Портрет Дориана Грея
Der Künstler ist der Schöpfer schöner Dinge.
Художник – человек, создающий прекрасное.
Kunst offenbaren, den Künstler verbergen, ist das Ziel der Kunst.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
Kritiker ist, wer seinen Eindruck von schönen Dingen in einer anderen Form oder in einem anderen Stoff wiederzugeben vermag.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
Die höchste wie die niedrigste Form der Kritik ist eine Ar t Selbstbekenntnis.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Wer in schönen Dingen einen hässlichen Sinn entdeckt, ist verderbt, ohne liebenswürdig zu sein, was ein Fehler ist.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного. И это ошибка.
Wer in schönen Dingen einen schönen Sinn entdeckt, hat Kultur.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
Aus ihm kann noch etwas werden.
Для них еще остается надежда.
Das sind die Auserwählten, denen schöne Dinge einzig Schönheit bedeuten.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
Es gibt weder moralische noch unmoralische Bücher.
Нет моральных или аморальных книг.
Bücher sind gut oder schlecht geschrieben.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
Sonst nichts.
Вот и все.
Die Abneigung des 19. Jahrhunderts gegen den Realismus ist die Wut Kalibans, der seine eigene Fratze im Spiegel sieht. Die Abneigung des 19. Jahrhunderts gegen die Romantik ist die Wut Kalibans, der sein Gesicht nicht im Spiegel sieht.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан [1] , когда тот в зеркале видит свое лицо.
Das sittliche Dasein des Menschen gibt dem Künstler einen Stoff neben vielen anderen; die Sittlichkeit in der Kunst besteht jedoch im vollendeten Gebrauch unvollkommener Mittel.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
Der Künstler hat niemals das Bedürfnis, etwas zu beweisen.
Художник не стремится ничего доказывать.
Sogar das Wahre kann bewiesen werden.
Даже то, что истинно может быть доказано.
Der Künstler hat keinerlei ethische Neigungen.
У художника не может быть этических пристрастий.
Ethische Neigungen beim Künstler sind unverzeihliche Manieriertheit.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
Es gibt nichts Krankhaftes in der Kunst.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
Der Künstler vermag alles auszudrücken.
Он способен выразить все что угодно.
Gedanken und Sprache sind für den Künstler Werkzeuge.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
Laster und Tugend sind für den Künstler Stoffe.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
Vom Gesichtspunkt der Form aus ist die Musik die höchste a ller Künste.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
Vom Gesichtspunkt des Gefühls ist die Kunst des Schauspielers die höchste.
С точки зрения чувств им становится актерская игра.
Alle Kunst ist zugleich Oberfläche und Symbol.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Wer unter die Oberfläche gräbt, tut es auf eigene Gefahr.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют.
Wer das Symbol herausliest, tut es auf eigene Gefahr.
Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
In Wahrhe it ist der Betrachter, nicht aber das Leben ein Spiegel.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
Gegensätze in den Urteilen über ein Kunstwerk beweisen seine Neuheit, Vielfältigkeit und Lebenskraft.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное.
Wenn die Kritiker untereinander uneinig sind, ist der Künstler mit sich einig gewesen.
Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
Man kann e inem Menschen verzeihen, dass er etwas Nützliches schafft, solange er nicht verlangt, dass man seine Arbeit bewundert.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
Die einzige Entschuldigung für den, der etwas Nutzloses tut, liegt darin, dass man seine Schöpfung inbrünstig bewundert.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
Alle Kunst ist gänzlich nutzlos.
Искусство, по сути, бесполезно.
Oscar Wilde .
Оскар Уайльд.
Erstes Kapitel.
Глава 1.
Das Atelier war erfüllt von starkem Rosenduft. Wenn der leichte Sommerwind die Bäume im Garten draußen bewegte, drang durch die offene Tür der schwere Geruch des Flieders oder der zartere Duft der Rotdornblüten.
Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
Lord Henry Wotton lag auf einem Diwan mit persischen Satteltaschen und rauchte, wie gewöhnlich, unzählige Zigaretten.
Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой.
Von seiner Ecke aus konnte er gerade noch den Schimmer der honigsüßen und honigfarbenen Goldregenblüten sehen, deren zitternde Zweige ka um noch die Last ihrer flammenden Schönheit zu tragen schienen.
Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто- медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо.
dann und wann grüßten auch durch die langen Seidenvorhänge, die vor das große Fenster gezogen waren, phantastische Schatten vorbeifliegender Vögel..
Возникало впечатление, что портьеры японские.
Das gab einen Augenblick eine japanische Stimmung und ließ den Liegenden an die Maler von Tokio denken mit den wie aus blassem Bernstein geschnitzten Gesichtern, die mit den Mitteln einer Kunst, die nur unbeweglich sein kann, die Empfindung von Schnelligkeit und Bewegung hervorzubringen suchen.
Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость.
Das dumpfe Summen der Bienen, die ihren Weg durch das hohe, ungemähte Gras suchten oder mit zäher Beharrlichkeit um die goldbestäubten Trichter des wuchernden Geißblatts kreisten, ließ die Stille noch drückender erscheinen.
Густое монотонное гудение пчел, которые пробивали себе путь сквозь некошеную траву или просто настойчиво кружили вокруг цветов в саду, делало тишину невыносимой.
Das dumpfe Brausen Londons wirkte wie die Basstöne einer fernen Orgel.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
In der Mitte des Raumes lehnte auf einer aufrechten Staffelei das lebensgroße Bild eines ganz außerordentlich schönen Jünglings. Vor der Staffelei saß, ein paar Schritte weit entfernt der Maler Basil Hallward, dessen plötzliches Verschwinden vor einigen Jahren so viel Aufsehen gemacht und zu so vielen merkwürdigen Vermutungen Anlass gegeben hatte.
В центре комнаты, закрепленный на вертикальном мольберте, стоял портрет невероятно красивого юноши в полный рост, а перед ним, немного поодаль, сидел автор картины, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад вызвало в свое время такой ажиотаж и породило столько странных домыслов.
Während der Maler die graziöse und anmutige Gestalt betrachtete, schien ein heiteres Lächeln über sein Gesicht zu gehen und dort zu verweilen.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Plötzlich aber fuhr er auf, schloss die Augen und presste die Finger auf die Lider, als fürchte er, aus einem seltsamen Traume zu erwachen und suche, ihn im Gehirn festzuhalten.
И вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
"Es ist Ihr bestes Werk, Basil, das beste, das Sie je gemacht haben", sagte Lord Henry matt.
– Это твоя лучшая картина, Бэзил, лучшее из того, что ты когда- либо делал, – небрежно пробормотал лорд Генри.
"Sie müssen es nächstes Jahr unbedingt in die Grosvenor- Galerie schicken.
– Ты просто обязан выставить ее в галерее Гросвенор в следующем году.
Die Academy ist zu groß und zu gewöhnlich.
Академия искусств великовата и слишком банальна.
Immer, wenn ich hingegangen bin, waren entweder so viele Leute da, dass ich die Bilder nicht sehen konnte, was schlimm, oder so viele Bilder, dass ich die Leute nicht sehen konnte, was noch schlimmer war.
Когда бы я туда не пришел, там или так много людей, что я не в состоянии посмотреть на картины, что просто ужасно, или так много картин, что мне некогда смотреть на людей, а это еще хуже.
Die Grosvenor- Galerie ist der einzig richtige Platz.".
Так что Гросвенор – это единственное подходящее место.
"Ich glaube nicht, dass ich es überhaupt ausstellen werde", antwortete der Maler und warf den Kopf in jener merkwürdigen Weise zurück, über die schon seine Freunde in Oxford gelacht hatten.
– Не думаю, что выставлю ее где-либо, – ответил художник, странным движением откидывая голову назад, из-за чего друзья в Оксфорде смеялись над ним.