Las hermanas./Сестры
Las hermanas.
Сестры.
No había esperanza esta vez: era la tercera embolia.
На этот раз не было никакой надежды: это был третий удар.
Noche tras noche pasaba yo por la casa (eran las vacaciones) y estudiaba el alumbrado cuadro de la ventana: y noche tras noche lo veía iluminado del mismo modo débil y parejo.
Каждый вечер я проходил мимо дома (это было время каникул) и разглядывал освещенный квадрат окна; и каждый вечер я находил его освещенным по-прежнему, ровно и тускло.
Si hubiera muerto, pensaba yo, vería el reflejo de las velas en las oscuras persianas, ya que sabía que se deben colocar dos cirios a la cabecera del muerto.
Если бы он умер, думал я, мне было бы видно отражение свечей на темной шторе, потому что я знал, что две свечи должны быть зажжены у изголовья покойника.
A menudo él me decía: “No me queda mucho en este mundo”, y yo pensaba que hablaba por hablar.
Он часто говорил мне: "Недолго мне осталось жить на этом свете", и его слова казались мне пустыми.
Ahora supe que decía la verdad.
Теперь я знал, что это была правда.
Cada noche al levantar la vista y contemplar la ventana me repetía a mí mismo en voz baja la palabra parálisis.
Каждый вечер, глядя в окно, я произносил про себя, тихо, слово "паралич".
Siempre me sonaba extraña en los oídos, como la palabra gnomo en Euclides y la palabra simonía en el catecismo.
Оно всегда звучало странно в моих ушах, как слово "гномон" * у Евклида и слово "симония" ** в катехизисе.
Pero ahora me sonó a cosa mala y llena de pecado.
Но теперь оно звучало для меня как имя какого-то порочного и злого существа.
Me dio miedo y, sin embargo, ansiaba observar de cerca su trabajo maligno.
Оно вызывало во мне ужас, и в то же время я стремился приблизиться к нему и посмотреть вблизи на его смертоносную работу. * Древнейший вид астрономического инструмента — вертикальный столбик для определения полуденной линии. ** Продажа и покупка духовных должностей, священного сана, отпущение грехов за деньги, широко практиковавшиеся в средние века римскими папами.
El viejo Cotter estaba sentado junto al fuego, fumando, cuando bajé a cenar.
Старик Коттер сидел у огня и курил, когда я сошел к ужину.
Mientras mi tía me servía mi potaje, dijo él, como volviendo a una frase dicha antes:
Когда тетя клала мне кашу, он вдруг сказал, словно возвращаясь к прерванному разговору:
-No, yo no diría que era exactamente… pero había en él algo raro… misterioso.
— Да нет, я бы не сказал, что он был, как говорится... Но что-то с ним было неладно... Странно, что он...
Le voy a dar mi opinión.
Я вам скажу мое мнение...
Empezó a tirar de su pipa, sin duda ordenando sus opiniones en la cabeza.
Он запыхтел трубкой, будто собираясь с мыслями.
¡Viejo estúpido y molesto!
Скучный, старый болван!
Cuando lo conocimos era más interesante, que hablaba de desmayos y gusanos; pero pronto me cansé de sus interminables cuentos sobre la destilería.
Когда мы только познакомились с ним, он все-таки казался интересней, рассказывал нам о разных способах перегонки, но очень скоро надоел мне этими бесконечными разговорами о винокурении.
-Yo tengo mi teoría -dijo-.
— У меня, видите ли, своя теория, — сказал он.
Creo que era uno de esos… casos… raros… Pero es difícil decir…. Sin exponer su teoría comenzó a chupar su pipa de nuevo.
— По-моему, это один из тех исключительных случаев... но, впрочем, трудно сказать.... Он опять запыхтел трубкой, так и не поделившись с нами своей теорией.
Mi tío vio cómo yo le clavaba la vista y me dijo:
Тут дядя заметил мои удивленные глаза.
-Bueno, creo que te apenará saber que se te fue el amigo.
— Печальная новость, — сказал он, — скончался твой старый друг.
-¿Quién? -dije.
— Кто? — спросил я.
-El padre Flynn.
— Отец Флинн.
-¿Se murió?
— Он умер?
-El señor Cotter nos lo acaba de decir aquí.
— Да вот мистер Коттер только что рассказал нам об этом.
Pasaba por allí.
Он проходил мимо дома.
Sabía que me observaban, así que continué comiendo como si nada.
Я знал, что за мной наблюдают, а поэтому продолжал есть, как будто это известие совсем не интересовало меня.
Mi tío le daba explicaciones al viejo Cotter.
Дядя пояснил Коттеру:
-Acá el jovencito y él eran grandes amigos. El viejo le enseñó cantidad de cosas, para que vea; y dicen que tenía puestas muchas esperanzas en este.
— Они с мальчишкой были большие друзья, старик многому научил его; говорят, он был очень привязан к нему.
-Que Dios se apiade de su alma -dijo mi tía, piadosa.
— Царство ему небесное, — сказала тетя набожно.
El viejo Cotter me miró durante un rato.
Старик Коттер присматривался ко мне некоторое время.
Sentí que sus ojos de azabache me examinaban, pero no le di el gusto de levantar la vista del plato.
Я чувствовал, что его черные, как бусины, глаза пытливо впиваются в меня, но я решил не удовлетворять его любопытства и не отрывал глаз от тарелки.
Volvió a su pipa y, finalmente, escupió, maleducado, dentro de la parrilla.
Он опять занялся своей трубкой и наконец решительно сплюнул в камин.
-No me gustaría nada que un hijo mío -dijo- tuviera mucho que ver con un hombre así.
— Я бы не допустил, — сказал он, — чтобы мои дети водились с таким человеком.
-¿Qué quiere usted decir con eso, señor Cotter? -preguntó mi tía.
— Что вы хотите сказать, мистер Коттер? — спросила тетя.
-Lo que quiero decir -dijo el viejo Cotter- es que todo eso es muy malo para los muchachos.
— Я хочу сказать, — пояснил Коттер, — что это вредно для детей.
Esto es lo que pienso: dejen que los muchachos anden para arriba y para abajo con otros muchachos de su edad y no que resulten…. ¿No es cierto, Jack?
Мальчик должен бегать и играть с мальчиками своего возраста, а не.... Верно я говорю, Джек?
-Ese es mi lema también -dijo mi tío-.
— И я так думаю, — сказал дядя.
Hay que aprender a manejárselas solo. Siempre lo estoy diciendo acá a este Rosacruz: haz ejercicio. ¡Como que cuando yo era un mozalbete, cada mañana de mi vida, fuera invierno o verano, me daba un baño de agua helada!
— Вот и этому розенкрейцеру я всегда говорю: делай гимнастику, двигайся, да что там — когда я был таким сорванцом, как он, зиму и лето первым делом, как встанешь, холодной водой...
Y eso es lo que me conserva como me conservo.
Теперь-то вот я и держусь.
Esto de la instrucción está muy bien y todo…. A lo mejor acá el señor Cotter quiere una lasca de esa pierna de cordero -agregó a mi tía.
Образование — все это очень хорошо и полезно, но.... Может быть, мистер Коттер скушает кусочек баранины, — заметил он тете.
-No, no, para mí, nada -dijo el viejo Cotter.
— Нет, нет, пожалуйста, не беспокойтесь, — сказал Коттер.
Mi tía sacó el plato de la despensa y lo puso en la mesa.
Тетя принесла из кладовки блюдо и поставила его на стол.
-Pero, ¿por qué cree usted, señor Cotter, que eso no es bueno para los niños? -preguntó ella.
— Но почему же вы думаете, мистер Коттер, что это нехорошо для детей? — спросила она.
-Es malo para estas criaturas -dijo el viejo Cotter- porque sus mentes son muy impresionables.
— Это вредно для детей, — ответил Коттер, — потому что детские умы такие впечатлительные.
Cuando ven estas cosas, sabe usted, les hace un efecto…. Me llené la boca con potaje por miedo a dejar escapar mi furia.
Когда ребенок видит такое, вы что думаете, это на него не влияет?. Я набил полон рот овсянки, чтобы как-нибудь нечаянно не выдать своей злобы.
¡Viejo cansón, nariz de pimentón!
Скучный, старый, красноносый дурак!
Era ya tarde cuando me quedé dormido.
Я поздно заснул в эту ночь.
Aunque estaba furioso con Cotter por haberme tildado de criatura, me rompí la cabeza tratando de adivinar qué quería él decir con sus frases inconclusas.
Хотя я был сердит на Коттера за то, что он назвал меня ребенком, я ломал голову, стараясь понять смысл его отрывочных фраз.
Me imaginé que veía la pesada cara grisácea del paralítico en la oscuridad del cuarto.
В темноте моей комнаты мне казалось — я снова вижу неподвижное серое лицо паралитика.