The Guardian of the Accolade / Хранитель рыцарской чести
THE GUARDIAN OF THE ACCOLADE Not the least important of the force of the Weymouth Bank was Uncle Bushrod.
Дядя Бешрод был не последней спицей в банке Веймутс.
Sixty years had Uncle Bushrod given of faithful service to the house of Weymouth as chattel, servitor, and friend.
Дядя Бешрод шестьдесят лет верно служил дому Веймутс в качестве предмета обихода, слуги и друга.
Of the colour of the mahogany bank furniture was Uncle Bushrod—thus dark was he externally; white as the uninked pages of the bank ledgers was his soul.
Цветом он походил на краснодеревую мебель банка, так черен был он лицом; но душа его была, как нетронутые чернилами страницы банковских книг.
Eminently pleasing to Uncle Bushrod would the comparison have been; for to him the only institution in existence worth considering was the Weymouth Bank, of which he was something between porter and generalissimo-in-charge.
Это сравнение чрезвычайно понравилось бы дяде Бешроду, так как он считал, что единственное учреждение в мире, достойное внимания — это банк Веймутс, где он занимал среднее положение между швейцаром и генерал-фельдмаршалом.
Weymouth lay, dreamy and umbrageous, among the low foothills along the brow of a Southern valley.
Местечко Веймутс, сонное и тенистое, расположилось среди холмов на склоне южной долины.
Three banks there were in Weymouthville.
В Веймутсвилле было три банка.
Two were hopeless, misguided enterprises, lacking the presence and prestige of a Weymouth to give them glory.
Два из них представляли собой безнадежные, неправильно управляемые предприятия, которым недоставало участия и престижа Веймутса, чтобы придать им блеска.
The third was The Bank, managed by the Weymouths—and Uncle Bushrod.
Третьим был банк, управляемый Веймутсами и дядей Бешродом.
In the old Weymouth homestead—the red brick, white-porticoed mansion, the first to your right as you crossed Elder Creek, coming into town—lived Mr. Robert Weymouth (the president of the bank), his widowed daughter, Mrs. Vesey—called "Miss Letty" by every one—and her two children, Nan and Guy.
В старом жилище Веймутсов — здании из красного кирпича с белым портиком, первое направо, когда вы пересекаете Эдлер, входя в город, — проживал мистер Роберт Веймутс (председатель банка), его дочь, вдова миссис Визей, которую все называли «мисс Летти», и ее двое детей: Нэн и Гью.
There, also in a cottage on the grounds, resided Uncle Bushrod and Aunt Malindy, his wife.
Здесь же, в коттедже, в саду жил дядя Бешрод с теткой Мелинди, своей женой.
Mr. William Weymouth (the cashier of the bank) lived in a modern, fine house on the principal avenue.
Мистер Вилльям Веймутс (казначей банка) жил в новомодном красивом доме на главной авеню.
Mr. Robert was a large, stout man, sixty-two years of age, with a smooth, plump face, long iron-gray hair and fiery blue eyes.
Мистер Роберт был крупным, полным человеком шестидесяти двух лет, с гладким, пухлым лицом, длинными седыми волосами и огненными синими глазами.
He was high-tempered, kind, and generous, with a youthful smile and a formidable, stern voice that did not always mean what it sounded like.
Он был вспыльчивый, добрый и великодушный, с молодой улыбкой и грозным строгим голосом, звук которого не всегда соответствовал намерению.
Mr. William was a milder man, correct in deportment and absorbed in business.
М-р Вилльям был мягче характером, имел корректный вид и был всецело поглощен делами.
The Weymouths formed The Family of Weymouthville, and were looked up to, as was their right of heritage.
Веймутсы считались первым семейством Веймутсвилля, на них смотрели снизу вверх; это составляло их наследственную привилегию.
Uncle Bushrod was the bank's trusted porter, messenger, vassal, and guardian.
Дядя Бешрод был доверенный, швейцар, посыльный, вассал и хранитель банка.
He carried a key to the vault, just as Mr. Robert and Mr. William did.
У него был свой ключ от кладовой, как у мистера Роберта и мистера Вилльяма.
Sometimes there was ten, fifteen, or twenty thousand dollars in sacked silver stacked on the vault floor.
Случалось, что на полу кладовой лежали груды мешков с десятью, пятнадцатью, двадцатью тысячами долларов серебром.
It was safe with Uncle Bushrod.
Их можно было доверить дяде Бешроду.
He was a Weymouth in heart, honesty, and pride.
Он был настоящий Веймутс душой, честностью и гордостью.
Of late Uncle Bushrod had not been without worry.
Последнее время дядя Бешрод был не совсем спокоен.
It was on account of Marse Robert.
Дело касалось «массы» Роберта.
For nearly a year Mr. Robert had been known to indulge in too much drink. Not enough, understand, to become tipsy, but the habit was getting a hold upon him, and every one was beginning to notice it.
Уже почти год, как мистер Роберт стал отличаться слишком большой склонностью к бутылочке… Правда, он не напивался допьяна, но привычка к выпивке уже укоренилась в нем, и все начали замечать это.
Half a dozen times a day he would leave the bank and step around to the Merchants and Planters' Hotel to take a drink.
Он шесть раз на дню оставлял банк и заходил в Отель Коммерсантов и Плантаторов, чтобы выпить.
Mr. Robert's usual keen judgment and business capacity became a little impaired.
Обычная острота суждений и деловые способности мистера Роберта немножко пострадали.
Mr. William, a Weymouth, but not so rich in experience, tried to dam the inevitable backflow of the tide, but with incomplete success.
Мистер Вилльям, также Веймутс, но не обладавший таким опытом, старался затормозить неизбежный отлив клиентов, но с недостаточным успехом.
The deposits in the Weymouth Bank dropped from six figures to five.
Вклады банка Веймутс упали с шестизначных цифр до пятизначных.
Past-due paper began to accumulate, owing to injudicious loans.
Накоплялись неоплаченные векселя, благодаря неудачным ссудам.
No one cared to address Mr. Robert on the subject of temperance.
Никому не хотелось затронуть с мистером Робертом вопрос о трезвости.
Many of his friends said that the cause of it had been the death of his wife some two years before.
Многие из его друзей утверждали, что причиной его слабости явилась потеря жены, умершей года два назад.
Others hesitated on account of Mr. Robert's quick temper, which was extremely apt to resent personal interference of such a nature.
Другие колебались из-за вспыльчивости мистера Роберта, который, безусловно, способен был принять такое вмешательство в его дела за оскорбление.
Miss Letty and the children noticed the change and grieved about it.
Мисс Летти и дети заметили перемену и огорчались этим.
Uncle Bushrod also worried, but he was one of those who would not have dared to remonstrate, although he and Marse Robert had been raised almost as companions.
Дядя Бешрод также тревожился, но он принадлежал к числу тех, которые не осмеливались протестовать, хотя он и масса Роберт выросли вместе почти на положении товарищей.
But there was a heavier shock coming to Uncle Bushrod than that caused by the bank president's toddies and juleps.
Но дядю Бешрода ожидал более тяжелый удар, чем удар, нанесенный ему грогами и виски председателя банка.
Mr. Robert had a passion for fishing, which he usually indulged whenever the season and business permitted.
У мистера Роберта была страсть к рыбной ловле, которой он предавался, когда это позволяли время года и дела.
One day, when reports had been coming in relating to the bass and perch, he announced his intention of making a two or three days' visit to the lakes.
Однажды, получив какие-то известия относительно налимов и окуней, он объявил о своем намерении съездить денька на два, на три на озера.
He was going down, he said, to Reedy Lake with Judge Archinard, an old friend.
Он сказал, что отправится на Тростниковое озеро вместе с судьей Арчинардом, старым приятелем.
Now, Uncle Bushrod was treasurer of the Sons and Daughters of the Burning Bush.
Дядя Бешрод был казначеем общества «Сыновья и Дочери Неопалимой Купины».
Every association he belonged to made him treasurer without hesitation.
Каждое общество, к которому он принадлежал, назначало его без всяких колебаний казначеем.
He stood AA1 in coloured circles.
Его имя стояло первым в негритянских кругах.
He was understood among them to be Mr. Bushrod Weymouth, of the Weymouth Bank.
Он считался среди них мистером Бешродом из банка Веймутс.
The night following the day on which Mr. Robert mentioned his intended fishing-trip the old man woke up and rose from his bed at twelve o'clock, declaring he must go down to the bank and fetch the pass-book of the Sons and Daughters, which he had forgotten to bring home.
В ночь, следующую за днем, когда мистер Роберт сообщил о своей предполагаемой поездке на рыбную ловлю, старик проснулся и встал с постели в двенадцать часов; он сказал, что он должен пойти в банк и достать расчетную книжку «Сыновей и Дочерей», которую он забыл взять домой.
The bookkeeper had balanced it for him that day, put the cancelled checks in it, and snapped two elastic bands around it.
Бухгалтер днем составил для него баланс, вложил в книжку погашенные чеки и защелкнул вокруг нее два резиновых кружка.
He put but one band around other pass-books.
Для других расчетных книжек полагался только один кружок.
Aunt Malindy objected to the mission at so late an hour, denouncing it as foolish and unnecessary, but Uncle Bushrod was not to be deflected from duty.
Тетка Мелинда возражала против этого предприятия. В такой поздний час! Это бессмыслица! Но дядю Бешрода невозможно было отговорить от исполнения долга.
"I done told Sister Adaline Hoskins," he said, "to come by here for dat book to-morrer mawnin' at sebin o'clock, for to kyar' it to de meetin' of de bo'd of 'rangements, and dat book gwine to be here when she come."
— Я сказал сестре Аделине Хоскинс, — ответил он, — пусть она придет за этой книжкой завтра утром в семь часов, чтобы отнести ее на собрание учредителей, и книжка должна быть здесь, когда она придет.
So, Uncle Bushrod put on his old brown suit, got his thick hickory stick, and meandered through the almost deserted streets of Weymouthville.
Итак, дядя Бешрод облекся в свой старый коричневый костюм, взял свою толстую палку орехового дерева и побрел по почти пустынным улицам Веймутсвилля.
He entered the bank, unlocking the side door, and found the pass-book where he had left it, in the little back room used for consultations, where he always hung his coat.
Он вошел в банк, отперев боковую дверь, и нашел расчетную книжку там, где ее оставил, — в маленькой задней комнате, служившей для частных совещаний, где он всегда вешал свое пальто.
Looking about casually, he saw that everything was as he had left it, and was about to start for home when he was brought to a standstill by the sudden rattle of a key in the front door.
Все вещи были в том порядке, в каком он их оставлял, и дядя Бешрод собирался уже уйти домой, когда его остановил вдруг скрип ключа у главного входа.
Some one came quickly in, closed the door softly, and entered the counting-room through the door in the iron railing.
Кто-то быстро вошел, тихо затворил дверь и проник в счетную комнату через дверцу в железной решетке.