The Failure of Hope & Wandel/Банкротство фирмы Хоуп и Уондел
THE FAILURE OF HOPE & WANDEL.
Банкротство фирмы Хоуп и Уондел.
From Mr. Jabez Hope, in Chicago, to Mr. Pike Wandel, of New Orleans, December 2, 1877.
От мистера Джейбиза Хоупа, Чикаго, мистеру Пайку Уонделу в Нью-Орлеан, 2 декабря 1877 года
Не стану утруждать Вас, дорогой друг, описанием моей поездки из Нью-Орлеана в этот полярный край.
I will not bore you, my dear fellow, with a narrative of my journey from New Orleans to this polar region.
От мистера Джейбиза Хоупа, Чикаго, мистеру Пайку Уонделу в Нью-Орлеан, 2 декабря 1877 года Не стану утруждать Вас, дорогой друг, описанием моей поездки из Нью-Орлеана в этот полярный край.
It is cold in Chicago, believe me, and the Southron who comes here, as I did, without a relay of noses and ears will have reason to regret his mistaken economy in arranging his outfit.
В Чикаго лютый холод, и всякий южанин, который, подобно мне, явится сюда без защитных приспособлений для носа и ушей, поверьте, будет горько сожалеть о том, что, собираясь в путь, столь неосмотрительно сэкономил на снаряжении.
To business.
Но к делу.
Lake Michigan is frozen stiff.
Озеро Мичиган промерзло насквозь.
Fancy, O child of a torrid clime, a sheet of anybody's ice, three hundred miles long, forty broad, and six feet thick!
Вообразите, о дитя жаркого климата, ничейные ледяные поля, протяженностью в триста миль, шириной в сорок миль и толщиной в шесть футов!
It sounds like a lie, Pikey dear, but your partner in the firm of Hope & Wandel, Wholesale Boots and Shoes, New Orleans, is never known to fib.
Это похоже на ложь, дорогой Пайки, но Ваш компаньон по фирме «Хоуп и Уондел, Нью-Орлеанская Оптовая Продажа Башмаков и Туфель» еще никогда не врал.
My plan is to collar that ice.
Я намерен прибрать этот лед к рукам.
Wind up the present business and send on the money at once.
Сворачивайте наше дело и безотлагательно шлите мне все деньги.
I'll put up a warehouse as big as the Capitol at Washington, store it full and ship to your orders as the Southern market may require.
Я воздвигну склад, грандиозный как Капитолий в Вашингтоне, набью его льдом до отказа и стану по Вашему требованию и в соответствии со спросом на южном рынке отгружать лед на судах.
I can send it in planks for skating floors, in statuettes for the mantel, in shavings for juleps, or in solution for ice cream and general purposes.
Могу посылать лед в виде плит для катков, статуэток для украшения каминных полок, стружек для сиропов, а также в жидком виде для мороженого и вообще для любых надобностей.
It is a big thing!
Вот это вещь!
I inclose a thin slip as a sample.
Вкладываю в письмо ломтик льда в качестве образчика.
Did you ever see such charming ice?
Видели ли Вы когда-нибудь такой прелестный лед?
From Mr. Pike Wandel, of New Orleans, to Mr. Jabez Hope, in Chicago, December 24, 1877. Your letter was so abominably defaced by blotting and blurring that it was entirely illegible.
От мистера Пайка Уондела, Нью-Орлеан, мистеру Джейбизу Хоупу в Чикаго, 24 декабря 1877 года Ваше письмо пришло в таком безобразном виде, до такой степени размокло и расплылось, что оказалось совершенно неудобочитаемо.
It must have come all the way by water.
Должно быть, оно все время шло водой.
By the aid of chemicals and photography, however, I have made it out.
Однако с помощью химии и фотографии мне удалось его кое-как разобрать.
But you forgot to inclose the sample of ice.
Отчего же Вы не вложили обещанный образчик льда?
I have sold off everything (at an alarming sacrifice, I am sorry to say) and inclose draft for net amount.
Я распродал все (должен сказать, с ужасающим убытком) и прилагаю чек на вырученную сумму.
Shall begin to spar for orders at once.
Немедленно начинаю сражаться за подряды.
I trust everything to you—but, I say, has anybody tried to grow ice in this vicinity?
Во всем полагаюсь на Вас, но все-таки позволю себе спросить, а не было ли попыток выращивать лед в наших местах?
There is Lake Ponchartrain, you know.
Ведь у нас есть озеро Пончертрен.
From Mr. Jabez Hope, in Chicago, to Mr. Pike Wandel, of New Orleans, February 27, 1878. Wannie dear, it would do you good to see our new warehouse for the ice.
От мистера Джейбиза Хоупа, Чикаго, мистеру Пайку Уонделу в Нью-Орлеан, 27 февраля 1878 года Дорогой Уонни, вот бы Вам посмотреть на наш новый склад для льда!
Though made of boards, and run up rather hastily, it is as pretty as a picture, and cost a deal of money, though I pay no ground rent.
Он, правда, дощатый, сколочен на скорую руку, и все-таки это не склад, а просто загляденье и стоит кучу денег (хотя земельную ренту я не плачу).
It is about as big as the Capitol at Washington.
Размерами он почти не уступает Капитолию в Вашингтоне.
Do you think it ought to have a steeple?
Как Вы думаете, не увенчать ли нам его шпилем?
I have it nearly filled—fifty men cutting and storing, day and night—awful cold work!
Он у меня почти заполнен, пятьдесят рабочих рубят лед и набивают склад днем и ночью — ужасно холодная работа!
By the way, the ice, which when I wrote you last was ten feet thick, is now thinner.
Между прочим, когда я писал Вам в прошлый раз, лед был толщиной в десять футов, сейчас он тоньше.
But don't you worry; there is plenty.
Но пусть Вас это не огорчает: его еще здесь сколько угодно.
Our warehouse is eight or ten miles out of town, so I am not much bothered by visitors, which is a relief.
Наш склад расположен милях в десяти от города, так что посетители меня не очень беспокоят, что весьма отрадно.
Such a giggling, sniggering lot you never saw!
А сколько здешняя публика по этому поводу зубоскалила и хихикала!
It seems almost too absurdly incredible, Wannie, but do you know I believe this ice of ours gains in coldness as the warm weather comes on!
Как это ни абсурдно и невероятно, Уонни, но знаете, по-моему, с тех пор как потеплело, наш лед стал еще холоднее.
I do, indeed, and you may mention the fact in the advertisements.
Ей-богу, это так. Можете упомянуть об этом в рекламах.
From Mr. Pike Wandel, of New Orleans, to Mr. Jabez Hope, in Chicago, March 7, 1878.
От мистера Пайка Уондела, Нью-Орлеан, мистеру Джейбизу Хоупу в Чикаго, 7 марта 1878 года Все идет прекрасно.
All goes well.
Я получаю сотни заказов.
I get hundreds of orders.
Наш лед будет нарасхват.
We shall do a roaring trade as "The New Orleans and Chicago Semperfrigid Ice Company."
Фирму мы назовем «Вечный Лед, Нью-Орлеан — Чикаго».
But you have not told me whether the ice is fresh or salt.
Вы почему-то не сообщили мне, какой он будет, — пресный или соленый.
If it is fresh it won't do for cooking, and if it is salt it will spoil the mint juleps.
Если пресный, не подойдет для приготовления пищи, а если соленый, то испортит мятный сироп.
Is it as cold in the middle as the outside cuts are?
И где он холоднее — внутри или по наружным срезам?
From Mr. Jebez Hope, from Chicago, to Mr. Pike Wandel, of New Orleans, April 3, 1878. Navigation on the Lakes is now open, and ships are thick as ducks.
От мистера Джейбиза Хоупа, Чикаго, мистеру Пайку Уонделу, 3 апреля 1878 года На Озерах открылась навигация, пароходы кишмя кишат.
I'm afloat, en route for Buffalo, with the assets of the New Orleans and Chicago Semperfrigid Ice Company in my vest pocket.
Я на плаву, держу курс на Буффало с долговым обязательством «Вечного Льда» в жилетном кармане.
We are busted out, my poor Pikey—we are to fortune and to fame unknown.
Мы обанкротились, мой бедный Пайки, «и славы, счастья не знать нам в мире сем» [14] .
Arrange a meeting of the creditors and don't attend.
Устройте собрание кредиторов, но сами там лучше не показывайтесь.
Last night a schooner from Milwaukee was smashed into match- wood on an enormous mass of floating ice—the first berg ever seen in these waters.
Вчера ночью шхуна, следовавшая из Милуоки, врезалась в груду досок, сваленную на гигантской глыбе плавучего льда — впервые в этих водах встречен айсберг.
It is described by the survivors as being about as big as the Capital at Washington.
Оставшиеся в живых говорят, что айсберг величиной с вашингтонский Капитолий.
One-half of that iceberg belongs to you, Pikey.
И половина этого айсберга принадлежит Вам, Пайки!
The melancholy fact is, I built our warehouse on an unfavorable site, about a mile out from the shore (on the ice, you understand), and when the thaw came—O my God, Wannie, it was the saddest thing you ever saw in all your life!
Как это ни печально, но дело в том, что я выстроил склад на неподходящем месте, в миле от берега (на льду, как вы понимаете), и когда началось таяние... Бог мой, Уонни, я ничего печальнее не видывал!
You will be so glad to know I was not in it at the time.
Представляю себе, как Вы рады, что меня в то время на складе не было.