ARROWSMITH/ЭРОУСМИТ
Sinclair Lewis.
Льюис Синклер
ARROWSMITH.
ЭРОУСМИТ
The driver of the wagon swaying through forest and swamp of the Ohio wilderness was a ragged girl of fourteen.
1 В фургоне, пробиравшемся через леса и болота пустынного Огайо, сидела за возницу девочка лет четырнадцати в рваном платье.
Her mother they had buried near the Monongahela—the girl herself had heaped with torn sods the grave beside the river of the beautiful name.
Ее мать похоронили близ Мононгахилы — девочка сама обложила дерном могильный холмик на берегу реки с красивым названием.
Her father lay shrinking with fever on the floor of the wagon-box, and about him played her brothers and sisters, dirty brats, tattered brats, hilarious brats.
Отец лежал в лихорадке на полу фургона, а вокруг него играли ее братья и сестры, чумазые ребятишки в отрепьях — веселые ребятишки.
She halted at the fork in the grassy road, and the sick man quavered, “Emmy, ye better turn down towards Cincinnati.
У развилка, посреди заросшей травою дороги, девочка остановила фургон, и больной прерывающимся голосом проговорил: — Эмми, ты бы лучше свернула на Цинциннати.
If we could find your Uncle Ed, I guess he’d take us in”.
Если нам удастся разыскать дядю Эда, он, я думаю, примет нас к себе.
“Nobody ain’t going to take us in”, she said.
— Никто не захочет нас принять, — сказала девочка.
“We’re going on jus’ long as we can.
— Поедем прямо вперед, покуда можем.
Going West!
На запад!
They’s a whole lot of new things I aim to be seeing!”.
И я увижу много нового!
She cooked the supper, she put the children to bed, and sat by the fire, alone.
Она сварила ужин, уложила детей спать и долго сидела одна у костра.
That was the great-grandmother of Martin Arrowsmith. II.
Это была прабабка Мартина Эроусмита.
Cross-legged in the examining-chair in Doc Vickerson’s office, a boy was reading “Gray’s Anatomy”.
Во врачебном кресле в кабинете дока Викерсона, закинув ногу на ногу, пристроился мальчик и читал «Анатомию» Грея.
His name was Martin Arrowsmith, of Elk Mills, in the state of Winnemac.
Звали его Мартин Эроусмит из Элк-Милза в штате Уиннемак.
There was a suspicion in Elk Mills—now, in 1897, a dowdy red-brick village, smelling of apples—that this brown-leather adjustable seat which Doc Vickerson used for minor operations, for the infrequent pulling of teeth and for highly frequent naps, had begun life as a barber’s chair.
В Элк-Милзе (тогда, в 1897 году, это была неприглядная деревушка с домами красного кирпича и пахнувшая яблоками) уверяли, что раздвижное коричневой кожи кресло, на котором док Викерсон производил мелкие операции и дергал изредка зубы, а чаще подремывал, начало свое существование в цирюльне.
There was also a belief that its proprietor must once have been called Doctor Vickerson, but for years he had been only The Doc, and he was scurfier and much less adjustable than the chair.
Держалось также поверье, что некогда его владелец прозывался доктором Викерсоном, но с годами он превратился просто в «дока», и был он еще обшарпанней и куда неподатливей своего кресла.
Martin was the son of J. J. Arrowsmith, who conducted the New York Clothing Bazaar.
Мартин был сыном Дж. Дж. Эроусмита, который служил управляющим в «Нью-Йоркской Распродаже Готового Платья».
By sheer brass and obstinacy he had, at fourteen, become the unofficial, also decidedly unpaid, assistant to the Doc, and while the Doc was on a country call he took charge—though what there was to take charge of, no one could ever make out.
Из чистого задора и упрямства мальчик сделался в четырнадцать лет неофициальным и, разумеется, бесплатным ассистентом дока; когда док объезжал больных по окрестностям, он его заменял — хотя, в чем нужно было заменять дока, никто не мог бы объяснить.
He was a slender boy, not very tall; his hair and restless eyes were black, his skin unusually white, and the contrast gave him an air of passionate variability.
Мартин был стройный мальчик, не очень высокий; волосы и беспокойные глаза были у него черные, а кожа необычайно белая, и этот контраст, казалось, говорил о страстном непостоянстве.
The squareness of his head and a reasonable breadth of shoulders saved him from any appearance of effeminacy or of that querulous timidity which artistic young gentlemen call Sensitiveness.
Все же благодаря квадратной голове и изрядно широким плечам он не выглядел женственным; не было в нем и той раздражительной робости, которую молодые джентльмены артистического склада именуют щепетильностью.
When he lifted his head to listen, his right eyebrow, slightly higher than the left, rose and quivered in his characteristic expression of energy, of independence, and a hint that he could fight, a look of impertinent inquiry which had been known to annoy his teachers and the Sunday School superintendent.
Когда он, слушая, вскидывал голову, правая бровь его, лежавшая немного выше левой, поднималась и подергивалась в характерном для него выражении, энергическом и независимом, — и тогда видно было, что мальчик умеет постоять за себя, и обнаруживалась та дерзкая пытливость, за которую его недолюбливали учителя и директор воскресной школы.
Martin was, like most inhabitants of Elk Mills before the Slavo-Italian immigration, a Typical Pure-bred Anglo-Saxon American, which means that he was a union of German, French, Scotch, Irish, perhaps a little Spanish, conceivably a little of the strains lumped together as “Jewish”, and a great deal of English, which is itself a combination of Primitive Britain, Celt, Phœnician, Roman, German, Dane, and Swede.
Мартин, как большинство обитателей Элк-Милза до славяно-итальянской иммиграции, был типичным чистокровным американским англосаксом — иными словами, в его жилах текла германская и французская кровь, шотландская, ирландская, немного, может быть, испанской, вероятно в некоторой дозе и та смесь, что зовется еврейской кровью, и в большой дозе — английская, которая в свою очередь представляет собой соединение древнебританского, кельтского, финикийского, романского, германского, датского и шведского начал.
It is not certain that, in attaching himself to Doc Vickerson, Martin was entirely and edifyingly controlled by a desire to become a Great Healer.
Нельзя с уверенностью утверждать, что, когда Мартин пошел в помощники к доку Викерсону, им безраздельно руководило высокое желание сделаться Великим Целителем.
He did awe his Gang by bandaging stone-bruises, dissecting squirrels, and explaining the astounding and secret matters to be discovered at the back of the physiology, but he was not completely free from an ambition to command such glory among them as was enjoyed by the son of the Episcopalian minister, who could smoke an entire cigar without becoming sick.
Правда, он внушал трепет своим ровесникам, когда перевязывал им ссадины или анатомировал белок и при этом разъяснял, какие поразительные и таинственные вещи кроются в физиологии; но в то же время он не был вполне свободен от тщеславного стремления стяжать среди товарищей славу, какая озаряла сына епископального священника, мальчика, который выкуривал целую сигару, не испытывая тошноты.
Yet this afternoon he read steadily at the section on the lymphatic system, and he muttered the long and perfectly incomprehensible words in a hum which made drowsier the dusty room.
Но сегодня он усердно читал главу о лимфатической системе, выговаривая вслух длинные и совершенно непонятные слова, и от его бормотания в пыльной комнате еще больше клонило ко сну.
It was the central room of the three occupied by Doc Vickerson, facing on Main Street above the New York Clothing Bazaar.
Комната была средняя из трех, занимаемых доком Викерсоном, окнами на Главную улицу, прямо над «Нью-йоркской Распродажей Готового Платья».
On one side of it was the foul waiting-room, on the other, the Doc’s bedroom.
По одну сторону от нее была затхлая приемная, по другую — спальня Викерсона.
He was an aged widower; for what he called “female fixings” he cared nothing; and the bedroom with its tottering bureau and its cot of frowsy blankets was cleaned only by Martin, in not very frequent attacks of sanitation.
Док был старый вдовец; он нисколько не заботился о том, что презрительно называл «женским уютом»; в его спальне, где стояла шаткая шифоньерка и прикрытая грязными одеялами походная кровать, никто не прибирал, кроме Мартина — в тех редких случаях, когда на мальчика находили приступы санитарного рвения.
This central room was at once business office, consultation-room, operating-theater, living-room, poker den, and warehouse for guns and fishing-tackle.
Эта средняя комната служила одновременно конторой, врачебным кабинетом, операционной, гостиной, местом для игры в покер и складом охотничьих и рыболовных принадлежностей.
Against a brown plaster wall was a cabinet of zoölogical collections and medical curiosities, and beside it the most dreadful and fascinating object known to the boy-world of Elk Mills—a skeleton with one gaunt gold tooth.
У бурой оштукатуренной стены стоял стеклянный шкаф с зоологической коллекцией и медицинскими диковинами, а рядом — самый страшный и самый приманчивый предмет, какой только знали элк-милзские мальчишки: скелет с одиноким золотым зубом в оскале.
On evenings when the Doc was away, Martin would acquire prestige among the trembling Gang by leading them into the unutterable darkness and scratching a sulfur match on the skeleton’s jaw.
По вечерам, когда док бывал в отлучке, Мартин для укрепления своего престижа приводил притихших мальчишек в жуткую темноту комнаты и чиркал серной спичкой о челюсть скелета.
On the wall was a home-stuffed pickerel on a home-varnished board.
На стене висело чучело щуки, собственноручно изготовленное доком и укрепленное на самодельной отполированной доске.
Beside the rusty stove, a sawdust-box cuspidor rested on a slimy oilcloth worn through to the threads.
Рядом со ржавой печуркой на захарканном, протертом до основы линолеуме стояла плевательница — просто ящик с опилками.
On the senile table was a pile of memoranda of debts which the Doc was always swearing he would “collect from those dead- beats right now”, and which he would never, by any chance, at any time, collect from any of them.
На ветхом столе лежала груда памятных записей о долгах, которые док постоянно клялся «собрать, наконец, с этих прощелыг», но которые он никогда, ни при каких обстоятельствах не взыскал бы ни с одного должника.
A year or two—a decade or two—a century or two —they were all the same to the plodding doctor in the bee-murmuring town.
Из года в год… из десятилетия в десятилетие… из века в век — ничто не менялось для работяги-врача в хлопотливом, как пчелиный улей, городке.
The most unsanitary corner was devoted to the cast-iron sink, which was oftener used for washing eggy breakfast plates than for sterilizing instruments.
Самый антисанитарный угол был занят чугунной раковиной, которой чаще пользовались для мытья перемазанных яйцом тарелок после завтрака, чем для стерилизации инструментов.
On its ledge were a broken test-tube, a broken fish-hook, an unlabeled and forgotten bottle of pills, a nail-bristling heel, a frayed cigar- butt, and a rusty lancet stuck in a potato.
По ее краям разложены были разбитая пробирка, сломанный рыболовный крючок, пузырек без ярлыка с какими-то пилюлями, неизвестно какими, ощетинившийся гвоздями каблук, изжеванный окурок сигары и воткнутый в картофелину ржавый ланцет.
The wild raggedness of the room was the soul and symbol of Doc Vickerson; it was more exciting than the flat-faced stack of shoe-boxes in the New York Bazaar: it was the lure to questioning and adventure for Martin Arrowsmith. III.
Эта неприбранная запущенная комната выражала душу дока Викерсона, была ее символом: она волновала сильнее, чем безличные стопки башмачных коробок в «Нью-йоркской Распродаже»; она манила Мартина Эроусмита на исследования и приключения.
The boy raised his head, cocked his inquisitive brow.
Мальчик вскинул голову, поднял пытливую бровь.
On the stairway was the cumbersome step of Doc Vickerson.
На лестнице слышны были тяжелые шаги дока Викерсона.
The Doc was sober!
Док не пьян!
Martin would not have to help him into bed.
Мартину не придется укладывать его в постель.
But it was a bad sign that the Doc should first go down the hall to his bedroom.
Но было недобрым признаком, что док прошел сперва через прихожую в спальню.
The boy listened sharply. He heard the Doc open the lower part of the washstand, where he kept his bottle of Jamaica rum.
Мальчик стал вслушиваться и услышал, как док отворил нижний шкафчик в умывальнике, где держал бутылку ямайского рома.
After a long gurgle the invisible Doc put away the bottle and decisively kicked the doors shut.
Забулькало; затем невидимый доктор поставил бутылку на место и решительно захлопнул ногою дверцу.
Still good.
Пока не страшно.
Only one drink.
Только раз приложился к бутылке.
If he came into the consultation-room at once, he would be safe.
Если теперь он пройдет сразу в кабинет, все обойдется благополучно.
But he was still standing in the bedroom.
Но док все еще стоял в спальне.