Chair of Philanthromathem / Кафедра филантроматематики
"I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars," said I.
Кафедра филантроматематики — Я вижу, что дело образования получило царский дар — более пятидесяти миллионов долларов, — сказал я.
I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.
Я просматривал отдельные заметки в вечерних газетах, а Джефф Питерс тем временем ковырял обломком гвоздя свою терновую трубку.
"Which same," said Jeff, "calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics."
— Это самое, — сказал Джефф, — вызывает необходимость основания новой кафедры и упражнений целым курсом в филантроматематике.
"Is that an allusion?"
— Это какой-нибудь намек?
I asked.
— спросил я.
"It is," said Jeff.
— Да, — сказал Джефф.
"I never told you about the time when me and Andy Tucker was philanthropists, did I?
— Разве я никогда не рассказывал вам про то время, ког да мы с Энди Таккером занимались филантропией? Нет?
It was eight years ago in Arizona.
Это было восемь лет тому назад в Аризоне.
Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver.
Мы с Энди поехали в горы Хила в пароконной повозке, искать серебряные руды.
We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000.
Нашли их и продали партиям рудоискателей в Таксоне за двадцать пять тысяч долларов.
They paid our check at the bank in silver—a thousand dollars in a sack.
В банке нам оплатили чек серебряной монетой — по тысяче долларов в мешке.
We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles before we recovered our presence of intellect.
Мы нагрузили мешки в свою повозку и проехали на восток; проехали сто миль, пока к нам вернулась способность разумно рассуждать.
Twenty-five thousand dollars doesn't sound like so much when you're reading the annual report of the Pennsylvania Railroad or listening to an actor talking about his salary.
Двадцать пять тысяч долларов — это звучит не так уж громко, когда вы читаете годовые отчеты Пен сильванской железной дороги или слушаете актера, который рассказывает про свои гонорары.
but when you can raise up a wagon sheet and kick around your bootheel and hear every one of 'em ring against another it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve.
но когда вы можете поднять покрышку повозки и, ткнув каблуком, услыхать, как они звенят друг о дружку, то вам кажется, словно вы — банк, работающий круглые сутки, когда часы в нем бьют двенадцать.
"The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out.
На третий день мы въехали в чистенький городок, самый благообразный из всех, какие созданы природой или Рэндом и Мак-Нэлли ["Рэнд и Мак-Нэлли" — американское издательство, выпускавшее путеводители и карты (примеч. ред.)].
It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.
Стоял он у подножия гор, был украшен деревьями и цветами и насчитывал около двух тысяч жителей, сердечных и мешковатых.
The town seemed to be called Floresville, and Nature had not contaminated it with many railroads, fleas or Eastern tourists.
Городок назывался, кажется, Флоресвиллем, и природа не осквернила его ни железными дорогами, ни мухами, ни туристами с Востока.
"Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank, and got rooms at the Skyview Hotel.
Мы с Энди положили деньги в сберегательную кассу "Эсперанца" на счет Питерса и Таккера и заняли комнаты в отеле "Небесный вид".
After supper we lit up, and sat out on the gallery and smoked.
После ужина мы поднялись наверх, сидели на галерее и курили.
Then was when the philanthropy idea struck me.
Тогда-то и пришла мне в голову мысль на счет филантропии.
I suppose every grafter gets it sometime.
Я думаю, что всякий жулик когда-нибудь приходит к этому.
"When a man swindles the public out of a certain amount he begins to get scared and wants to return part of it.
Когда человек объегоривает публику, то, дойдя до известного итога, он приходит в смущенье, и ему хочется вернуть часть награбленного.
And if you'll watch close and notice the way his charity runs you'll see that he tries to restore it to the same people he got it from.
И если вы вглядитесь попристальнее и обратите внимание, куда направляется его благотворительность, то заметите, что он старается вернуть деньги как раз тем, у кого их заграбил.
As a hydrostatical case, take, let's say, A.
Своего рода гидростатическое явление.
A made his millions selling oil to poor students who sit up nights studying political economy and methods for regulating the trusts. So, back to the universities and colleges goes his conscience dollars.
Возьмем, скажем, такой пример: А. скопил свои миллионы, продавая керосин бедным студентам, которые сидят по ночам, изучая политическую экономию и методы регулирования трестов, — так вот, его совестливые доллары возвращаются в университеты и колледжи.
"There's B got his from the common laboring man that works with his hands and tools.
А вот Б. приобрел свои миллионы на простом рабочем, который трудится при помощи своих рук и инструментов.
How's he to get some of the remorse fund back into their overalls?
Как ему передать свой покаянный фонд в карманы их штанов?
"'Aha!
"Ага!
says B, 'I'll do it in the name of Education.
— говорит Б., — я сделаю это под флагом образования.
I've skinned the laboring man, says he to himself, 'but, according to the old proverb, "Charity covers a multitude of skins."
Я содрал шкуру с рабочего человека, — рассуждает он сам с собой, — но, по словам старой пословицы, "милостыня многим спасает шкуру"".
"So he puts up eighty million dollars' worth of libraries; and the boys with the dinner pail that builds 'em gets the benefit.
И вот он выкладывает восемьдесят миллионов долларов на библиотечные здания; и мальчики, которые таскают судки рабочим на постройку, получают таким образом свою долю милостыни.
"'Where's the books?
"А где же книги?"
asks the reading public.
— спрашивает читающая публика.
"'I dinna ken, says B.
"Не понимаю, — говорит Б.
'I offered ye libraries; and there they are.
— Я пожертвовал вам библиотечные здания; вот они.
I suppose if I'd given ye preferred steel trust stock instead ye'd have wanted the water in it set out in cut glass decanters.
Полагаю, что если бы я дал вам вместо того привилегированные акции стального треста, то вы потребовали бы в дополнение к ним воды, разлитой в граненые хрустальные графины.
Hoot, for ye!
Тьфу на вас!"
"But, as I said, the owning of so much money was beginning to give me philanthropitis.
Так вот, как я сказал, — получив такую кучу денег, и я стал заболевать филантропитом.
It was the first time me and Andy had ever made a pile big enough to make us stop and think how we got it.
Впервые мы с Энди заполучили такую кучу денег, что сказали "стоп" и задумались, каким способом их добыли.
"'Andy, says I, 'we're wealthy—not beyond the dreams of average; but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers.
— Энди, — говорю я, — мы богаты, не так, чтоб уж свыше всяких мечтаний; но по нашей скромной мерке мы сравнительно так же богаты, как жирные Крысы [Джефф разумеет Креза (примеч. переводчика)].
I feel as if I'd like to do something for as well as to humanity.
У меня такое чувство, как будто мне хочется оказать человечеству какое-нибудь благодеяние.
"'I was thinking the same thing, Jeff, says he.
— И я думал о том же самом, Джефф, — говорит он.
'We've been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes from selling self-igniting celluloid collars to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons.
— Мы долго объегоривали публику при помощи всевозможных плутней, начиная продажей самовоспламеняющихся целлулоидных воротников и кончая наводнением Джорджии пуговицами с портретом Гока Смита, мифического кандидата в президенты.
I'd like, myself, to hedge a bet or two in the graft game if I could do it without actually banging the cymbalines in the Salvation Army or teaching a bible class by the Bertillon system.
Я бы и сам охотно сделал одну-другую ставку в этой игре на искупление жульничества, если только можно это устроить, не колотя в цимбалы в рядах Армии Спасения и не обучая священ ной истории по системе Бертильона [основатель уголовной дактилоскопии (примеч. переводчика)].
"'What'll we do?
— Что же мы сделаем?
says Andy.
— говорит Энди.
'Give free grub to the poor or send a couple of thousand to George Cortelyou?
— Устроим даровую кормежку бедным или пошлем пару тысяч секретарю президента Джорджу Кортелью? [Джордж Брюс Кортелью (1862-1940) — первый министр торговли и труда США, сорок четвертый министр финансов США (примеч. ред.).]
"'Neither, says I.
— Ни то, ни другое, — говорю я.
'We've got too much money to be implicated in plain charity; and we haven't got enough to make restitution.
— Мы заработали слишком много денег, чтобы впутываться в вульгарную благотворительность, и все-таки недостаточно, чтобы учинить полное возмещение.
So, we'll look about for something that's about half way between the two.
Поищем, значит, что-нибудь среднее между этими двумя способами.