Next to Reading Matter / Среди текста
"NEXT TO READING MATTER"
«Среди текста» Перевод Е. Калашниковой.
He compelled my interest as he stepped from the ferry at Desbrosses Street.
Он завладел моим вниманием, как только сошел с парома на Дебросс-стрит.
He had the air of being familiar with hemispheres and worlds, and of entering New York as the lord of a demesne who revisited it in after years of absence.
Он держался с независимостью человека, для которого не только весь земной шар, но и вся вселенная не таит в себе ничего нового, и с величественностью вельможи, возвращающегося после долголетнего отсутствия в свои родовые владения.
But I thought that, with all his air, he had never before set foot on the slippery cobblestones of the City of Too Many Caliphs.
Но, несмотря на этот независимо-величественный вид, я сразу же решил, что никогда прежде его нога не ступала на скользкую булыжную мостовую Города Множества Калифов.
He wore loose clothes of a strange bluish drab colour, and a conservative, round Panama hat without the cock-a-loop indentations and cants with which Northern fanciers disfigure the tropic head-gear.
На нем был свободный костюм какого-то неопределенного синевато-коричневатого цвета и строгая круглая панама без тех залихватских вмятин и перекосов, которыми северные франты уродуют этот тропический головной убор.
Moreover, he was the homeliest man I have ever seen.
А главное, в жизни своей я не видел более некрасивого человека.
His ugliness was less repellent than startling—arising from a sort of Lincolnian ruggedness and irregularity of feature that spellbound you with wonder and dismay.
Это было безобразие не столько отталкивающее, сколько поразительное; его создавала почти линкольновская грубость и неправильность черт, внушавшая изумление и страх.
So may have looked afrites or the shapes metamorphosed from the vapour of the fisherman's vase.
Так, вероятно, выглядели африты, или джинны, выпущенные рыбаком из запечатанного сосуда.
As he afterward told me, his name was Judson Tate; and he may as well be called so at once.
Звали его Джадсон Тэйт; я это узнал потом, но для удобства рассказа буду с самого начала называть его по имени.
He wore his green silk tie through a topaz ring; and he carried a cane made of the vertebræ of a shark.
На шее у него был зеленый шелковый галстук, пропущенный сквозь топазовое кольцо, а в руке — трость из позвонков акулы.
Judson Tate accosted me with some large and casual inquiries about the city's streets and hotels, in the manner of one who had but for the moment forgotten the trifling details.
Джадсон Тэйт обратился ко мне с пространными расспросами об улицах и отелях Нью-Йорка, сохраняя при этом небрежный тон человека, у которого вот сейчас, только что, вылетели из памяти кое-какие незначительные подробности.
I could think of no reason for disparaging my own quiet hotel in the downtown district; so the mid-morning of the night found us already victualed and drinked (at my expense), and ready to be chaired and tobaccoed in a quiet corner of the lobby.
У меня не было никаких поводов обойти молчанием тот уютный отель в деловой части города, в котором жил я сам, а потому начало вечера застало нас уже вкусившими сытный обед (за мой счет) и вполне готовыми вкушать приятный отдых и дым сигары в удобных креслах в тихом уголке салона.
There was something on Judson Tate's mind, and, such as it was, he tried to convey it to me.
Видно, Джадсона Тэйта беспокоила какая-то мысль, и ему хотелось поделиться этой мыслью со мной.
Already he had accepted me as his friend; and when I looked at his great, snuff-brown first-mate's hand, with which he brought emphasis to his periods, within six inches of my nose, I wondered if, by any chance, he was as sudden in conceiving enmity against strangers. When this man began to talk I perceived in him a certain power.
Он уже считал меня своим другом, и, глядя на его темно-коричневую боцманскую ручищу, которой он рубил воздух у меня перед носом, подчеркивая окончания своих фраз, я думал: «А что, если он так же скор на вражду, как и на дружбу?» Как только этот человек заговорил, я обнаружил, что он наделен своеобразным даром.
His voice was a persuasive instrument, upon which he played with a somewhat specious but effective art.
Его голос был точно музыкальный инструмент, звук которого проникает в душу, и он мастерски, хотя и несколько нарочито, играл на этом инструменте.
He did not try to make you forget his ugliness; he flaunted it in your face and made it part of the charm of his speech.
Он не старался заставить вас забыть о безобразии его лица; напротив, он точно выставлял это безобразие напоказ, делая его частью той магической силы, которою обладала его речь.
Shutting your eyes, you would have trailed after this rat-catcher's pipes at least to the walls of Hamelin.
Слушая с закрытыми глазами дудочку этого крысолова, вы были готовы идти за ним до самых стен Гаммельна.
Beyond that you would have had to be more childish to follow.
Идти дальше вам помешало бы отсутствие детской непосредственности.
But let him play his own tune to the words set down, so that if all is too dull, the art of music may bear the blame.
Но пусть он сам подбирает мелодию к нижеследующим словам; тогда, если слушателю станет скучно, можно будет сказать, что виновата музыка.
"Women," said Judson Tate, "are mysterious creatures."
— Женщины, — объявил Джадсон Тэйт, — загадочные создания.
My spirits sank.
Мне стало досадно.
I was not there to listen to such a world-old hypothesis—to such a time-worn, long-ago-refuted, bald, feeble, illogical, vicious, patent sophistry—to an ancient, baseless, wearisome, ragged, unfounded, insidious, falsehood originated by women themselves, and by them insinuated, foisted, thrust, spread, and ingeniously promulgated into the ears of mankind by underhanded, secret and deceptive methods, for the purpose of augmenting, furthering, and reinforcing their own charms and designs.
Не для того я уселся с ним тут, чтобы выслушивать эту старую, как мир, гипотезу, этот избитый, давным-давно опровергнутый, облезлый, убогий, порочный, лишенный всякой логики откровенный софизм, эту древнюю, назойливую, грубую, бездоказательную, бессовестную ложь, которую женщины сами же изобрели и сами всячески поддерживают, раздувают, распространяют и ловко навязывают всему миру с помощью разных тайных, искусных и коварных уловок, для того чтобы оправдать, подкрепить и усилить свои чары и свои замыслы.
"Oh, I don't know!"
— Ну, разве уж так!
said I, vernacularly.
— сказал я.
"Have you ever heard of Oratama?"
— Вы когда-нибудь слышали об Оратаме?
he asked.
— спросил он меня.
"Possibly," I answered.
— Что-то такое слышал, — ответил я.
"I seem to recall a toe dancer—or a suburban addition—or was it a perfume?—of some such name."
— Это, кажется, имя танцовщицы-босоножки… или нет, название дачной местности, а может быть, духи?
"It is a town," said Judson Tate, "on the coast of a foreign country of which you know nothing and could understand less.
— Это город, — сказал Джадсон Тэйт. — Приморский город в одной стране, о которой вам ничего не известно и в которой вам все было бы непонятно.
It is a country governed by a dictator and controlled by revolutions and insubordination.
Правит этой страной диктатор, а жители занимаются главным образом революциями и неповиновением властям.
It was there that a great life-drama was played, with Judson Tate, the homeliest man in America, and Fergus McMahan, the handsomest adventurer in history or fiction, and Señorita Anabela Zamora, the beautiful daughter of the alcalde of Oratama, as chief actors.
И вот там-то разыгралась жизненная драма, в которой главными действующими лицами были Джадсон Тэйт, самый безобразный из всех людей, живущих в Америке, Фергюс Мак-Махэн, самый красивый из всех авантюристов, упоминающихся в истории и в литературе, и сеньорита Анабела Самора, прекрасная дочь алькальда Оратамы.
And, another thing—nowhere else on the globe except in the department of Trienta y tres in Uruguay does the chuchula plant grow.
И еще запомните вот что: единственное место на всем земном шаре, где встречается растение чучула, — это округ Триента-и-трес в Уругвае.
The products of the country I speak of are valuable woods, dyestuffs, gold, rubber, ivory, and cocoa."
Страна, о которой я говорю, богата ценными древесными породами, красителями, золотом, каучуком, слоновой костью и бобами какао.
"I was not aware," said I, "that South America produced any ivory."
— А я и не знал, что в Южной Америке имеется слоновая кость, — заметил я.
"There you are twice mistaken," said Judson Tate, distributing the words over at least an octave of his wonderful voice.
— Вы дважды впали в ошибку, — возразил Джадсон Тэйт, распределив эти слова на целую октаву своего изумительного голоса.
"I did not say that the country I spoke of was in South America—I must be careful, my dear man; I have been in politics there, you know.
— Я вовсе не говорил, что страна, о которой идет речь, находится в Южной Америке, — я там был причастен к политике, мой друг, и это вынуждает меня соблюдать осторожность.
But, even so—I have played chess against its president with a set carved from the nasal bones of the tapir—one of our native specimens of the order of perissodactyle ungulates inhabiting the Cordilleras—which was as pretty ivory as you would care to see.
Но так или иначе, я играл с президентом республики в шахматы фигурами, выточенными из носовых хрящей тапира — местная разновидность породы perissodactyle ingulates, встречающейся в Кордильерах, — а это, с вашего разрешения, та же слоновая кость.
"But is was of romance and adventure and the ways of women that was I going to tell you, and not of zoölogical animals.
Но я хотел вести рассказ о любви, о романтике и о женской природе, а не о каких-то зоологических животных.
"For fifteen years I was the ruling power behind old Sancho Benavides, the Royal High Thumbscrew of the republic.
Пятнадцать лет я был фактическим правителем республики, номинальным главою которой числился его президентское высочество тиран и деспот Санчо Бенавидес.
You've seen his picture in the papers—a mushy black man with whiskers like the notes on a Swiss music-box cylinder, and a scroll in his right hand like the ones they write births on in the family Bible.
Вам, верно, случалось видеть его снимки в газетах — такой рыхлый черномазый старикан с редкой щетиной, делающей его щеки похожими на валик фонографа, и со свитком в правой руке, совсем как на первом листе семейной Библии, где обычно записываются дни рождений.
Well, that chocolate potentate used to be the biggest item of interest anywhere between the colour line and the parallels of latitude.
Так вот этот шоколадный диктатор был одно время самой заметной фигурой на всем пространстве от цветной границы до параллелей широты.
It was three throws, horses, whether he was to wind up in the Hall of Fame or the Bureau of Combustibles.
Можно было только гадать, куда приведет его жизненный путь — в Чертог Славы или же в Управление по Топливу.
He'd have been sure called the Roosevelt of the Southern Continent if it hadn't been that Grover Cleveland was President at the time.
Он, безусловно, был бы прозван Рузвельтом Южного Континента, если бы не то обстоятельство, что президентское кресло занимал в это время Гровер Кливленд.
He'd hold office a couple of terms, then he'd sit out for a hand—always after appointing his own successor for the interims.
Обычно он сохранял свой пост два или три срока кряду, затем пропускал одну сдачу, предварительно назначив себе преемника.
"But it was not Benavides, the Liberator, who was making all this fame for himself.
Но не себе был он обязан блеском и славой имени Бенавидеса-Освободителя.
Not him.
О нет!
It was Judson Tate.
Он был обязан этим исключительно Джадсону Тэйту.
Benavides was only the chip over the bug.
Бенавидес был только куклой на ниточке.
I gave him the tip when to declare war and increase import duties and wear his state trousers.
Я подсказывал ему, когда объявить войну, когда повысить таможенные тарифы, когда надеть парадные брюки.
But that wasn't what I wanted to tell you.
Впрочем, не об этом я собирался рассказать вам.