The Sandman/Песочный Человек
“The Sandman”,
Песочный Человек.
For Hoffmann there were three possibilities for facing the basic disharmony between internal and external reality: Like Nathanael, one may allow the inner visions and feelings to predominate, leading eventually to madness.
like Clara, one may insist on the primary importance of everyday, factual reality.
E. T. A. Hoffmann
Эрнст Гофман.
I KNOW you are all very uneasy because I have not written for such a long, long time.
Вы, верно, все теперь в ужасном беспокойстве, что я так долго-долго не писал.
Mother, to be sure, is angry, and Clara, I dare say, believes I am living here in riot and revelry, and quite forgetting my sweet angel, whose image is so deeply engraved upon my heart and mind.
Матушка, конечно, сердится, а Клара, пожалуй, думает, что я провождаю жизнь свою в шумных удовольствиях и совсем позабыл прелестного моего ангела, чей облик столь глубоко запечатлен в моем уме и сердце.
But that is not so; daily and hourly do I think of you all, and my lovely Clara's form comes to gladden me in my dreams, and smiles upon me with her bright eyes, as graciously as she used to do in the days when I went in and out amongst you.
Но это несправедливо: всякий день и во всякий час я вспоминаю о вас, и в сладостных снах является мне приветливый образ милой моей Клерхен, и светлые глаза ее улыбаются мне так же пленительно, как это бывало, когда я приходил к вам.
Oh! how could I write to you in the distracted state of mind in which I have been, and which, until now, has quite bewildered me!
Ах, в силах ли был я писать вам в том душевном смятении, какое доселе расстраивало все мои мысли!
A terrible thing has happened to me.
Что-то ужасное вторглось в мою жизнь!
Dark forebodings of some awful fate threatening me are spreading themselves out over my head like black clouds, impenetrable to every friendly ray of sunlight.
Мрачное предчувствие страшной, грозящей мне участи стелется надо мною подобно черным теням облаков, которые не проницает ни один приветливый луч солнца.
I must now tell you what has taken place; I must, that I see well enough, but only to think upon it makes the wild laughter burst from my lips.
Но прежде надобно сказать тебе, что со мною случилось.
Oh!
Я знаю, что должен это сделать, но едва помыслю о том, во мне подымается безумный смех.
my dear, dear Lothair, what shall I say to make you feel, if only in an inadequate way, that that which happened to me a few days ago could thus really exercise such a hostile and disturbing influence upon my life?
Ах, любезный Лотар, как сумею я дать почувствовать тебе хоть отчасти, что случившееся со мной несколько дней тому назад и впрямь могло губительно возмутить мою жизнь!
Oh that you were here to see for yourself! but now you will, I suppose, take me for a superstitious ghost-seer.
Когда бы ты был здесь, то увидел бы все сам; однако ж теперь ты, верно, почтешь меня за сумасбродного духовидца.
In a word, the terrible thing which I have experienced, the fatal effect of which I in vain exert every effort to shake off, is simply that some days ago, namely, on the 30th October, at twelve o'clock at noon, a dealer in weather-glasses came into my room and wanted to sell me one of his wares.
Одним словом, то ужасное, что случилось со мною и произвело на меня смертоносное впечатление, от которого я тщетно силюсь избавиться, состояло просто-напросто в том, что несколько дней тому назад, именно 30 октября, в полдень, ко мне в комнату вошел продавец барометров и предложил мне свои товары.
I bought nothing, and threatened to kick him downstairs, whereupon he went away of his own accord.
Я ничего не купил, да еще пригрозил сбросить его с лестницы, в ответ на что он незамедлительно удалился сам.
You will conclude that it can only be very peculiar relations— relations intimately intertwined with my life—that can give significance to this event, and that it must be the person of this unfortunate hawker which has had such a very inimical effect upon me.
Ты догадываешься, что только совсем необыкновенные обстоятельства, оставившие глубокий след в моей жизни, могли придать важность сему приключению, так что особа злополучного старьевщика должна была оказать на меня действие столь губительное.
And so it really is.
И это так.
I will summon up all my faculties in order to narrate to you calmly and patiently as much of the early days of my youth as will suffice to put matters before you in such a way that your keen sharp intellect may grasp everything clearly and distinctly, in bright and living pictures.
Я собираю все свои силы, чтобы спокойно и терпеливо рассказать тебе кое-что из времен ранней моей юности, дабы подвижному твоему уму отчетливо и ясно прдставилось все в живых образах.
Just as I am beginning, I hear you laugh and Clara say, "What's all this childish nonsense about!" Well, laugh at me, laugh heartily at me, pray do.
Но едва хочу приступить к этому, как уже слышу твой смех и слова Клары: «Да ведь это сущее ребячество!» Смейтесь, прошу вас, смейтесь надо мною от всего сердца!
But, good God!
Очень прошу вас!
my hair is standing on end, and I seem to be entreating you to laugh at me in the same sort of frantic despair in which Franz Moor entreated Daniel to laugh him to scorn.
Но, боже милостивый, – волосы мои становятся дыбом, и мне кажется, что, умоляя вас смеяться надо мной, я нахожусь в таком же безумном отчаянии, в каком Франц Моор заклинал Даниеля.
(2) But to my story. (2) See Schiller's Räuber, Act V., Scene I. Franz Moor, seeing that the failure of all his villainous schemes is inevitable, and that his own ruin is close upon him, is at length overwhelmed with the madness of despair, and unburdens the terrors of his conscience to the old servant Daniel, bidding him laugh him to scorn.
Но скорее к делу!
Except at dinner we, i.e., I and my brothers and sisters, saw but little of our father all day long.
Кроме как во время обеда, я, братья мои и сестры редко видели днем нашего отца.
His business no doubt took up most of his time.
Вероятно, он был очень занят своею должностью.
After our evening meal, which, in accordance with an old custom, was served at seven o'clock, we all went, mother with us, into father's room, and took our places around a round table.
После ужина, который, по старинному обыкновению, подавали уже в семь часов, мы все вместе с матушкой шли в отцовский кабинет и рассаживались за круглым столом.
My father smoked his pipe, drinking a large glass of beer to it.
Отец курил табак и время от времени прихлебывал пиво из большого стакана.
Often he told us many wonderful stories, and got so excited over them that his pipe always went out; I used then to light it for him with a spill, and this formed my chief amusement.
Часто рассказывал он нам различные диковинные истории, причем сам приходил в такой раж, что его трубка всегда погасала, и я должен был подносить к ней горящую бумагу и снова ее разжигать, что меня весьма забавляло.
Often, again, he would give us picture- books to look at, whilst he sat silent and motionless in his easy-chair, puffing out such dense clouds of smoke that we were all as it were enveloped in mist.
Нередко также давал он нам книжки с картинками, а сам, безмолвный и неподвижный, сидел в креслах, пуская вокруг себя такие густые облака дыма, что мы все словно плавали в тумане.
On such evenings mother was very sad; and directly it struck nine she said, "Come, children!
В такие вечера мать бывала очень печальна и, едва пробьет девять часов, говорила: «Ну, дети!
off to bed!
Теперь в постель!
Come!
В постель!
The 'Sand-man' is come I see." And I always did seem to hear something trampling upstairs with slow heavy steps; that must be the Sand-man.
Песочный человек идет, я уже примечаю!» И правда, всякий раз я слышал, как тяжелые, мерные шаги громыхали по лестнице; верно, то был Песочный человек.
Once in particular I was very much frightened at this dull trampling and knocking; as mother was leading us out of the room I asked her, "O mamma! but who is this nasty Sand-man who always sends us away from papa?
Однажды это глухое топание и грохот особенно напугали меня; я спросил мать, когда она нас уводила: «Ах, маменька, кто ж этот злой Песочник, что всегда прогоняет нас от папы?
What does he look like?" Except at dinner we, i.c., I and my brothers and "There is no Sand-man, my dear child," mother answered. "when I say the Sand-man is come, I only mean that you are sleepy and can't keep your eyes open, as if somebody had put sand in them."
Каков он с виду?» – «Дитя мое, нет никакого Песочника, – ответила мать, – когда я говорю, что идет Песочный человек, это лишь значит, что у вас слипаются веки и вы не можете раскрыть глаз, словно вам их запорошило песком».
This answer of mother's did not satisfy me. nay, in my childish mind the thought clearly unfolded itself that mother denied there was a Sand-man only to prevent us being afraid,—why, I always heard him come upstairs. .. Full of curiosity to learn something more about this Sand-man and what he had to do with us children, I at length asked the old woman who acted as my youngest sister's attendant, what sort of a man he was—the Sand-man?
Ответ матери не успокоил меня, и в детском моем уме явственно возникла мысль, что матушка отрицает существование Песочного человека для того только, чтоб мы его не боялись, – я-то ведь всегда слышал, как он подымается по лестнице!. Подстрекаемый любопытством и желая обстоятельно разузнать все о Песочном человеке и его отношении к детям, я спросил наконец старую нянюшку, пестовавшую мою младшую сестру, что это за человек такой, Песочник?
"Why, 'thanael, darling, don't you know?" she replied. "Oh!
«Эх, Танельхен, – сказала она, – да неужто ты еще не знаешь?
he's a wicked man, who comes to little children when they won't go to bed and throws handfuls of sand in their eyes, so that they jump out of their heads all bloody. and he puts them into a bag and takes them to the half-moon as food for his little ones. and they sit there in the nest and have hooked beaks like owls, and they pick naughty little boys' and girls' eyes out with them.".
Это такой злой человек, который приходит за детьми, когда они упрямятся и не хотят идти спать, он швыряет им в глаза пригоршню песку, так что они заливаются кровью и лезут на лоб, а потом кладет ребят в мешок и относит на луну, на прокорм своим детушкам, что сидят там в гнезде, а клювы-то у них кривые, как у сов, и они выклевывают глаза непослушным человеческим детям».
After this I formed in my own mind a horrible picture of the cruel Sand- man.
И вот воображение мое представило мне страшный образ жестокого Песочника; вечером, как только загремят на лестнице шаги, я дрожал от тоски и ужаса.
When anything came blundering upstairs at night I trembled with fear and dismay; and all that my mother could get out of me were the stammered words "The Sandman! the Sand-man!" whilst the tears coursed down my cheeks.
Мать ничего не могла добиться от меня, кроме прерываемых всхлипываниями криков: «Песочник!
Then I ran into my bedroom, and the whole night through tormented myself with the terrible apparition of the Sand-man.
Песочник!» Опрометью убегал я в спальню, и всю ночь мучил меня ужасающий призрак Песочного человека.
I was quite old enough to perceive that the old woman's tale about the Sand-man and his little ones' nest in the half- moon couldn't be altogether true.
Я уже пришел в такие лета, что мог уразуметь, что с Песочным человеком и его гнездом на луне все обстоит не совсем так, как это насказала мне нянюшка.
nevertheless the Sand-man continued to be for me a fearful incubus, and I was always seized with terror—my blood always ran cold, not only when I heard anybody come up the stairs, but when I heard anybody noisily open my father's room door and go in..
однако ж Песочный человек все еще оставался для меня страшным призраком, – ужас и трепет наполняли меня, когда я не только слышал, как он подымается по лестнице, но и с шумом раскрывает дверь в кабинет отца и входит туда..
Often he stayed away for a long season altogether; then he would come several times in close succession.
Иногда он подолгу пропадал. Но после того приходил несколько дней кряду.
This went on for years, without my being able to accustom myself to this fearful apparition, without the image of the horrible Sand-man growing any fainter in my imagination.
Так прошло немало лет, и все же я никак не мог свыкнуться с этим зловещим наваждением и в моей душе не меркнул образ жестокого Песочника.
His intercourse with my father began to occupy my fancy ever more and more; I was restrained from asking my father about him by an unconquerable shyness; but as the years went on the desire waxed stronger and stronger within me to fathom the mystery myself and to see the fabulous Sand-man.
Короткое его обхождение с моим отцом все более и более занимало мое воображение; спросить об этом самого отца не дозволяла какая-то непреодолимая робость, но желание самому – самому исследовать эту тайну, увидеть баснословного Песочника, возрастало во мне год от году.
He had been the means of disclosing to me the path of the wonderful and the adventurous, which so easily find lodgment in the mind of the child.
Песочный человек увлек меня на стезю чудесного, необычайного, куда так легко совратить детскую душу.
I liked nothing better than to hear or read horrible stories of goblins, witches, Tom Thumbs, and so on.
Ничто так не любил я, как Читать или слушать страшные истории о кобольдах, ведьмах, гномах и пр.
but always at the head of them all stood the Sand-man, whose picture I scribbled in the most extraordinary and repulsive forms with both chalk and coal everywhere, on the tables, and cupboard doors, and walls..
; но над всеми властвовал Песочный человек, которого я беспрестанно рисовал повсюду, – на столах, шкафах, стенах, углем и мелом в самых странных и отвратительных обличьях.
When I was ten years old my mother removed me from the nursery into a little chamber off the corridor not far from my father's room.
Когда мне минуло десять лет, мать, выпроводив меня из детской, отвела мне комнатушку в коридоре неподалеку от отцовского кабинета.