The Moon Bog/Лунная топь
The Moon Bog by Howard Philips Lovecraft.
Х. Ф. Лавкрафт
ЛУННАЯ ТОПЬ
Somewhere, to what remote and fearsome region I know not, Denys Barry has gone.
Денис Берри ушел, ушел неведомо куда, в далекую и ужасную страну.
I was with him the last night he lived among men, and heard his screams when the thing came to him; but all the peasants and police in County Meath could never find him, or the others, though they searched long and far.
Я был радом с ним в ту последнюю ночь, которую он провел среди людей, и слышал, как он кричал, когда все это случилось, но полиции графства Мит и здешним жителям нипочем его не найти, сколько бы они не искали.
And now I shudder when I hear the frogs piping in swamps, or see the moon in lonely places.
И по сей день меня дрожь пробирает, как услышу пение лягушек или посмотрю на луну где-нибудь в пустынном месте.
I had known Denys Barry well in America , where he had grown rich, and had congratulated him when he bought back the old castle by the bog at sleepy Kilderry.
Я близко познакомился с Берри в Америке, где он разбогател, поэтому искренне порадовался, когда он выкупил старый замок у топи в тихом сонном местечке Килдерри.
It was from Kilderry that his father had come, and it was there that he wished to enjoy his wealth among ancestral scenes.
Именно отсюда был родом его отец, именно там, посреди старинных пейзажей, решил Берри насладиться своим богатством.
Men of his blood had once ruled over Kilderry and built and dwelt in the castle, but those days were very remote, so that for generations the castle had been empty and decaying.
Когда-то в Килдерри правили его предки, они построили этот замок и жили в нем, но те дни давно миновали, и на протяжении многих поколений замок пустовал, постепенно приходя в упадок.
After he went to Ireland, Barry wrote me often, and told me how under his care the gray castle was rising tower by tower to its ancient splendor, how the ivy was climbing slowly over the restored walls as it had climbed so many centuries ago, and how the peasants blessed him for bringing back the old days with his gold from over the sea.
После приезда в Ирландию Берри часто писал мне, сообщая, как благодаря ему башня за башней возрождается древний замок, возвращая свое прежнее величие, как восстановленные стены начинает медленно оплетать зеленый плющ и как крестьяне благословляют Берри за то, что он своим золотом, привезенным из-за океана, позволил им вернуться в добрые старые времена.
But in time there came troubles, and the peasants ceased to bless him, and fled away instead as from a doom.
Однако мало-помалу радости сменились печалями, и вот уже фермеры, недавно благословлявшие его за возрождение родных мест, бегут из них, как будто они сулят им погибель.
And then he sent a letter and asked me to visit him, for he was lonely in the castle with no one to speak to save the new servants and laborers he had brought from the North.
Наконец, Берри прислал мне письмо, в котором попросил навестить его, ибо ему стало очень одиноко в сроем замке, где и поговорить-то не с кем, кроме новых слуг и работников, привезенных с Севера.
The bog was the cause of all these troubles, as Barry told me the night I came to the castle.
Топь — вот причина всех несчастий, объяснил мне Берри, когда одним летним вечером я, наконец, прибыл в замок.
I had reached Kilderry in the summer sunset, as the gold of the sky lighted the green of the hills and groves and the blue of the bog, where on a far islet a strange olden ruin glistened spectrally.
Я добрался до Килдерри на закате, когда золото неба освещало зелень холмов и рощ, а также синеву топи, посреди которой на маленьком островке призрачно сверкали причудливые старинные развалины.
That sunset was very beautiful, but the peasants at Ballylough had warned me against it and said that Kilderry had become accursed, so that I almost shuddered to see the high turrets of the castle gilded with fire.
Закат был великолепен, хотя крестьяне в Баллилоге и не советовали мне ехать в Килдерри, уверяя, что место это — проклято. В результате всех этих разговоров я с трудом сдерживал дрожь, завидев высокие башни замка, отсвечивающие золотом.
Barry’s motor had met me at the Ballylough station, for Kilderry is off the railway.
На станции в Баллилоге меня ждала машина, посланная Берри, — Килдерри находилось вдали от железной дороги.
The villagers had shunned the car and the driver from the North, but had whispered to me with pale faces when they saw I was going to Kilderry.
Местные жители держались в сторонке от машины и шофера с Севера, но, собравшись возле меня с побледневшими лицами, успели многое нашептать, когда поняли, что я собираюсь в Килдерри.
And that night, after our reunion, Barry told me why.
В первый же вечер, сразу после нашей встречи, Берри объяснил мне, в чем дело.
The peasants had gone from Kilderry because Denys Barry was to drain the great bog.
Крестьяне уехали из Килдерри потому, что Денис Берри собрался осушить огромную топь.
For all his love of Ireland , America had not left him untouched, and he hated the beautiful wasted space where peat might be cut and land opened up.
При всей его любви к древней Ирландии он не мог избавиться от американского духа, а потому не выносил вида пустующих пространств, пусть даже великолепных по живописности, где можно было вести торфоразработки или вспахать землю.
The legends and superstitions of Kilderry did not move him, and he laughed when the peasants first refused to help, and then cursed him and went away to Ballylough with their few belongings as they saw his determination.
Легенды и суеверия, бытовавшие в Килдерри, ничуть его не трогали, так что отказ крестьян помогать ему, а затем их проклятия и отъезд в Баллилог со своими пожитками вызвали у него лишь смех и нисколько не повлияли на твердость его намерений.
In their place he sent for laborers from the North, and when the servants left he replaced them likewise.
На место уехавших он пригласил работников с Севера и оттуда же набрал себе новых слуг.
But it was lonely among strangers, so Barry had asked me to come.
Однако среди этих чужаков Берри чувствовал себя одиноко, а потому и попросил меня приехать.
When I heard the fears which had driven the people from Kilderry, I laughed as loudly as my friend had laughed, for these fears were of the vaguest, wildest, and most absurd character.
Когда я впервые услышал, что именно побудило людей покинуть Килдерри, то смеялся так же, как и мой друг, поскольку страхи их были дикими, смутными и совершенно абсурдными.
They had to do with some preposterous legend of the bog, and a grim guardian spirit that dwelt in the strange olden ruin on the far islet I had seen in the sunset.
Они были связаны со старинной легендой о топи и беспощадном духе-хранителе, якобы обитавшем в странных старых развалинах, которые я увидел в лучах заката.
There were tales of dancing lights in the dark of the moon, and of chill winds when the night was warm; of wraiths in white hovering over the waters, and of an imagined city of stone deep down below the swampy surface.
Тут были истории об огнях, пляшущих в безлунные ночи, и о холодных вихрях в теплую погоду; о белых видениях, парящих над водами; и о призрачном каменном городе, прячущемся глубоко под поверхностью болота.
But foremost among the weird fancies, and alone in its absolute unanimity, was that of the curse awaiting him who should dare to touch or drain the vast reddish morass.
Но самая причудливая фантазия, причем единственная, относительно которой имелось почти полное единодушие, говорила о проклятии, неминуемо ожидавшем того, кто осмелится осушить обширную красноватую трясину или даже просто прикоснуться к ней.
There were secrets, said the peasants, which must not be uncovered; secrets that had lain hidden since the plague came to the children of Partholan in the fabulous years beyond history.
Тут были такие тайны, которые, как утверждали крестьяне, нельзя было раскрывать; тайны, хранившиеся с тех незапамятных доисторических времен, когда чумной мор напал на детей Партолака.
In the Book of Invaders it is told that these sons of the Greeks were all buried at Tallaght, but old men in Kilderry said that one city was overlooked save by its patron moon-goddess; so that only the wooded hills buried it when the men of Nemed swept down from Scythia in their thirty ships.
В «Книге Вторжения» было сказано, что эти сыны греков захоронены в Таллате, однако старики из Килдерри уверяли, что один из городов был спасен благодаря покровительству лунной богини; а потому он был погребен под лесистыми холмами лишь много позднее, когда войско Немеда уничтожило его, приплыв из Сицилии на тридцати кораблях.
Such were the idle tales which had made the villagers leave Kilderry, and when I heard them I did not wonder that Denys Barry had refused to listen.
Вот такие нелепые сказки побудили жителей Килдерри покинуть родные места, и, услышав их, я перестал удивляться тому, что Берри отказался обращать на них внимание.
He had, however, a great interest in antiquities, and proposed to explore the bog thoroughly when it was drained.
Однако он испытывал большой интерес к древней истории и предложил тщательно исследовать топь после ее осушения.
The white ruins on the islet he had often visited, but though their age was plainly great, and their contour very little like that of most ruins in Ireland , they were too dilapidated to tell the days of their glory.
Ему часто доводилось посещать белые руины на островке, но, хотя их древний возраст был очевидным, а очертания мало походили на большинство развалин в Ирландии, они были слишком обветшалыми, чтобы судить об их облике в дни расцвета.
Now the work of drainage was ready to begin, and the laborers from the North were soon to strip the forbidden bog of its green moss and red heather, and kill the tiny shell-paved streamlets and quiet blue pools fringed with rushes.
Теперь все было готово для начала дренажных работ, работ-ники с Севера вскоре должны были начать очистку запретной топи от зеленого лишайника и вересковых зарослей, засыпку мелких ручейков, выстланных ракушками, и тихих голубых водоемов, окаймленных камышом.
After Barry had told me these things I was very drowsy, for the travels of the day had been wearying and my host had talked late into the night.
После того, как Берри сообщил мне все это, я почувствовал сильную дремоту: видимо, сказалась усталость от долгой дороги, да и рассказ моего хозяина затянулся далеко за полночь.
A man-servant showed me to my room, which was in a remote tower overlooking the village and the plain at the edge of the bog, and the bog itself; so that I could see from my windows in the moonlight the silent roofs from which the peasants had fled and which now sheltered the laborers from the North, and too, the parish church with its antique spire, and far out across the brooding bog the remote olden ruin on the islet gleaming white and spectral.
Слуга проводил меня в отведенную мне комнату, располагавшуюся в отдаленной башне, которая возвышалась над деревней и равниной на краю топи; так что в лунном свете я мог из своих окон видеть мирные кровли, оставленные местными жителями и давшие теперь приют работникам с Севера, а также приютскую церковь со старинным шпилем, да еще вдали — маленький островок на глади молчаливой топи, на котором призрачной белизной светились древние развалины.
Just as I dropped to sleep I fancied I heard faint sounds from the distance; sounds that were wild and half musical, and stirred me with a weird excitement which colored my dreams.
Стоило мне погрузиться в сон, как мне почудилось, что издалека доносятся слабые звуки; они были неистовыми и в то же время почти музыкальными и породили странное возбуждение, окрасившее мои сны.
But when I awaked next morning I felt it had all been a dream, for the visions I had seen were more wonderful than any sound of wild pipes in the night.
Наутро я решил, что все это мне приснилось, поскольку видения, возникавшие перед моими глазами, были куда причудливее звуков неистовых ночных флейт.
Influenced by the legends that Barry had related, my mind had in slumber hovered around a stately city in a green valley, where marble streets and statues, villas and temples, carvings and inscriptions, all spoke in certain tones the glory that was Greece .
Под влиянием легенд, о которых поведал мне Берри, разум мой во сне блуждал по городу, лежавшему в зеленой долине, где были мраморные улицы и памятники, особняки и храмы с искусной резьбой и надписями, а все жители торжественно изъяснялись по-гречески.
When I told this dream to Barry we had both laughed; but I laughed the louder, because he was perplexed about his laborers from the North.
Я рассказал этот сон Берри, и мы оба посмеялись, хотя мой смех был явно громче, поскольку он был озадачен странным поведением работников с Севера.
For the sixth time they had all overslept, waking very slowly and dazedly, and acting as if they had not rested, although they were known to have gone early to bed the night before.
Вот уже шесть раз подряд они проспали, поднимаясь с большим трудом и крайней медлительностью, как будто совершенно не отдохнули, хотя накануне, спать ложились довольно рано.
That morning and afternoon I wandered alone through the sun-gilded village and talked now and then with idle laborers, for Barry was busy with the final plans for beginning his work of drainage.
Утром и в течение дня я бродил в одиночестве по залитой солнцем деревне, время от времени беседуя с невыспавшимися рабочими, так как Берри был занят последними приготовлениями к началу дренажных работ.
The laborers were not as happy as they might have been, for most of them seemed uneasy over some dream which they had had, yet which they tried in vain to remember.
Рабочие выглядели не особенно счастливыми, поскольку, как выяснилось, многие из них были обеспокоены неприятными сновидениями, которые безуспешно пытались припомнить.
I told them of my dream, but they were not interested till I spoke of the weird sounds I thought I had heard.
Я рассказал им свой сон, но их заинтересовали только те странные звуки, которые мне почудились.
Then they looked oddly at me, and said that they seemed to remember weird sounds, too.
Тут все они как-то странно посмотрели на меня и сообщили, что испытали нечто очень похожее.
In the evening Barry dined with me and announced that he would begin the drainage in two days.
За ужином Берри объявил, что решил начать дренаж через два дня.
I was glad, for although I disliked to see the moss and the heather and the little streams and lakes depart, I had a growing wish to discern the ancient secrets the deep-matted peat might hide.
Я обрадовался этому сообщению, потому что, хоть меня и не очень привлекала перспектива исчезновения вереска, мха, маленьких ручейков и водоемов, но я испытывал растущее желание узнать, какие же секреты таит заросший камышом торфяник.
And that night my dreams of piping flutes and marble peristyles came to a sudden and disquieting end; for upon the city in the valley I saw a pestilence descend, and then a frightful avalanche of wooded slopes that covered the dead bodies in the streets and left unburied only the temple of Artemis on the high peak, where the aged moon-priestess Cleis lay cold and silent with a crown of ivory on her silver head.
Этой ночью мои сновидения пришли к неожиданному и пугающему концу: на город в долине обрушилась чума, а затем ужасная движущаяся масса лесистых холмов покрыла мертвые тела на улицах, оставив непогребенным лишь расположенный на вершине высокого холма храм Артемиды, где лежала лунная жрица Клеис, холодная и безмолвная, с короной из слоновой кости на серебряном челе.
I have said that I awaked suddenly and in alarm.
Я упомянул, что проснулся внезапно, в сильной тревоге.
For some time I could not tell whether I was waking or sleeping, for the sound of flutes still rang shrilly in my ears; but when I saw on the floor the icy moonbeams and the outlines of a latticed gothic window, I decided I must be awake and in the castle of Kilderry.
Некоторое время я не мог понять — сплю или бодрствую; ибо пронзительные звуки флейт все еще звучали в ушах; но когда я увидел на полу ледяные лунные лучи и очертания решетчатого готического окна, то понял, что не сплю и нахожусь в замке Килдерри.
Then I heard a clock from some remote landing below strike the hour of two, and knew I was awake.
Потом я услышал, как где-то внизу часы пробили один или два раза, и окончательно убедился, что проснулся.
Yet still there came that monstrous piping from afar; wild, weird airs that made me think of some dance of fauns on distant Maenalus.
И все же издали доносились монотонные звуки свирели; неистовые пугающие мелодии, которые заставили меня вспомнить пляски фавнов в далеком Меналусе.
It would not let me sleep, and in impatience I sprang up and paced the floor.
Все это не позволяло заснуть, так что я в нетерпении начал расхаживать по комнате.