The Exact Science of Matrimony / Супружество как точная наука

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
"As I have told you before," said Jeff Peters, "I never had much confidence in the perfidiousness of woman.
Супружество как точная наука — Как я вам уже говорил, — сказал Джефф Питерс, — я никогда не имел особого доверия к женщинам ввиду их вероломства.
As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy."
На них нельзя положиться в качестве компаньонов и помощников в делишках самого безобидного сорта.
"They deserve the compliment," said I.
— Они не заслуживают такого комплимента, — сказал я.
"I think they are entitled to be called the honest sex."
— Полагаю, что они имеют полное право на титул "честного пола".
"Why shouldn't they be?"
— А почему бы и не быть им честными?
said Jeff.
— сказал Джефф.
"They've got the other sex either grafting or working overtime for 'em.
— Есть другой пол, который для них либо плутует, либо работает сверхурочно.
They're all right in business until they get their emotions or their hair touched up too much.
В деле же они годятся лишь до тех пор, пока не заденут слишком сильно их чувств либо их волос.
Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers, five kids and a building and loan mortgage ready as an understudy to take her desk.
Затем надо еще, чтобы был налицо муж, с плоскими ногами, с одышкой, с песочными бакенбардами, также пятеро ребят, дом и земля под ипотекой — все это необходимые условия для их работы.
Now there was that widow lady that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme we floated out in Cairo.
Вот была одна вдова, которую мы с Энди Таккером пригласили помочь нам в маленьком матримониальном агентстве, которое мы затеяли в Каире.
"When you've got enough advertising capital—say a roll as big as the little end of a wagon tongue—there's money in matrimonial agencies.
Когда у вас есть достаточный капитал на объявления, — скажем, пачка величиной с кончик фургонного дышла, — доход матримониального агентства обеспечен.
We had about $6,000 and we expected to double it in two months, which is about as long as a scheme like ours can be carried on without taking out a New Jersey charter.
У нас было около шести тысяч долларов, и мы надеялись удвоить капитал за два месяца — срок, в течение которого можно вести дело вроде нашего, не выбирая патенты в Нью-Джерси.
"We fixed up an advertisement that read about like this:
Мы составили объявление, которое гласило примерно следующее:
"Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry.
Очаровательная вдова, красивая, любящая семейную жизнь, тридцати двух лет, с капиталом в три тысячи долларов наличными и владеющая ценным имением, же лает вторично вступить в брак.
Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.
Предпочла бы человека бедного, но склонного при вязаться к женщине со средствами, так как она понимает, что настоящая добродетель чаще встречается среди людей невысокого положения в жизни.
No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment.
Нет возражений против человека пожилого и заурядной внешности, если он привязчив, верен, умеет управлять именьем и толково пускать в оборот деньги.
Address, with particulars.
Просят сообщать адрес и подробные сведения.
Lonely, Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill.
Одинокая. Обращаться к Питерсу и Таккеру, агентам, Каир, Иллинойс.
"'So far, so pernicious, says I, when we had finished the literary concoction.
— До сих пор все ладно, — говорю я, когда мы покончили с этой литературной стряпней.
'And now, says I, 'where is the lady.
—А теперь, — говорю я, — где же дама?
"Andy gives me one of his looks of calm irritation.
Энди бросает на меня свойственный ему спокойно-раздраженный взгляд.
"'Jeff, says he, 'I thought you had lost them ideas of realism in your art.
— Джефф, — говорит он, — я думал, что вы уже отделались от этих ваших реалистических идей.
Why should there be a lady?
Зачем тут дама?
When they sell a lot of watered stock on Wall Street would you expect to find a mermaid in it?
Когда на Уолл-стрит продают пачку подмоченных акций, разве вы ожидаете найти в них русалку?
What has a matrimonial ad got to do with a lady?
Зачем нужна дама при брачных объявлениях?
"'Now listen, says I.
— Послушайте, — говорю я.
'You know my rule, Andy, that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law the article sold must be existent, visible, producible.
— Вы, Энди, знаете мое правило, чтобы при всяком нелегальном походе на букву закона продаваемый предмет непременно существовал, чтобы его можно было видеть и предъявить.
In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules I have kept out of all trouble with the police that a five dollar bill and a cigar could not square.
Таким образом, тщательно изучая вместе с тем полицейские предписания и расписание поездов, я благополучно выходил из всех столкновений с полицией, которые нельзя было уладить пятидолларовой бумажкой и сигарой.
Now, to work this scheme we've got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent with or without the beauty, hereditaments and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors, or hereafter be held by a justice of the peace.
Ну, так чтобы пустить в ход наш план, необходимо, чтобы мы могли предъявить очаровательную вдову или ее эквивалент во плоти, красивую или некрасивую, но со всеми наследственными принадлежностями, какие упомянуты в нашем перечислении и в предписании о пересмотре дел вследствие ошибок, — или иначе попасть нам в лапы мировой юстиции.
"'Well, says Andy, reconstructing his mind, 'maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency.
— Хорошо, — говорит Энди, перестроив ход своих мыслей, — может, это будет безопаснее, на случай если почтовое ведомство или мировая юстиция попробуют об ревизовать наше агентство.
But where, he says, 'could you hope to find a widow who would waste time on a matrimonial scheme that had no matrimony in it?
Но где же, — говорит он, — надеетесь вы найти вдову, которая стала бы тратить время на брачный план, в коем не заключается брака?
"I told Andy that I thought I knew of the exact party.
Я сказал Энди, что, кажется, знаю самую подходящую исполнительницу на такую роль.
An old friend of mine, Zeke Trotter, who used to draw soda water and teeth in a tent show, had made his wife a widow a year before by drinking some dyspepsia cure of the old doctor's instead of the liniment that he always got boozed up on.
Один мой старый друг, Зики Троттер, который торговал в палатке садовой водой и дергал зубы, год тому назад сделал свою жену вдовой, выпив какое-то лекарство против несварения желудка, прописанное ему старым доктором, вместо того чтобы прибегнуть к мази, которой он всегда раньше пользовался до отвала.
I used to stop at their house often, and I thought we could get her to work with us.
Я часто останавливался у них в доме, и думаю, что мы склоним ее работать с нами.
"'Twas only sixty miles to the little town where she lived, so I jumped out on the I. C. and finds her in the same cottage with the same sunflowers and roosters standing on the washtub.
До маленького городка, где она жила, было всего шестьдесят миль, так что я по мчался по железной дороге и нашел ее в том же самом коттедже, с теми же самыми подсолнечниками и петухами, стоящими над лоханкой.
Mrs. Trotter fitted our ad first rate except, maybe for beauty and age and property valuation.
Миссис Троттер первостатейно подходила для нас, исключая, пожалуй, красоты, возраста и капитала.
But she looked feasible and praiseworthy to the eye, and it was a kindness to Zeke's memory to give her the job.
Но вид у нее был возможный, даже похвальный, и это было очень хорошо — пристроить ее к делу в память Зики.
"'Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters, she asks me when I tell her what we want.
— Честное ли дело затеяли вы это, мистер Питерс?
"'Mrs.
— спрашивает она меня, когда я рассказал ей, что нам от нее надо.
Trotter, says I, 'Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad and unfair country will endeavor to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement.
— Миссис Троттер, — говорю я, — мы с Энди Таккером высчитали, что три тысячи мужчин в этой обширной и бесчестной стране благодаря нашему объявлению попытаются получить вашу прекрасную руку, а также объявленные капиталы и имение.
Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.
Из этого числа примерно тридцать сотен рассчитывают дать вам взамен, если только они добьются вашей руки, полутруп ленивого жадного бродяги, разбитую жизнь, мошенника и презренного искателя удачи.
"'Me and Andy, says I, 'propose to teach these preyers upon society a lesson.
— Мы с Энди, — говорю я, — предполагаем дать хороший урок этим разрушителям общества.
It was with difficulty, says I, 'that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency.
С большим трудом, — говорю я, — удержались мы с Энди от того, чтобы основать общество под названием "Большое моральное и миллениальное, малеволентное, маритмониальное агентство".
Does that satisfy you?
Это вас удовлетворяет?
"'It does, Mr. Peters, says she.
— Удовлетворяет, мистер Питерс, — говорит она.
'I might have known you wouldn't have gone into anything that wasn't opprobrious.
— Мне бы и так следовало знать, что вы не впутаетесь в какое-нибудь позорное дело.
But what will my duties be?
Но какие же будут мои обязанности?
Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of, or can I throw them out in bunches?
Придется мне отказывать этим трем тысячам негодяев, о которых вы говорите, каждому в отдельности, или можно будет отшивать их пачками?
"'Your job, Mrs. Trotter, says I, 'will be practically a cynosure.
— Ваша должность, миссис Троттер, — говорю я, — будет на деле просто синей курой.
You will live at a quiet hotel and will have no work to do.
Вы будете жить спокойно в гостинице, и делать вам ничего не придется.