vous êtes si susceptible!… Si je vous ai fait cette observation, c’est… pour ainsi dire… pour vous prévenir, et j’en ai bien le droit… .
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.
En rentrant, avant le dîner, je rencontrai toute une cavalcade.
Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади. Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
Les nôtres allaient visiter quelques ruines célèbres dans les environs: mademoiselle Blanche dans une belle voiture avec Maria Felipovna et Paulina; le petit Français, l’Anglais et notre général à cheval.
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
Les passants s’arrêtaient et regardaient: l’effet était obtenu. Seulement, le général n’a qu’à se bien tenir.
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
J’ai calculé que, des cinquante-quatre mille francs que j’ai apportés, – en y ajoutant même ce qu’il a pu se procurer ici, – il ne doit plus avoir que sept ou huit mille francs; c’est très peu pour mademoiselle Blanche.
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
Elle habite aussi dans notre hôtel, avec sa mère. Quelque part encore, dans la même maison, loge le petit Français, que les domestiques appellent «Monsieur le comte».
Лакеи называют его «m-r le comte [1] », мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse [2] »; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
La mère de mademoiselle Blanche est une «Madame la comtesse». Et pourquoi ne seraient-ils pas comte et comtesse?
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.
À table, M. le comte ne me reconnut pas.
Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel.
Certes, le général ne songeait pas à nous présenter l’un à l’autre; et quant à M. le comte, il a vécu en Russie et sait bien qu’un outchitel [1] n’est pas un oiseau de haut vol.
Он, впрочем, меня очень хорошо знает.
– Il va sans dire qu’il m’a réellement très bien reconnu.
Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table dhotом [3] .
– Je crois d’ailleurs qu’on ne s’attendait même pas à me voir au dîner. Le général a sans doute oublié de donner des ordres à cet effet, mais son intention était certainement de m’envoyer dîner à la table d’hôte.
Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием.
Je compris cela au regard mécontent dont il m’honora.
Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.
La bonne Maria Felipovna m’indiqua aussitôt ma place. Mais M. Astley m’aida à sortir de cette situation désagréable, et, malgré le général, M. le comte et madame la comtesse, je parvins à être de leur société.
Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.
J’avais fait la connaissance de cet Anglais en Prusse, dans un wagon où nous étions assis l’un près de l’autre. Je l’avais revu depuis en France et en Suisse.
Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп.
Je ne vis jamais d’homme aussi timide; timide jusqu’à la bêtise, mais seulement apparente, car il s’en faut de beaucoup qu’il soit sot.
Впрочем, он очень милый и тихий.
Il est d’un commerce doux et agréable.
Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии.
Je lui racontai ma rencontre avec M. Astley.
Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке.
Il était allé durant l’été au cap Nord et désirait assister à la foire de Nijni-Novgorod.
Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину.
Il me semble éperdument amoureux de Paulina.