The Dunwich horror/Ужас Данвича
The Dunwich Horror.
На землю вызывается Вселенский Ужас.
by H. P. LOVECRAFT "Gorgons, and Hydras, and Chimeras—dire stories of Celæno and the Harpies—may reproduce themselves in the brain of superstition— but they were there before .
УЖАС ДАНВИЧА "Горгоны, Гидры и Химеры – страшные рассказы о Целено и Гарпиях – все они могут воссоздаваться в мозгу язычника – однако все они на самом деле существовали.
They are transcripts, types—the archetypes are in us, and eternal.
Все это – копии, типы – точнее архетипы, которые есть в нас, и они существуют от века.
How else should the recital of that which we know in a waking sense to be false come to affect us at all?
Иначе каким же образом то, что наяву мы считаем выдумкой, может оказывать на нас влияние?
Is it that we naturally conceive terror from such objects, considered in their capacity of being able to inflict upon us bodily injury? Oh, least of all!
Разве мы испытываем ужас при мысли о них потому, что считаем способными причинить нам физическую боль? нет, меньше всего!
These terrors are of older standing.
Эти страхи имеют куда более древнее происхождение.
They date beyond body —or without the body, they would have been the same....
Они берут начало за пределами тела – иначе говоря, не будь тела, они бы все равно существовала…
That the kind of fear here treated is purely spiritual—that it is strong in proportion as it is objectless on earth, that it predominates in the period of our sinless infancy—are difficulties the solution of which might afford some probable insight into our ante-mundane condition, and a peep at least into the shadowland of pre-existence."—Charles Lamb: Witches and Other Night-Fears .
Так что страх, о котором здесь идет речь, чисто духовной природы – то что он столь же силен, сколь и не привязан ни к одному земному объекту, то что он преобладает в период нашего безгреховного младенчества – все это затрудняет поиск решения, которое позволило бы нам проникнуть в глубины нашего доземного существования и хотя бы одним глазком заглянуть в страну теней, что была до появления человека".
1. When a traveler in north central Massachusetts takes the wrong fork at the junction of the Aylesbury pike just beyond Dean's Corners he comes upon a lonely and curious country.
Глава 1 Если человек, путешествующий по северным районам центрального Массачусетса, на развилке дорог в Эйлсбери близ Динз-Корнерс повернет не в ту сторону, то он окажется в пустынном и любопытном месте.
The ground gets higher, and the brier-bordered stone walls press closer and closer against the ruts of the dusty, curving road.
Местность становится более возвышенной, а окаймленные зарослями вереска стены камня все ближе и ближе подходят к колее пыльной извилистой дороги.
The trees of the frequent forest belts seem too large, and the wild weeds, brambles, and grasses attain a luxuriance not often found in settled regions.
Деревья в много численных полосках леса кажутся чересчур большими, а дикие травы, сорняки и заросли куманики чувствуют себя здесь куда вольготнее, чем в обжитых районах.
At the same time the planted fields appear singularly few and barren; while the sparsely scattered houses wear a surprizing uniform aspect of age, squalor, and dilapidation.
В то же время засеянные поля становятся более скудными и встречаются все реже; а немногочисленные разбросанные здесь дома несут на себе удивительно сходный отпечаток старости, разрушения и запущенности.
Without knowing why, one hesitates to ask directions from the gnarled, solitary figures spied now and then on crumbling doorsteps or in the sloping, rock-strewn meadows.
Сам не зная почему, путешественник не решается спросить дорогу у кого-либо из одиноких людей грубоватой наружности, сидящих на полуразвалившихся крылечках или работающих на наклонных лугах среди разбросанных там и сям камней.
Those figures are so silent and furtive that one feels somehow confronted by forbidden things, with which it would be better to have nothing to do.
Эти фигуры выглядят столь тихими и вороватыми, что сразу чувствуешь присутствие чего-то угрожающего, от чего лучше держаться подальше.
When a rise in the road brings the mountains in view above the deep woods, the feeling of strange uneasiness is increased.
Когда дорога поднимается так высоко, что видишь горы над темными лесами, ощущение неясной тревоги усиливается.
The summits are too rounded and symmetrical to give a sense of comfort and naturalness, and sometimes the sky silhouettes with especial clearness the queer circles of tall stone pillars with which most of them are crowned.
Вершины кажутся слишком закругленными и симметричными, чтобы дать чувство комфорта и естественности, а порой на фоне неба с особой четкостью вырисовываются странные кольца высоких каменных колонн, которыми увенчана большая часть этих вершин.
Gorges and ravines of problematical depth intersect the way, and the crude wooden bridges always seem of dubious safety.
Узкие ущелья и овраги неясной глубины пересекают дорогу, а переброшенные через них грубо сколоченные мосты всегда кажутся довольно опасными.
When the road dips again there are stretches of marshland that one instinctively dislikes, and indeed almost fears at evening when unseen whippoorwills chatter and the fireflies come out in abnormal profusion to dance to the raucous, creepily insistent rhythms of stridently piping bullfrogs.
Когда дорога вновь начинает идти под уклон, появляются участки болотистой местности, вызывающие инстинктивную неприязнь, а по вечерам – настоящий страх из-за стрекота невидимых козодоев; светлячков, танцующих в необыкновенном изобилии; хриплою и резкого, неприятно настойчивого свиста жаб.
The thin, shining line of the Miskatonic's upper reaches has an oddly serpentlike suggestion as it winds close to the feet of the domed hills among which it rises.
Узкая сверкающая лента Мискатоника в его верховьях очень напоминает змею, когда он, изгибаясь, подходит к подножию куполообразных холмов.
As the hills draw nearer, one heeds their wooded sides more than their stone-crowned tops.
По мере приближения к холмам, путешественник начинает опасаться их лесистых склонов больше, чем увенчанных камнями вершин.
Those sides loom up so darkly and precipitously that one wishes they would keep their distance, but there is no road by which to escape them.
Эти склоны поднимаются вверх, такие темные и крутые, что возникает желание оставить их в стороне, но дорога не позволяет их миновать.
Across a covered bridge one sees a small village huddled between the stream and the vertical slope of Round Mountain, and wonders at the cluster of rotting gambrel roofs bespeaking an earlier architectural period than that of the neighboring region.
По другую сторону скрытого деревьями мостика видна маленькая деревушка, укрывшаяся между рекой и вертикальным склоном Круглой Горы, и тут путешественника удивляет зрелище полусгнивших двускатных крыш, напоминающих скорее о старых архитектурных традициях, чем о типичных строениях этой местности.
It is not reassuring to see, on a closer glance, that most of the houses are deserted and falling to ruin, and that the broken-steepled church now harbors the one slovenly mercantile establishment of the hamlet.
Большинство домов брошены и вот-вот рухнут, а церковь с разрушенной колокольней служит складом для хозяйственного скарба обитателей деревни.
One dreads to trust the tenebrous tunnel of the bridge, yet there is no way to avoid it.
Жутким кажется доверяться темному тоннелю мостика, но иного пути нет.
Once across, it is hard to prevent the impression of a faint, malign odor about the village street, as of the massed mold and decay of centuries.
Когда же перебираешься на другую сторону, сразу ощущаешь слабый, но какой-то скверный запах деревенской улицы, запах плесени и многолетнего гниения.
It is always a relief to get clear of the place, and to follow the narrow road around the base of the hills and across the level country beyond till it rejoins the Aylesbury pike.
Миновав это место, путешественник всегда испытывает чувство облегчения, а затем следует по узкой дорожке, огибает подножия холмов и пересекает гладкую равнину, пока, наконец, вновь нее попадает на развилку в Эйлсбери.
Afterward one sometimes learns that one has been through Dunwich.
И лишь тут он иногда узнает, что, оказывается, проехал через Данвич.
Outsiders visit Dunwich as seldom as possible, and since a certain season of horror all the signboards pointing toward it have been taken down.
Посторонние стараются как можно реже заглядывать в Данвич, а после одного ужасного периода все указатели, где он было отмечен, убрали.
The scenery, judged by any ordinary esthetic canon, is more than commonly beautiful; yet there is no influx of artists or summer tourists.
Окружающий ландшафт, если рассматривать его с обычной эстетической точки зрения, даже более чем прекрасен; тем не менее никакого притока художников или просто любителей летних путешествий Данвич не знает.
Two centuries ago, when talk of witch-blood, Satan-worship, and strange forest presences was not laughed at, it was the custom to give reasons for avoiding the locality.
Пару веков назад, когда никто не посмеивался над рассказами о служителях Сатаны, ведьминой крови и странных лесных обитателях, было принято всячески избегать этой местности.
In our sensible age—since the Dunwich horror of 1928 was hushed up by those who had the town's and the world's welfare at heart—people shun it without knowing exactly why.
В наш рациональный век – с тех пор, как данвичский ужас 1928 года был замят усилиями людей, которые искреннее беспокоились о благополучии городка, да и всего нашего мира – люди, сами не зная почему, продолжают остерегаться этого места.
Perhaps one reason—though it can not apply to uninformed strangers—is that the natives are now repellently decadent, having gone far along that path of retrogression so common in many New England backwaters.
По всей видимости, одной из причин является то, что местный жители ныне заметно опустились, далеко пройдя по пути регресса и упадка, столь характерному для многих захолустных уголков Новой Англии.
They have come to form a race by themselves, with the well-defined mental and physical stigmata of degeneracy and inbreeding.
В конечном итоге они, как бы образовали свою собственную расу, имеющую явные признаки умственного и физического вырождения и узкородственных кровных связей.
The average of their intelligence is wofully low, whilst their annals reek of overt viciousness and of half- hidden murders, incests, and deeds of almost unnamable violence and perversity.
Уровень их интеллектуального развития удручающе низок, и при этом летопись их деяний буквально пропитана порочностью, убийствами, кровосмешениями и актами неописуемой жестокости и извращенности.
The old gentry, representing the two or three armigerous families which came from Salem in 1692, have kept somewhat above the general level of decay; though many branches are sunk into the sordid populace so deeply that only their names remain as a key to the origin they disgrace.
Представители старейших семей, двух или трех, приехавших из Салема в 1692 году, смогли каким-то образом удержаться над уровнем общей деградации; хотя многие ветви этих семей столь сильно смешались с прочей массой, что только имена напоминали об их происхождении.
Some of the Whateleys and Bishops still send their eldest sons to Harvard and Miskatonic, though those sons seldom return to the moldering gambrel roofs under which they and their ancestors were born.
Некоторые из Уотлисов и Бишопов все еще посылали своих старших сыновей в Гарвард и Мискатоник, хотя сыновья эти редко возвращались под старый заплесневелый кров, где родились они сами и их предки.
No one, even those who have the facts concerning the recent horror, can say just what is the matter with Dunwich; though old legends speak of unhallowed rites and conclaves of the Indians, amidst which they called forbidden shapes of shadow out of the great rounded hills, and made wild orgiastic prayers that were answered by loud crackings and rumblings from the ground below.
Никто, даже те, кому были известны все обстоятельства недавних кошмарных событий, не смог бы объяснить, что же все – таки с Данвичем не в порядке; между тем старые легенды рассказывали о греховных обрядах и тайных собраниях индейцев, во время которых они вызывали призраков с больших круглых холмов и выкрикивали исступленные моления, откликами на которые были громкий треск и грохот, доносившиеся из-под земли.
In 1747 the Reverend Abijah Hoadley, newly come to the Congregational Church at Dunwich Village, preached a memorable sermon on the close presence of Satan and his imps, in which he said:.
В 1747 году преподобный Эбиджа Ходли, недавно прибывший в приходскую церковь Данвич-Вилледж, произнес памятную проповедь по поводу близкого соседства Сатаны и его мерзких слуг; в частности, он сказал:
It must be allow'd that these Blasphemies of an infernall Train of Dæmons are Matters of too common Knowledge to be deny'd; the cursed Voices of Azazel and Buzrael , of Beelzebub and Belial , being heard from under Ground by above a Score of credible Witnesses now living.
«Нужно признать, что Богохульства Демонов Ада слишком хорошо известны, чтобы их можно было отрицать: проклятые голоса Азазеля и Базраэля, Веельзевула и Велиала слышатся сейчас из-под земли, о чем сообщали заслуживающие доверия очевидцы, ныне живущие.
I myself did not more than a Fortnight ago catch a very plain Discourse of evill Powers in the Hill behind my House; wherein there were a Rattling and Rolling, Groaning, Screeching, and Hissing, such as no Things of this Earth cou'd raise up, and which. must needs have come from those Caves that only black Magick can discover, and only the Divell unlock.
Я лично не далее чем две недели назад очень явственно уловил разговор между Дьявольскими Силами, когда находился у холма за моим домом; он сопровождался треском и грохотом, стонами, скрежетом, шипением и свистом, издавать которые не способно ни одно существо на земле, Звуки эти несомненно исходят из тех пещер, обнаружить которые дано только черной Магии, а отпереть – одному Дьяволу».
Mr. Hoadley disappeared soon after delivering this sermon; but the text, printed in Springfield, is still extant.
Мистер Ходли исчез вскоре после тою, как прочел эту проповедь, однако текст ее, отпечатанный в Спрингфилде, сохранился до наших дней.
Noises in the hills continued to be reported from year to year, and still form a puzzle to geologists and physiographers.
Сообщения о странных звуках и шумах близ холмов продолжают ежегодно поступать и все еще остаются загадкой для геологов и физиографов.
Other traditions tell of foul odors near the hill-crowning circles of stone pillars, and of rushing airy presences to be heard faintly at certain hours from stated points at the bottom of the great ravines; while still others try to explain the Devil's Hop Yard—a bleak, blasted hillside where no tree, shrub, or grass-blade will grow.
Другие предания рассказывают о неприятных запахах, ощутимых поблизости от венчающих холмы колец из каменных колонн, о воздушных потоках, шум которых доносится из определенных точек на дне больших оврагов; были и легенды, относящиеся к так называемому Двору Танцев Дьявола – открытому всем ветрам, лишенному растительности склону холма.
Then, too, the natives are mortally afraid of the numerous whippoorwills which grow vocal on warm nights.
И еще местные жители смертельно боялись многочисленных козодоев, которые заводили свои песни теплыми ночами.
It is vowed that the birds are psychopomps lying in wait for the souls of the dying, and that they time their eery cries in unison with the sufferer's struggling breath.
Уверяли, что эти птицы – призраки, поджидающие души умирающих, и что они издают свои крики в унисон с их последними трудными вздохами.
If they can catch the fleeing soul when it leaves the body, they instantly flutter away chittering in demoniac laughter; but if they fail, they subside gradually into a disappointed silence.
Если они могут поймать летящую душу, когда та покидает тело, то они мгновенно улетают с ней, издавая дьявольский смех; если им не удается этого сделать, то они постепенно погружаются в молчание.
These tales, of course, are obsolete and ridiculous; because they come down from very old times.
Эти сказки, разумеется, уже устарели и сейчас звучат курьезно, ибо они пришли к нам с очень древних времен.
Dunwich is indeed ridiculously old—older by far than any of the communities within thirty miles of it.
Данвич в самом деле был очень стар – древнее, чем любое из поселений, находящихся в пределах тридцати миль от него.
South of the village one may still spy the cellar walls and chimney of the ancient Bishop house, which was built before 1700; whilst the ruins of the mill at the falls, built in 1806, form the most modern piece of architecture to be seen.
К югу от деревни еще до сих пор можно видеть стены погреба и дымоход старинного дома Бишопов, который был построен до 1700 года; а руины мельницы у водопада, построенной в 1806 году, были самым современным образцом архитектуры.
Industry did not flourish here, and the Nineteenth Century factory movement proved short-lived. Oldest of all are the great rings of rough-hewn stone columns on the hilltops, but these are more generally attributed to the Indians than to the settlers.
Промышленность не прижилась в этих местах, и развернувшееся в девятнадцатом веке фабричное движение оказалось тут недолговечным, Старейшим сооружением были огромные кольца грубо вытесанных каменных колонн на вершинах холмов, но они относились к продуктам деятельности индейцев, а не жителей Данвича.