Lost Illusions/Утраченные иллюзии

Автор: Honoré de Balzac

Языки: RU → DE Уровень: средний
Honoré de Balzac • Primera parte.
Ilusiones perdidas .
Der Geiz beginnt, wo die Armut aufhört.
Honoré de Balzac.
rief der alte Séchard.
Primera parte.
Gerümpel!
LOS DOS POETAS.
Gerümpel!
Al señor Víctor Hugo.
rief der alte Séchard.
Usted, que, por el privilegio de los Rajad y de los Pitt, era ya un gran poeta a la edad en que los hombres son au ́ n tan pequen ̃ os, como Chateaubriand, como todos los verdaderos talentos, ha luchado contra los envidiosos emboscados tras las columnas, o agazapados en los subterra ́ neos del perio ́ dico.
Er wußte zwar wenig von der hohen Kunst der Typographie, aber dafür stand er im Rufe, in einer andern sehr stark zu sein, die die Berufsgenossen recht hübsch die Saufographie genannt haben, in einer Kunst also, die der göttliche Verfasser des Pantagruel sehr geschätzt hat, deren Pflege aber dank der Verfolgungen der sogenannten Temperenzgesellschaften von Tag zu Tag mehr zurückgeht.
Con tal motivo, tambie ́ n deseo que su nombre victorioso ayude a la victoria de esta obra que le dedico, y que, según ciertas personas, será un acto de heroı ́ smo a la ves que una historia llena de verdad.
Zur Vergeltung gaben die Bären den Setzern den Beinamen ›Affen‹ infolge der fortgesetzten kleinen Bewegungen, die diese Herren machen, um die Lettern den hundertzweiundfünfzig kleinen Fächern, in denen sie enthalten sind, zu entnehmen.
¿Acaso los periodistas no hubiesen pertenecido, como los marqueses, los inancieros, los me ́ dicos y los procuradores a Molie ̀ re y a su teatro?
"Ist das nicht eine entzückende Presse?"
¿Por que ́ pues la Comedia Humana, que castigat ridendo mores exceptuarı ́ a una potencia, cuando la Prensa parisiense no exceptúa ninguna?
Du hast in Paris Wunder zu sehen geglaubt, als du die Erfindung dieses verdammten Engländers gesehen hast.
Me considero dichoso de poder declararme de este modo, su sincero admirador y amigo.
Herr Vaflard ist ein Ehrenmann, der dauerhafte Ware liefert; und ich für meinen Teil nenne den den besten Gießer, den man am seltensten braucht.".
DE BALZAC.
Gerümpel!
En la e ́ poca en que esta historia comienza, la prensa de Stanhope y sus rodillos distribuidores de tinta no funcionaban aún en las pequeñas imprentas de provincias.
In der Zeit, in der diese Geschichte spielt, waren die Stanhopepresse und die Walzen zur Verteilung der Druckerschwärze in den kleinen Provinzdruckereien noch nicht zur Anwendung gelangt.
A pesar de la especialidad que le pone en contacto con la tipografı ́ a parisiense, Angulema utilizaba siempre prensas de madera, de las que se ha conservado la expresio ́ n "hacer gemir las prensas" que hoy en dı ́ a ya no tiene razo ́ n de ser.
Trotz der Spezialität, die Angoulême zum Pariser Druckereigewerbe in Beziehungen bringt, bediente man sich dort immer noch der Holzpressen.
La antigua imprenta utilizaba au ́ n los tampones de cuero, recubiertos de tinta, con los que uno de los prensistas frotaba los moldes.
Die rückständige Druckerei verwendete dort noch die Lederbälle, die mit der Druckerschwärze bestrichen waren und mit denen einer der Drucker leicht über die Lettern fuhr.
La plataforma mo ́ vil en donde se coloca la forma, sobre la que se aplica la hoja de papel, era au ́ n de piedra y justi icaba su nombre de ma rmol.
Die bewegliche Platte, auf der die Form mit den Lettern sich befindet, worauf der Papierbogen gelegt wird, war noch aus Stein und rechtfertigte somit ihre Bezeichnung.
Las devoradoras prensas meca ́ nicas han hecho hoy olvidar tan bien este mecanismo, al que debemos, a pesar de su imperfeccio ́ n, los bellos libros de Elzevir, Plantin, Aldo y Didot, que es necesario mencionar el viejo utillaje por el que Je ́ ro ̂ me-Nicolas Se ́ chard sentı ́ a un afecto supersticioso, ya que desempen ̃ a un papel en esta gran pequeña historia.
Die gefräßigen mechanischen Pressen haben heutzutage diesen Apparat, dem wir trotz seiner Unvollkommenheiten die schönen Bücher der Elzevier, Plantin, Alde und Didot verdanken, so sehr in Vergessenheit gebracht, daß es angezeigt ist, die alten Werkzeuge, für die Jérôme Nicolas Séchard eine abergläubische Zuneigung hegte, zu erwähnen, denn sie spielen ihre Rolle in dieser wichtigen kleinen Erzählung.
Este Se ́ chard era un antiguo prensista, a quienes en su jerga los tipo ́ grafos llamaban osos.
Dieser Séchard war ein früherer Drucker, den die mit dem Satz beschäftigten Handwerker in ihrem Jargon einen ›Bären‹ nannten.
El movimiento de vaive ́ n, que se parece bastante al de un oso en la jaula, mediante el cual los prensistas van del tintero a la prensa y de la prensa al tintero, les ha valido, sin duda alguna, este apodo.
Das Hin und Her der Bewegung, wie die Drucker vom Farbenbehälter zur Presse und von der Presse zum Farbenbehälter gehen, hat einige Ähnlichkeit mit dem Auf und Ab eines Bären im Zwinger, und so ist offenbar der Spitzname entstanden.
Pero, es a causa del continuo ejercicio que estos sen ̃ ores hacen para coger las letras en los ciento cincuenta y dos cajetines que las contienen.
Zur Vergeltung gaben die Bären den Setzern den Beinamen ›Affen‹ infolge der fortgesetzten kleinen Bewegungen, die diese Herren machen, um die Lettern den hundertzweiundfünfzig kleinen Fächern, in denen sie enthalten sind, zu entnehmen.
En la desastrosa e ́ poca de 1793, Se ́ chard, que contaba unos cincuenta an ̃ os, se encontro ́ casado.
In dem unheilvollen Jahr 1793 war Séchard ungefähr fünfzig Jahre alt und verheiratet.
Su edad y su matrimonio le habı ́ an librado de la gran movilizacio ́ n que llevo ́ a todos los obreros al eje ́ rcito.
Sein Alter und seine Verheiratung befreiten ihn von dem großen Truppenaufgebot, das fast alle Handwerker in die Armeen schleppte.
El antiguo impresor se quedo solo en la imprenta, cuyo propietario acababa de morir, dejando una viuda sin hijos.
Der alte Drucker blieb allein in der Druckerei zurück, deren Besitzer – alias ›Pinsel‹ – soeben gestorben war und eine kinderlose Witwe zurückgelassen hatte.
El establecimiento parecı ́ a estar abocado, por lo tanto, a una inmediata desaparicio ́ n. El solitario oso parecı ́ a incapaz de convertirse en mono, ya que en su calidad de impresor nunca había sabido leer ni escribir.
Das Geschäft schien dem Untergang geweiht: der allein zurückgebliebene Bär war nicht imstande, sich in einen Affen zu verwandeln; denn als Drucker konnte er weder lesen noch schreiben.
Sin tener en cuenta esta incapacidad, un representante del pueblo, que deseaba dar a conocer en seguida los decretos de la Convencio ́ n, concedio ́ al operario el privilegio de maestro impresor, encarga ́ ndole o icialmente de este trabajo.
Ohne sich über seine Unfähigkeit Kopfschmerzen zu machen, versorgte ein Volksvertreter, der es eilig hatte, die schönen Dekrete des Konvents zu verbreiten, den Drucker mit dem Patent eines Buchdruckermeisters und versah seine Druckerei mit Aufträgen.
Despue s de aceptar tan peligroso tı ́ tulo, el ciudadano Se ́ chard indemnizo ́ a la viuda entrega ́ ndole las economı ́ as de su mujer, con las que pago ́ el material que habı ́ a en la imprenta.
Nachdem der Bürger Séchard dieses gefährliche Patent erhalten hatte, entschädigte er die Witwe seines Meisters, indem er ihr die Ersparnisse seiner Frau brachte, mit denen er das Material der Druckerei zur Hälfte des Wertes bezahlte.
Sin embargo, esto no era todo.
Aber das genügte nicht.
Habı ́ a que imprimir sin la menor dilacio ́ n los decretos republicanos.
Die Dekrete der Republik mußten unverzüglich gedruckt werden.
En situacio ́ n tan apurada, Se ́ chard tuvo la suerte de encontrar a un noble marselle ́ s que no deseaba emigrar a ninguna parte para no perder sus tierras, ni tampoco ponerse en evidencia para no perder la cabeza, por lo que no podı ́ a comer si no era trabajando.
In dieser schwierigen Lage hatte Jérôme Nicolas Séchard das Glück, einen Edelmann aus Marseille zu treffen, der nicht auswandern wollte, um seiner Ländereien nicht verlustig zu gehen, und nicht gesehen werden wollte, um seinen Kopf zu behalten, und der nur durch irgendwelche Arbeit Brot finden konnte.
Ası ́ fue como el sen ̃ or conde de Maucombe vistio ́ la humilde blusa de regente en una imprenta de provincias, compuso y corrigio por sı ́ mismo los decretos que condenaban a muerte a los ciudadanos que ocultaban a los nobles, y el oso, convertido ya en propietario, los hizo ijar en las esquinas quedando así ambos a salvo.
Der Graf von Maucombe zog also das schlichte Wams eines Provinzfaktors an. er setzte, las und korrigierte selbst die Dekrete, die den Bürgern, die Adlige bei sich verbargen, die Todesstrafe androhten; der Bär, der jetzt ein Pinsel geworden war, zog sie ab und ließ sie anschlagen; und alle beide blieben heil und gesund dabei..
En 1795, despue s de haber pasado la peor e ́ poca del terror, Nicolas Se ́ chard se vio obligado a buscar otro colaborador.
Als im Jahre 1795 der Sturmwind des Schreckens vorübergezogen war, war Nicolas Séchard genötigt, ein anderes Faktotum zu suchen, das zugleich Setzer, Korrektor und Faktor sein konnte.
Entonces fue un cura, que habı ́ a sido obispo durante la Restauracio ́ n y que se negaba a prestar juramento, quien remplazo ́ al conde de Maucombe hasta el dı ́ a en que el Primer Cónsul restableció la religión católica.
Ein Abbé, der später unter der Restauration Bischof wurde und der damals zu den Eidverweigerern gehörte, trat an die Stelle des Grafen von Maucombe und blieb bis zu dem Tag, wo der erste Konsul die katholische Religion wiederherstellte. Der Graf und der Bischof trafen sich später auf ein und derselben Bank der Pairskammer.
Si bien Je ́ ro ̂ me- Nicolas Se ́ chard no sabı ́ a en 1802 leer ni escribir mejor que en 1793, a cambio se habı ́ a procurado abundantes medios para poder pagar un buen colaborador.
Jérôme Nicolas Séchard konnte zwar im Jahre 1802 ebensowenig lesen und schreiben wie 1793, aber er hatte genügend auf die hohe Kante gelegt, um sich einen Faktor leisten zu können.
El operario que antes se preocupaba tan poco de su porvenir, ahora se hacı ́ a temer de sus osos y monos.
Aus dem Gesellen, der sich früher so wenig um die Zukunft gekümmert hatte, war ein Meister geworden, vor dem seine Affen und Bären gewaltigen Respekt hatten.
Y es que la avaricia comienza donde la pobreza cesa.
Der Geiz beginnt, wo die Armut aufhört.
El dı ́ a que el impresor entrevio ́ la posibilidad de hacer fortuna, el intere ́ s desarrollo ́ en e ́ l una inteligencia material de su estado, pero a ́ vida, suspicaz y penetrante.
An dem Tag, wo der Drucker die Möglichkeit vor sich sah, ein vermögender Mann zu werden, ließ das Interesse in ihm einen Verstand erwachsen, der freilich materiell, aber voller Gier, Argwohn und Schärfe war. Seine Praktik kümmerte sich nicht das mindeste um die Theorie.
Su pra ́ ctica despreciaba a la teorı ́ a. Habı ́ a terminado por calcular en una sola ojeada el precio de una pa ́ gina y de una hoja, segu ́ n el cuerpo de cada cara ́ cter.
Er hatte gelernt, mit einem hingeworfenen Blick den Preis einer Seite und eines Bogens, je nach der Schriftgattung, abzuschätzen.
Probaba a sus ignorantes parroquianos que las letras grandes costaban más de manejar que las inas; si eran pequen ̃ as, decı ́ a que eran ma ́ s difı ́ ciles de manipular.
Er bewies seinen unerfahrenen Kunden, daß es teurer sei, die großen Lettern zu handhaben als die kleinen; wenn es sich um kleine handelte, sagte er, es sei schwieriger, mit ihnen umzugehen.
Siendo la composicio ́ n la parte tipogra ́ ica de la que nada entendı ́ a, tenı ́ a tanto miedo a equivocarse que so ́ lo hacı ́ a contratos leoninos.
Da die Setzerei der Teil seines Berufs war, von dem er nichts verstand, hatte er eine solche Angst, sich zu irren, daß er nur solche Geschäfte machte wie der Löwe in der Fabel.
Si sus cajistas trabajaban por horas, los vigilaba constantemente.
Wenn seine Setzer gegen Stundenlohn arbeiteten, ließ er niemals ein Auge von ihnen.
Si se enteraba de que algu ́ n fabricante se encontraba en apuros, compraba su papel a un precio irrisorio y lo almacenaba.
Wenn er irgendwo einen Fabrikanten in Schwierigkeiten wußte, kaufte er seine Papiere zu niedrigem Preis und stapelte sie auf.
Desde aquellos tiempos, tambie ́ n, poseı ́ a la casa donde la imprenta estaba instalada desde tiempo inmemorial.
Zu der Zeit war er schon Besitzer des Hauses geworden, in dem sich die Druckerei seit unvordenklichen Zeiten befand.
Tuvo toda suerte de dichas: quedo ́ viudo y no tuvo ma ́ s que un solo hijo.
Er hatte alles mögliche Glück.
lo coloco ́ en el liceo de la ciudad, ma ́ s que por darle una educacio ́ n, por prepararse un sucesor; le trataba severamente a in de prolongar la duracio ́ n de su poder paternal.
er wurde Witwer und hatte nur einen Sohn, er tat ihn in das Lyzeum der Stadt, weniger um ihm einen guten Unterricht zuteil werden zu lassen, als um sich einen Nachfolger heranzuziehen.
en consecuencia, los dı ́ as de vacaciones le hacı ́ a trabajar en las cajas para que, segu ́ n le decı ́ a, aprendiera a ganarse la vida a in de que un dı ́ a pudiera recompensar a su pobre padre que se mataba por instruirle..
er behandelte ihn streng, um die Dauer seiner väterlichen Gewalt zu verlängern, und in den Ferien ließ er ihn am Setzkasten arbeiten, wobei er ihm sagte, er solle lernen, sein Brot zu verdienen, um eines Tages seinen armen Vater entschädigen zu können, der sich aufopfere, um ihm eine gute Erziehung zu geben..
A la marcha del sacerdote, Se ́ chard escogio ́ como regente a aquel de sus cuatro cajistas que el futuro obispo le sen ̃ alo ́ como el ma ́ s honrado e inteligente.
Als der Abbé ihn verließ, erwählte Séchard aus der Zahl seiner vier Setzer den zum Faktor, von dem ihm der künftige Bischof gesagt hatte, er sei in gleicher Weise rechtlich wie klug.
De este modo el hombre se encontro ́ en situacio ́ n de esperar el momento en que su hijo pudiera dirigir el establecimiento, que entonces se ampliarı ́ a bajo jo ́ venes y ha ́ biles manos.
Auf solche Weise war er imstande, den Augenblick zu erreichen, wo sein Sohn die Anstalt übernehmen konnte, die sich alsdann unter jungen und geschickten Händen vergrößern sollte.
David Se chard hizo unos brillantes estudios en el liceo de Angulema.
David Séchard machte auf dem Lyzeum von Angoulême die vorzüglichsten Fortschritte.
A pesar de que como oso, advenedizo y sin conocimientos ni considerablemente, el tı ́ o Se ́ chard envio ́ a su hijo a Parı ́ s para que estudiara alta tipografı ́ a, pero le hizo una recomendacio ́ n tan ene rgica de amasar una buena suma en una regio ́ n a la que llamaba el paraı ́ so de los obreros, dicie ́ ndole que no contara con la bolsa paterna, que veı ́ a, sin duda, un medio de llegar a sus ines en esa estancia en el paı ́ s de la Sabidurı ́ a. Mientras aprendı ́ a su o icio, David termino ́ su educacio ́ n en Parı ́ s. El regente de los Didot se hizo un sabio.
Obgleich unser Bär, der es auch ohne Kenntnisse und Unterricht zu etwas gebracht halte, die Wissenschaft gründlich verachtete, schickte Vater Séchard seinen Sohn nach Paris, damit er dort die Buchdruckerkunst in ihrer höchsten Ausbildung kennen lernte. aber er empfahl ihm dringend, er solle an einem Orte, den er das Paradies der Handwerker nannte, ein ordentliches Sümmchen zurücklegen, wobei er hinzufügte, er dürfe keinesfalls auf die Börse seines Vaters rechnen, und in diesem Aufenthalt in der Stadt der Weisheit ein zweifelloses Mittel sehen, seine Ziele zu erreichen.. David verband in Paris die Erlernung seines Handwerks mit der Vollendung seiner Studien. Der Faktor der Firma Didot bildete sich zu einem Gelehrten aus.
Hacia ines del an ̃ o 1819, David Séchard abandonó París sin haber costado un ce ́ ntimo a su padre, quien le llamo ́ para colocar entre sus manos el timo ́ n de sus negocios.
Gegen Ende 1819 verließ David Séchard Paris, ohne daß der Aufenthalt dort seinen Vater, der ihn zurückrief, um ihn an die Spitze des Geschäfts zu stellen, einen roten Heller gekostet hätte.