Socialism / Социализм

Автор: Le Bon/Густав Лебон

Языки: EN → RU Уровень: средний
 .
Труд........................................................ 132 § 4.
Batoche Books 52 Eby Street South Kitchener, Ontario N2G 3L1 Canada email: batoche@gto.net Table of Contents Preface..................................................... 5 Book I: The Socialistic Theories and Their Disciples:............... 10 Chapter 1: The Various Aspects of Socialism................. 10 Chapter 2: The Origin of Socialism and the Causes of its Present Development.................................... 15 Chapter 3: The Theories of Socialism....................... 25 Chapter 4: The Disciples of Socialism and Their Mental State.... 35 Book II.
Г. Лебон ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ Господин издатель 1 сделал мне честь, обратись ко мне с просьбой — снабдить моим небольшим предисловием издаваемый им русский перевод моей книги «Психология социализма».
Socialism as a Belief................................... 52 Chapter 1: The Foundations of our Belief.................... 52 Chapter 2: Tradition as a Factor of Civilisation — The Limits of Variability of the Ancestral Soul..................... 61 Chapter 3: The Evolution of Socialism Towards a Religious Form.
Условия, в которых социализм находится в настоящее время...................................... 154 § 2.
............................................... 69 Book 3: Socialism As Affected By Race.......................... 83 Chapter 1: Socialism in Germany.......................... 83 Chapter 2: Socialism in England and America................ 87 Chapter 3: Latin Socialism and the Psychology of the Latin Peoples.
Условия, в которых социализм находится в настоящее время...................................... 154 § 2.
............................................... 98 Chapter 4: The Latin Conception of the State................ 107 Chapter 5: The Latin Concepts of Education and Religion..... 114 Chapter 6: The Formation of Socialism among the Latin Peoples.
Как мог бы социализм захватить управление страной.................................... 158 § 4.
.............................................. 127 Chapter 7: The Present State of the Latin Peoples............ 144 Book IV: The Conflict between Economic Necessities and the Aspirations of the Socialists....................................... 161 Chapter 1: The Industrial and Economic Evolution of the Present Age........................................... 161 Chapter 2: The Economic Struggles Between the East and the West .............................................. 166 Chapter 3: The Economic Struggles Between the Western Peoples.
Условия, в которых социализм находится в настоящее время...................................... 154 § 2.
.............................................. 178 Chapter 4: Economic Necessities and the Growth of Populations .............................................. 197 Gustave Le Bon, The Psychology of Socialism, 4 Book 5: The Conflict Between the Laws of Evolution, The Democratic Ideal, and the Aspirations of the Socialists.................. 205 Chapter 1: The Laws of Evolution, the Democratic Ideal and the Aspirations of the Socialists........................ 205 Chapter 2: The Sources and Division of Wealth: Intelligence, Capital, and Labour.............................. 222 Chapter 3: The Conflict of Peoples and Classes.............. 238 Chapter 4: The Social Solidarity.......................... 250 Chapter 5: The Struggle With the Unadapted................ 262 Chapter 6: The Struggle With the Unadapted................ 275 Book 6: The Destinies of Socialism............................. 281 Chapter 1: The Limits of Historical Prevision................ 281 Chapter 2: The Future of Socialism........................ 288 Preface.
Как мог бы социализм захватить управление страной.................................... 158 § 4.
Socialism consists of a synthesis of beliefs, aspirations, and ideas of reform which appeals profoundly to the mind.
Как можно успешно бороться с социализмом 159 ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Социализм представляет собой совокупность стремлений, верований и реформаторских идей, глубоко волнующих умы.
Governments fear it, legislators manipulate it, nations behold in it the dawn of happier destinies.
Правительства опасаются его, законодатели щадят, народы видят в нем зарю новой судьбы.
This book is devoted to the study of Socialism. In it will be found the application of those principles already set forth in my two last works — The Psychology of Peoples and The Psychology of the Crowd.
В этом труде, посвященном изучению социализма, найдут применение принципы, изложенные в моих послед- них книгах «Законы эволюции народов» и «Психология толпы».
Passing rapidly over the details of the doctrines in question, and retaining their essentials alone, I shall examine the causes which have given birth to Socialism, and those which favour or retard its propagation.
Лишь кратко касаясь подробностей доктрин, чтобы удержать в памяти только их сущность, мы рассмотрим причины, породившие социализм, и причины, замедляю- щие его распространение или благоприятствующие ему.
I shall show the conflict of those ancient ideas, fixed by heredity, on which societies are still reposed, with the new ideas, born of the new conditions which have been created by the evolution of modern science and industry.
Мы покажем конфликт между прежними идеями, укоренившимися наследственно, на которых еще покоятся общества, и идеями) новыми, возникшими в новых средах, созданных современной научной и промышленной эво- люцией, Не оспаривая законности стремлений.
Without contesting the lawfulness of the tendencies of the greater number to ameliorate their condition, I shall inquire whether it is possible for institutions to have a real influence in this amelioration, or whether our destinies are not decided by necessities entirely independent of the institutions which our wills may create.
большинства людей улучшить свою участь, мы исследуем, могут ли иметь учреждения действительное влияние на это улучшение, или же наши судьбы управляются роковой необхо- димостью совершенно независимо от учреждений, которые может создать наша воля.
Socialism has not wanted apologists to write its history, economists to discuss its dogmas, and apostles to propagate its faith. Hitherto psychologists have disdained to study it, perceiving in it only one of those elusive and indefinite subjects, like theology and politics, which can lead only to such impassioned and futile discussions as are hateful to the scientific mind.
Социализм не имел недостатка в защитниках, писавших его историю, в экономистах, оспаривавших его догмы, и в проповедниках его учения, лишь психологи пренебрегали до сих пор изучением его, видя в нем один из таких неточных и неопределенных предметов, как богословие или политика, которые могут лишь дать повод к страстным и бесплодным спорам, вызывающим отвращение у ученых умов.
It would seem, however, that nothing but an intent psychology can exhibit the genesis of the new doctrines, or explain the influence exerted by them over the vulgar mind as well as over a certain number of cultivated understandings.
По-видимому, однако, лишь внимательная психология может показать происхождение новых доктрин и объяс- нить влияние, какое они производят как в народных слоях, так и среди некоторых культурных умов.
We must dive to the deepest roots of the events whose evolution we are considering if we would attain a comprehension of the blossom.
Нужно проникнуть до самых корней событий, протекающих перед нами, чтобы понять сам ход и расцвет наблюдаемых явле- ний.
No apostle has ever doubted of the future of his faith, and the Socialists are persuaded of the approaching triumph of theirs.
Ни один апостол никогда не сомневался в будущности своего вероучения, поэтому и социалисты убеждены в близком торжестве своих доктрин.
Such a victory implies of necessity the destruction of the present society, and its reconstruction on other bases.
Такая победа необходимо вызывает разрушение настоящего общества и переустройство его на других началах.
To the disciples of the new dogmas nothing appears more simple.
Нет ничего проще, по мнению последователей новых догм, как это разрушение и переустройство.
It is Gustave Le Bon, The Psychology of Socialism, 6 evident that a society may be disorganised by violence, just as a building, laboriously constructed, may be destroyed in an hour by fire.
Очевидно, что насилием можно расстроить общество, как можно в один час уничтожить огнем долго строившееся здание.
But does our modern knowledge of the evolution of things allow us to admit that man is able to re-fashion, according to his liking, a society that has so been destroyed?
Но наши настоящие знания об эволюции вещей позволяют ли допустить, что человек может восстановить по своему желанию разрушенную организацию?
So soon as we penetrate a little into the mechanism of civilisations we quickly discover that a society, with its institutions, its beliefs, and its arts, represents a tissue of ideas, sentiments, customs, and modes of thought determined by heredity, the cohesion of which constitutes its strength.
Стоит лишь немного вникнуть в сам процесс образования цивилизаций, как тотчас же обнаруживается, что во всяком обществе учреждения, верования и искусства представляют собой целую сеть идей, чувств, привычек и приемов мышления, укоренившихся наследствен- ным, путем и составляющих вместе силу общества.
No society is firmly held together unless this moral heritage is solidly established, and established not in codes but in the natures of men; the one declines when the other crumbles, and when this moral heritage is finally disintegrated the society is doomed to disappear.
Общество только тогда сплочено, когда это моральное наследство упрочилось в душах, а и в кодексах. Общество, приходит в упадок, когда эта сеть расстраивается. Оно осужде- но на исчезновение, когда эта сеть приходит в полное разрушение.
Such a conception has never influenced the writers and the peoples of the Latin States.
Такой взгляд никогда не оказывал влияния на писателей и государственных людей латинской раем.
Persuaded as they are that the necessities of nature will efface themselves before their ideal of levelment, regularity, and justice, they believe it sufficient to imagine enlightened constitutions, and laws founded on reason, in order to re-fashion the world.
Убежденные в том, что естественные законы могут изгладиться перед их идеалом нивелировки, законности и справедливости, они полагают, что достаточно выдумать умные учреждения и законы, чтобы пересоздать мир.
They are still possessed by the illusions of the heroic epoch of the Revolution, when philosophers and legislators held it certain that a society was an artificial thing, which benevolent dictators could rebuild in entirety.
Они еще питают иллюзии той героической эпохи революции, когда философы и законодатели считали непреложным, что общество есть вещь искусственная, которую благодетельные диктаторы могут совершенно пересоздавать.
Such theories do not appear tenable to-day.
Такие теории, по-видимому, теперь очень мало состоятельны, тем не менее не нужно пренебрегать ими.
We must not, however, disdain them, for they constitute the motives of action of a destructive influence which is greatly to be feared, because very considerable.
Они по- буждают к таким действиям, влияние которых весьма разрушительно и, следовательно, очень опасно.
The power of creation waits upon time and place; it is beyond the immediate reach of our desires; but the destructive faculty is always at hand.
Созидательная сила покоится на времени и не подчинена непосредственно нашей воле. Разрушительная сила, напротив, в на- шей власти.
The destruction of a society may be very rapid, but its reconstruction is always very slow.
Разрушение общества может совершиться очень быстро, но восстановление; его происходит всегда очень медленно.
Sometimes man requires centuries of effort to rebuild, painfully, that which he destroyed in a day.
Иногда нужны человеку века усилий для восстановления того, что он разрушил в один день.
If we would comprehend the profound influence of modern Socialism we need only to examine its doctrines.
Если мы желаем понять глубокое влияние современного социализма, то ненужно изучать его догмы.
When we come to investigate the causes of its success we find that this success is altogether alien to the theories proposed, and the negations imposed by these doctrines.
Исследуя причину его успеха, приходишь к заключению, что последний совсем не зависит от теорий, которые проповедуют эти догмы, и от внушаемых ими отрицаний.
Like religions (and Socialism is tending more and more to put on the guise of a religion) it propagates itself in any manner rather than by reason.
Подобно религиям, приемы которых социализм все более и более стре- мится усвоить, он распространяется отнюдь не доводами разума, а совсем иначе.
Feeble in the extreme when it attempts to reason, and to support itself by economic arguments, it becomes on the contrary extremely powerful when it remains in the region of dreams, Gustave Le Bon, The Psychology of Socialism, 7 affirmations, and chimerical promises, and if it were never to issue thence it would become even more redoubtable.
Являясь очень слабым, когда пы- тается спорить и опираться на экономические соображения, он становится, напротив, очень сильным, когда остается в области уверений, мечтании химерических обещаний. Он был бы даже еще страшнее, если бы не выходил из этой области.
Thanks to its promises of regeneration, thanks to the hope it flashes before all the disinherited of life, Socialism is becoming a belief of a religious character rather than a doctrine.
Благодаря его обещаниям возрождения; благодаря надежде, зажигаемой им у всех обездоленных, социализм на- чинает представлять собой гораздо более религиозное верование, чем доктрину.
Now the great power of beliefs, when they tend to assume this religious form, of whose mechanism I have elsewhere treated, lies in the fact that their propagation is independent of the proportion of truth or error that they may contain, for as soon as a belief has gained a lodging in the minds of men its absurdity no longer appears; reason cannot reach it, and only time can impair it.
А великая сила верований, когда они стремятся облечься в ту религиозную форму, строение которой мы изучали в другом труде, состоит в том, что распространение их не зависит от той доли истины или заблуждения, какую они могут в себе содержать. Лишь толь- ко верование запало в души» неясность его не обнаруживается более, ум уже не касается его. Одно лишь время может ослабить его.
The most profound thinkers of humanity — Leibnitz, Descartes, Newton — have bowed themselves without a murmur before religious doctrines whose weaknesses reason would quickly have discovered, had they been able to submit them to the ordeal of criticism.
Такие глубочайшие мыслители, как Лейбниц, Декарт, Ньютон, безропотно преклонялись перед религиозными догмами, слабость которых скоро показал бы им разум, если бы они могли подчинить их контролю критики.
What has once entered the region of sentiment can no longer be touched by discussion.
Но то, что вошло в область чувства, уже не может быть уничтожено рассуждением.
Religions, acting as they do only on the sentiments, cannot be destroyed by arguments, and it is for this reason that their power over the mind has always been so absolute.
Религии, действуя только на чувства, не могут быть потрясены доводами разуме, и потому влияние их на души было всегда столь решительным.
The present age is one of those periods of transition in which the old beliefs have lost their empire, while those which must replace the old are not yet established.
Современный век представляет собой один из тех переходных периодов, когда старые верования потеряли свою силу и когда те, которые должны были заменить: их, не установились.
Hitherto man has been unable to live without divinities.
Человеку еще не удавалось обходиться без верований в божество.
They fall often from their throne, but that throne has never remained empty; new phantoms are rising always from the dust of the dead gods.
Оно иногда низвергается со своего престола, но этот престол никогда не оставался незанятым. Вскоре из праха умерших богов появляются новые призраки.
Science, which has wrestled with the gods, has never been able to dispute their prodigious empire.
Наука, поборовшая веру в богов, не может оспаривать их огромную власть.
No civilisation has ever yet succeeded in establishing and extending itself without them.
Еще ни одна цивилизация не могла основаться и развиться без них.
The most flourishing civilisations have always been propped up by religious dogmas which, from the rational point of view, possessed not an atom of logic, not a spice of truth, nor even of simple good sense.
Самые цветущие цивилизации всегда опирались на религиозные догмы, которые с точки зрения разума не обладали ни малейшей частицей логики, правдоподобности или даже простого здравого смысла.
Reason and logic have never been the true guides of nations.
Логика и разум никогда не были настоящими руководителями народов.
The irrational has always been one of the most powerful motives of action known to humanity.
Неразумные всегда составляло один из самых могучих двигателей человечества.
It is not by the faint light of reason that the world has been transformed.
Не при посредстве разума был преобразован мир.
While religions, founded on chimeras, have marked their indelible imprint on all the elements of civilisations, and continue to retain the immense majority of men under their laws, the systems of philosophy built on reason have played only an insignificant part in the life of nations, and have had none but an Gustave Le Bon, The Psychology of Socialism, 8 ephemeral existence.
Религии, основанные на вздорных представлениях, наложили свой неизгладимый отпечаток на все элементы цивилизации и продолжают подчинять огромное большинство лю дей своим законам. философские же системы, основанные на доводах разума, сыграли лишь незначительную роль в жизни народов и имели непродолжительное существование..