HOLDING UP A TRAIN / Налет на поезд
The man who told me these things was for several years an outlaw in the Southwest and a follower of the pursuit he so frankly describes.
Рассказ этот я услышал от человека, за которым несколько лет кряду охотилась полиция юго-запада и который сам занимался деятельностью, столь чистосердечно им описываемой.
His description of the modus operandi should prove interesting, his counsel of value to the potential passenger in some future "hold-up," while his estimate of the pleasures of train robbing will hardly induce any one to adopt it as a profession.
Его описание modus operandi [83] представляется мне заслуживающим внимания, а советы могут оказаться полезными для пассажира, которому случится стать жертвой железнодорожного налета. В то же время его рассказ о тех радостях, которые сулит грабительское дело, вряд ли кого соблазнит овладеть этой профессией.
I give the story in almost exactly his own words.
Привожу его рассказ почти дословно.
Most people would say, if their opinion was asked for, that holding up a train would be a hard job.
О. Г. Если вы спросите, — трудно ли ограбить поезд, большинство опрошенных ответит: да.
Well, it isn't; it's easy.
Неправда, нет ничего проще.
I have contributed some to the uneasiness of railroads and the insomnia of express companies, and the most trouble I ever had about a hold-up was in being swindled by unscrupulous people while spending the money I got.
Я доставил немало беспокойств железным дорогам и бессонных ночей пульмановской компании, мне же моя профессия налетчика никаких неприятностей не приносила, если не считать того, что бессовестные людишки, когда я спускал награбленное, обдирали меня как липку.
The danger wasn't anything to speak of, and we didn't mind the trouble.
Риск в нашем деле невелик, ну а неприятности нас не останавливали.
One man has come pretty near robbing a train by himself; two have succeeded a few times; three can do it if they are hustlers, but five is about the right number.
Известен случай, когда поезд чуть не ограбили в одиночку, раз-другой поезда грабили на пару, расторопным ребятам удавалось справиться втроем, но вернее всего грабить поезд впятером.
The time to do it and the place depend upon several things.
Выбор места и времени для налета зависит от разных обстоятельств.
The first "stick-up" I was ever in happened in 1890.
Самый первый раз я участвовал в ограблении в 1890 году.
Maybe the way I got into it will explain how most train robbers start in the business.
Если рассказать вам, как я дошел до жизни такой, вы, может быть, поймете, что толкает большинство грабителей на этот путь.
Five out of six Western outlaws are just cowboys out of a job and gone wrong.
Из шести правонарушителей на Западе пять — ковбои, потерявшие работу и сбившиеся с панталыку.
The sixth is a tough from the East who dresses up like a bad man and plays some low-down trick that gives the boys a bad name.
Шестой — хулиган с Востока, который рядится бандитом и откалывает такие гнусные номера, что марает имя всех остальных.
Wire fences and "nesters" made five of them; a bad heart made the sixth.
В судьбе первых пятерых виноваты колонисты и проволочные изгороди, в судьбе шестого — дурное сердце.
Jim S- and I were working on the 101 Ranch in Colorado.
Мы с Джимом работали на 101 ранчо в Колорадо.
The nesters had the cowman on the go.
Колонисты там утесняли ковбоев по-всякому.
They had taken up the land and elected officers who were hard to get along with.
Забрали себе землю и поставили полицейских, на которых не угодишь.
Jim and I rode into La Junta one day, going south from a round-up.
Раз мы с Джимом завернули по дороге в Ла-Хунту — поработали на загоне скота и возвращались на юг.
We were having a little fun without malice toward anybody when a farmer administration cut in and tried to harvest us.
Ну, позабавились малость, но чинно-благородно, никого не трогали, и вдруг — нате вам — фермерская администрация хочет нас замести.
Jim shot a deputy marshal, and I kind of corroborated his side of the argument.
Джим пристрелил помощника шерифа, а я вроде как встал на его сторону в споре.
We skirmished up and down the main street, the boomers having bad luck all the time.
Поскакали по их главной улице взад-вперед, постреляли, но остались целы-невредимы.
After a while we leaned forward and shoved for the ranch down on the Ceriso.
А потом рванули на наше ранчо.
We were riding a couple of horses that couldn't fly, but they could catch birds.
Летать наши лошади не могли, но в скорости не уступали птицам.
A few days after that, a gang of the La Junta boomers came to the ranch and wanted us to go back with them.
А так примерно через недельку заявляется туда шайка этих ла-хунтовских рвачей, требует, чтобы мы с ними ехали назад.
Naturally, we declined.
Мы, ясное дело, ни в какую.
We had the house on them, and before we were done refusing, that old 'dobe was plumb full of lead.
Нам что — мы ведь в доме укрылись, только не успели мы им свой отказ изложить до конца, как они наш саманный домишко весь изрешетили пулями.
When dark came we fagged 'em a batch of bullets and shoved out the back door for the rocks.
А чуть стемнело, мы их обстреляли и дернули задами в горы.
They sure smoked us as we went.
Они тоже в долгу не остались, популяли нам вдогонку.
We had to drift, which we did, and rounded up down in Oklahoma.
Нам с Джимом пришлось разъехаться — ничего тут не поделаешь, встретиться мы уговорились в Оклахоме.
Well, there wasn't anything we could get there, and, being mighty hard up, we decided to transact a little business with the railroads.
В Оклахоме мы никуда не пристроились, и как край подошел, решились провернуть это дело с железными дорогами.
Jim and I joined forces with Tom and Ike Moore - two brothers who had plenty of sand they were willing to convert into dust.
Мы с Джимом вошли в компанию с Томом и Айком Мур — двумя братьями, у которых было столько пороху, что им прямо-таки не терпелось переплавить его в звонкую монету.
I can call their names, for both of them are dead.
Я смело называю их имена, потому что оба они уже на том свете.
Tom was shot while robbing a bank in Arkansas; Ike was killed during the more dangerous pastime of attending a dance in the Creek Nation.
Тома застрелили, когда он грабил банк в Арканзасе, Айк подорвался на более опасном дельце: его убили на танцульке в Крик-Нейшн.
We selected a place on the Santa Fé where there was a bridge across a deep creek surrounded by heavy timber.
Мы выбрали одно местечко на линии Санта-Фе, там через глубокое ущелье идет мост, а кругом густой лес.
All passenger trains took water at the tank close to one end of the bridge.
Все пассажирские поезда брали воду из цистерны неподалеку от моста.
It was a quiet place, the nearest house being five miles away.
Место самое что ни на есть глухое, ближе чем за пять миль домов нет.
The day before it happened, we rested our horses and "made medicine" as to how we should get about it.
Накануне мы дали роздых лошадям и обговорили, как лучше обстряпать налет.
Our plans were not at all elaborate, as none of us had ever engaged in a hold-up before.
Планы у нас были нехитрые: ведь никто из нас грабежами раньше не занимался.
The Santa Fé flyer was due at the tank at 11.15 p. m. At eleven, Tom and I lay down on one side of the track, and Jim and Ike took the other.
По расписанию экспресс подходил к цистерне в 11.15 вечера. Ровно в одиннадцать мы с Томом залегли по одну сторону полотна, Джим с Айком по другую.
As the train rolled up, the headlight flashing far down the track and the steam hissing from the engine, I turned weak all over.
Когда поезд стал приближаться и я увидел, как свет головного прожектора разрезает тьму, услышал, как паровоз со свистом выпускает пар, у меня затряслись поджилки.
I would have worked a whole year on the ranch for nothing to have been out of that affair right then.
Я готов был год отработать на ранчо бесплатно, лишь бы выйти сейчас из игры.
Some of the nerviest men in the business have told me that they felt the same way the first time.
Самые рисковые ребята потом говорили, что им тоже было не по себе, когда они в первый раз шли на дело.
The engine had hardly stopped when I jumped on the running-board on one side, while Jim mounted the other.
Едва поезд замедлил ход, я вскочил на одну подножку, Джим на другую.
As soon as the engineer and fireman saw our guns they threw up their hands without being told, and begged us not to shoot, saying they would do anything we wanted them to.
Нам что — мы ведь в доме укрылись, только не успели мы им свой отказ изложить до конца, как они наш саманный домишко весь изрешетили пулями.
"Hit the ground," I ordered, and they both jumped off.
Забрали себе землю и поставили полицейских, на которых не угодишь.
We drove them before us down the side of the train.
Налет на поезд Примечание.
While this was happening, Tom and Ike had been blazing away, one on each side of the train, yelling like Apaches, so as to keep the passengers herded in the cars.
Известен случай, когда поезд чуть не ограбили в одиночку, раз-другой поезда грабили на пару, расторопным ребятам удавалось справиться втроем, но вернее всего грабить поезд впятером.
Some fellow stuck a little twenty-two calibre out one of the coach windows and fired it straight up in the air.
Известен случай, когда поезд чуть не ограбили в одиночку, раз-другой поезда грабили на пару, расторопным ребятам удавалось справиться втроем, но вернее всего грабить поезд впятером.
I let drive and smashed the glass just over his head.
Джим пристрелил помощника шерифа, а я вроде как встал на его сторону в споре.
That settled everything like resistance from that direction.
Колонисты там утесняли ковбоев по-всякому.