THE BOARDING HOUSE/Пансион

Автор: James Joyce/Джеймс Джойс

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE BOARDING HOUSE.
Пансион
Mrs Mooney was a butcher’s daughter.
Пансион Миссис Муни была дочерью мясника.
She was a woman who was quite able to keep things to herself: a determined woman.
Эта женщина умела постоять за себя: она была женщина решительная.
She had married her father’s foreman and opened a butcher’s shop near Spring Gardens.
Она вышла замуж за старшего приказчика отца и открыла мясную лавку около Спринг-Гарденз.
But as soon as his father-in-law was dead Mr Mooney began to go to the devil.
Но как только тесть умер, мистер Муни пустился во все тяжкие.
He drank, plundered the till, ran headlong into debt.
Он пил, запускал руку в кассу, занимал направо и налево.
It was no use making him take the pledge: he was sure to break out again a few days after.
Брать с него обещания исправиться было бесполезно; все равно его хватало только на несколько дней.
By fighting his wife in the presence of customers and by buying bad meat he ruined his business.
Драки с женой в присутствии покупателей и низкое качество мяса подорвали торговлю.
One night he went for his wife with the cleaver and she had to sleep in a neighbour’s house.
Как-то ночью он погнался за женой с секачом, и ей пришлось переночевать у соседей.
After that they lived apart.
После этого они стали жить врозь.
She went to the priest and got a separation from him with care of the children.
Она пошла к священнику и получила разрешение на раздельное жительство с правом воспитывать детей.
She would give him neither money nor food nor house-room; and so he was obliged to enlist himself as a sheriff’s man.
Она отказала мужу в деньгах, в комнате, отказалась кормить его, и поэтому мистеру Муни пришлось пойти в подручные к шерифу.
He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache and white eyebrows, pencilled above his little eyes, which were pink-veined and raw; and all day long he sat in the bailiff’s room, waiting to be put on a job.
Он был потрепанный, сгорбленный пьянчужка с белесым лицом, белесыми усиками и белесыми бровями, будто выведенными карандашом поверх маленьких глаз в красных жилках и воспаленных; весь день он сидел в комнате судебного пристава, дожидаясь, когда его куда-нибудь пошлют.
Mrs Mooney, who had taken what remained of her money out of the butcher business and set up a boarding house in Hardwicke Street, was a big imposing woman.
Миссис Муни, которая на оставшиеся от мясной торговли деньги открыла пансион на Хардуик-Стрит, была крупная женщина весьма внушительного вида.
Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and, occasionally, artistes from the music-halls.
В ее пансионе все время менялись жильцы — туристы из Ливерпуля и с острова Мэн, а иногда артисточки из мюзик-холлов.
Its resident population was made up of clerks from the city.
Постоянное население составляли дублинские клерки.
She governed her house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass.
Она правила домом весьма искусно и твердо знала, когда можно открыть кредит, когда посмотреть сквозь пальцы, когда проявить строгость.
All the resident young men spoke of her as The Madam .
Молодежь из постоянных жильцов называла ее между собой Мадам.
Mrs Mooney’s young men paid fifteen shillings a week for board and lodgings (beer or stout at dinner excluded).
Молодые люди платили миссис Муни пятнадцать шиллингов в неделю за стол и комнату (не включая пиво и портер к обеду).
They shared in common tastes and occupations and for this reason they were very chummy with one another.
Вкусы и занятия у них были общие, и поэтому они очень дружили между собой.
They discussed with one another the chances of favourites and outsiders.
Они обсуждали шансы фаворитов и темных лошадок.
Jack Mooney, the Madam’s son, who was clerk to a commission agent in Fleet Street, had the reputation of being a hard case.
У Джека Муни, сына Мадам, служившего в торговом агентстве на Флит-Стрит, была плохая репутация.
He was fond of using soldiers’ obscenities: usually he came home in the small hours.
Он любил ввернуть крепкое солдатское словечко; домой возвращался обычно на рассвете.
When he met his friends he had always a good one to tell them and he was always sure to be on to a good thing—that is to say, a likely horse or a likely artiste .
При встречах с приятелями у него всегда имелся про запас забористый анекдот, и он всегда первый узнавал интересные новости — например, про "подходящую" лошадку или "подходящую" артисточку.
He was also handy with the mits and sang comic songs.
Кроме того, он неплохо боксировал и исполнял комические куплеты.
On Sunday nights there would often be a reunion in Mrs Mooney’s front drawing-room.
По воскресеньям в большой гостиной миссис Муни иногда устраивались вечеринки.
The music-hall artistes would oblige; and Sheridan played waltzes and polkas and vamped accompaniments.
Их удостаивали своим присутствием артисты из мюзик-холла; Шеридан играл вальсы и польки, импровизируя аккомпанемент.
Polly Mooney, the Madam’s daughter, would also sing.
Полли Муни, дочь Мадам, тоже выступала.
She sang:.
Она пела:
I’m a ... naughty girl.
Я легкомысленна, дерзка.
You needn’t sham: You know I am.
Зачем таить — Тут нет греха.
Polly was a slim girl of nineteen; she had light soft hair and a small full mouth.
Полли была тоненькая девушка девятнадцати лет; у нее были мягкие светлые волосы и маленький пухлый рот.
Her eyes, which were grey with a shade of green through them, had a habit of glancing upwards when she spoke with anyone, which made her look like a little perverse madonna.
Когда она с кем-нибудь разговаривала, ее зеленовато-серые глаза смотрели на собеседника снизу вверх, и тогда она становилась похожа на маленькую порочную мадонну.
Mrs Mooney had first sent her daughter to be a typist in a corn-factor’s office but, as a disreputable sheriff’s man used to come every other day to the office, asking to be allowed to say a word to his daughter, she had taken her daughter home again and set her to do housework.
Миссис Муни определила дочь машинисткой в контору по продаже зерна, но беспутный подручный шерифа повадился ходить туда через день, спрашивал позволения поговорить с дочерью, и миссис Муни пришлось взять дочь из конторы и приспособить ее дома по хозяйству.
As Polly was very lively the intention was to give her the run of the young men.
Так как Полли была очень живая девушка, предполагалось поручить молодых людей ее заботам.
Besides, young men like to feel that there is a young woman not very far away.
Ведь всегда молодым людям приятно, когда поблизости молодая девушка.
Polly, of course, flirted with the young men but Mrs Mooney, who was a shrewd judge, knew that the young men were only passing the time away: none of them meant business.
Полли, конечно, флиртовала с ними, но миссис Муни, женщина проницательная, понимала, что молодые люди только проводят время: ни у кого из них не было серьезных намерений.
Things went on so for a long time and Mrs Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men.
Так продолжалось довольно долго, и миссис Муни начала уже подумывать, не посадить ли Полли опять за машинку, как вдруг она заметила, что между Полли и одним из молодых людей что-то происходит.
She watched the pair and kept her own counsel.
Она стала следить за ними, но пока что держала все про себя.
Polly knew that she was being watched, but still her mother’s persistent silence could not be misunderstood.
Полли знала, что за ней следят, но упорное молчание матери говорило яснее слов.
There had been no open complicity between mother and daughter, no open understanding but, though people in the house began to talk of the affair, still Mrs Mooney did not intervene.
Между матерью и дочерью не было ни открытого уговора, ни открытого соучастия, но, несмотря на то, что в доме стали уже поговаривать о романе, миссис Муни все еще не вмешивалась.
Polly began to grow a little strange in her manner and the young man was evidently perturbed.
Полли начала вести себя несколько странно, а у молодого человека был явно смущенный вид.
At last, when she judged it to be the right moment, Mrs Mooney intervened.
Наконец, решив, что подходящий момент настал, миссис Муни вмешалась.
She dealt with moral problems as a cleaver deals with meat: and in this case she had made up her mind.
Она расправлялась с жизненными затруднениями с такой же легкостью, с какой секач расправляется с куском мяса; а в данном случае решение было принято.
It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing.
Ясное воскресное утро сулило жару, но ее смягчал свежий ветерок.
All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes.
Все окна в пансионе были открыты, и кружевные занавески мягко пузырились из-под приподнятых рам.
The belfry of George’s Church sent out constant peals and worshippers, singly or in groups, traversed the little circus before the church, revealing their purpose by their self- contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands.
Колокольня церкви Святого Георгия слала призыв за призывом, и верующие поодиночке или группами пересекали небольшую круглую площадь перед церковью; степенный вид не менее, чем молитвенники, которые они держали в руках, затянутых в перчатки, выдавал их намерения.
Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind.
Завтрак в пансионе был закончен, и на столе в беспорядке стояли тарелки с размазанным по ним яичным желтком, с кусочками свиного сала и шкуркой от ветчины.
Mrs Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things.
Миссис Муни, сидя в плетеном кресле, следила, как служанка Мэри убирает со стола.
She made Mary collect the crusts and pieces of broken bread to help to make Tuesday’s bread-pudding.
Она заставила Мэри собрать все корочки и кусочки мякиша, которые могли пойти на хлебный пудинг ко вторнику.