Adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn
Silencio.
Черт возьми!
¡Dónde andará metido ese chico!...
— Куда же он запропастился, этот мальчишка?..
¡Tom!
Том!
La anciana se bajó los anteojos y miró, por encima, al¬rededor del cuarto; después se los subió a la frente y miró por debajo.
Нет ответа. Старушка спустила очки на кончик носа и оглядела комнату поверх очков.
Rara vez o nunca miraba a través de los cristales a cosa de tan poca importancia como un chiquillo: eran aqué¬llos los lentes de ceremonia, su mayor orgullo, construidos por ornato antes que para servicio, y no hubiera visto mejor mirando a través de un par de mantas.
потом вздернула очки на лоб и глянула из-под них: она редко смотрела сквозь очки, если ей приходилось искать такую мелочь, как мальчишка, потому что это были ее парадные очки, гордость ее сердца: она носила их только “для важности”; на самом же деле они были ей совсем не нужны; с таким же успехом она могла бы глядеть сквозь печные заслонки..
Se quedó un instante perpleja y dijo, no con cólera, pero lo bastante alto para que la oyeran los muebles:.
В первую минуту она как будто растерялась и сказала не очень сердито, но все же довольно громко, чтобы мебель могла ее слышать:.
Bueno; pues te aseguro que si te echo mano te voy a... No terminó la frase, porque antes se agachó dando es¬tocadas con la escoba por debajo de la cama; así es que necesi¬taba todo su aliento para puntuar los escobazos con resopli¬dos.
— Ну, попадись только! Я тебя… Не досказав своей мысли, старуха нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, всякий раз останавливаясь, так как у нее не хватало дыхания.
Lo único que consiguió desenterrar fue el gato.
Из-под кровати она не извлекла ничего, кроме кошки.
¡No se ha visto cosa igual que ese muchacho!
— В жизни своей не видела такого мальчишки!
Fue hasta la puerta y se detuvo allí, recorriendo con la mirada las plantas de tomate y las hierbas silvestres que cons¬tituían el jardín.
Она подошла к открытой двери и, став на пороге, зорко вглядывалась в свой огород — заросшие сорняком помидоры.
Ni sombra de Tom.
Тома не было и там.
Alzó, pues, la voz a un ángulo de puntería calculado para larga distancia y gritó:.
Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно дальше, и крикнула:.
¡Tú!
— То-о-ом!
¡Toooom!
Позади послышался легкий шорох.
Oyó tras de ella un ligero ruido y se volvió a punto para atrapar a un muchacho por el borde de la chaqueta y detener su vuelo.
Она оглянулась и в ту же секунду схватила за край куртки мальчишку, который собирался улизнуть.
¡Ya estás!
— Ну конечно!
¡Que no se me haya ocurrido pensar en esa despensa!...
И как это я могла забыть про чулан!
¿Qué estabas haciendo ahí?
Что ты там делал?
Nada.
— Ничего.
¿Nada?
— Ничего!
Mírate esas manos, mírate esa boca... ¿Qué es eso pegajoso?
Погляди на свои руки. И погляди на свой рот. Чем это ты выпачкал губы?
No lo sé, tía.
— Не знаю, тетя!
Bueno; pues yo sí lo sé.
— А я знаю.
Es dulce, eso es.
Это — варенье, вот что это такое.
Mil veces te he dicho que como no dejes en paz ese dulce te voy a despe¬llejar vivo.
Сорок раз я говорила тебе: не смей трогать варенье, не то я с тебя шкуру спущу!
Dame esa vara.
Дай-ка сюда этот прут.
La vara se cernió en el aire.
Розга взметнулась в воздухе — опасность была неминуемая.
Aquello tomaba mal cariz.
— Ай!
¡Dios mío!
Тетя!
¡Mire lo que tiene detrás, tía!
Что это у вас за спиной!
La anciana giró en redondo, recogiéndose las faldas para esquivar el peligro; y en el mismo instante escapó el chi¬co, se encaramó por la alta valla de tablas y desapareció tras ella.
Старуха испуганно повернулась на каблуках и поспешила подобрать свои юбки, чтобы уберечь себя от грозной беды, а мальчик в ту же секунду пустился бежать, вскарабкался на высокий дощатый забор — и был таков!
Su tía Polly se quedó un momento sorprendida y después se echó a reír bondadosamente.
Тетя Полли остолбенела на миг, а потом стала добродушно смеяться.
¡Diablo de chico!
— Ну и мальчишка!
¡Cuándo acabaré de aprender sus mañas!
Казалось бы, пора мне привыкнуть к его фокусам.
¡Cuántas jugarretas como ésta no me habrá hecho, y aún le hago caso!
Или мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее.
Pero las viejas bobas somos más bobas que nadie.
Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень.
Perro viejo no aprende gracias nuevas, como suele de¬cirse.
Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь.
Pero, ¡Señor!, si no me la juega del mismo modo dos días seguidos, ¿cómo va una a saber por dónde irá a salir?
Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая — разве тут догадаешься, что у него на уме? Он будто знает, сколько он может мучить меня, покуда я не выйду из терпения.
Pa¬rece que adivina hasta dónde puede atormentarme antes de que llegue a montar en cólera, y sabe, el muy pillo, que si logra desconcertarme o hacerme reír ya todo se ha acabado y no soy capaz de pegarle.
Он знает, что стоит ему на минуту сбить меня с толку или рассмешить, и вот уж руки у меня опускаются, и я не в силах отхлестать его розгой.
No; la verdad es que no cumplo mi deber para con este chico: ésa es la pura verdad.
Не исполняю я своего долга, что верно, то верно, да простит меня бог. “Кто обходится без розги, тот губит ребенка”, говорит священное писание. [1] Я же, грешная, балую его, и за это достанется нам на том свете — и мне, и ему.
Tiene el diablo en el cuerpo; pero, ¡qué le voy a hacer!
Знаю, что он сущий бесенок, но что же мне делать?
Es el hijo de mi pobre her¬mana difunta, y no tengo entrañas para zurrarle.
Ведь он сын моей покойной сестры, бедный малый, и у меня духу не хватает пороть сироту.
Cada vez que le dejo sin castigo me remuerde la conciencia, y cada vez que le pego se me parte el corazón.
Всякий раз, как я дам ему увильнуть от побоев, меня так мучает совесть, что и оказать не умею, а выпорю — мое старое сердце прямо разрывается на части.
¡Todo sea por Dios!
Верно, верно оказано в писании: век человеческий краток и полон скорбей.
Pocos son los días del hombre nacido de mujer y llenos de tri¬bulación, como dice la Escritura, y así lo creo.
Так оно и есть!
Esta tarde se escapará del colegio y no tendré más remedio que hacerle tra¬bajar mañana como castigo.
Сегодня он не пошел в школу: будет лодырничать до самого вечера, и мой долг наказать его, и я выполню мой долг — заставлю его завтра работать.
Cosa dura es obligarle a trabajar los sábados, cuando todos los chicos tienen asueto; pero abo¬rrece el trabajo más que ninguna otra cosa, y, o soy un poco rí¬gida con él, o me convertiré en la perdición de ese niño.
Это, конечно, жестоко, так как завтра у всех мальчиков праздник, но ничего не поделаешь, больше всего на свете он ненавидит трудиться. Опустить ему на этот раз я не вправе, не то я окончательно сгублю малыша.
Tom hizo rabona, en efecto, y lo pasó en grande.
Том и в самом деле не ходил нынче в школу и очень весело провел время.
Volvió a casa con el tiempo justo para ayudar a Jim, el negrito, a ase¬rrar la leña para el día siguiente y hacer astillas antes de la cena; pero, al menos, llegó a tiempo para contar sus aventuras a Jim mientras éste hacía tres cuartas partes de la tarea.
Он еле успел воротиться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок или, говоря более точно, рассказать ему о своих приключениях, пока тот исполнял три четверти всей работы.
Sid, el hermano menor de Tom o mejor dicho, hermanastro, ya ha¬bía dado fin a la suya de recoger astillas, pues era un mucha¬cho tranquilo, poco dado a aventuras ni calaveradas.
Младший брат Тома, Сид (не родной брат, а сводный), к этому времени уже сделал все, что ему было приказано (собрал и отнес все щепки), потому что это был послушный тихоня: не проказничал и не доставлял неприятностей старшим.