Lost Illusions/Утраченные иллюзии

Автор: Honoré de Balzac

Языки: IT → RU Уровень: средний
Ilusiones perdidas
Honoré de Balzac rimera parte.
LOS DOS POETAS Segunda parte.
UN GRAN HOMBRE DE PROVINCIAS EN PARÍS • Tercera parte.
Il primo piano della casa, al di sopra del quale c'erano solo due mansarde, constava di tre stanze.
Las ilusiones perdidas es una novela de Honoré de Balzac que pertenece a su serie titulada La comedia humana.
Questo Séchard era un ex torcoliere di quelli che nel loro gergo tipografico i compositori chiamano Orsi.
Fue publicada originalmente en tres partes entre 1836 y 1843, cuyos títulos fueron: les Deux Poètes («Los dos poetas»), Un grand homme de province à Paris («Un gran hombre de provincias en París») y Ève et David («Eva y David»).
A Parigi, mentre imparava il mestiere, Davide completò la sua educazione.
Forma parte del gran conjunto de sus estudios de costumbres, y más concretamente de sus «Escenas de la vida provinciana» (Scènes de la vie de province).
Io non sono istruito come te, ma ricorda bene questo: la vita della Stanhope è la morte del carattere.
Usted, que, por el privilegio de los Rajad y de los Pitt, era ya un gran poeta a la edad en que los hombres son au ́ n tan pequen ̃ os, como Chateaubriand, como todos los verdaderos talentos, ha luchado contra los envidiosos emboscados tras las columnas, o agazapados en los subterra ́ neos del perio ́ dico.
Se seguivano gli agili movimenti di un compositore che, tenendo sott'occhio l'originale, pescava i caratteri nei centocinquantadue cassettini della sua cassa, rileggeva la riga nel compositoio e vi faceva poi scivolare sotto un'interlinea, urtavano in una risma di carta inumidita e pressata con delle pietre o sbattevano il fianco contro l'angolo di un banco; tutto ciò divertiva moltissimo le Scimmie e gli Orsi.
Con tal motivo, tambie ́ n deseo que su nombre victorioso ayude a la victoria de esta obra que le dedico, y que, según ciertas personas, será un acto de heroı ́ smo a la ves que una historia llena de verdad.
I voraci torchi meccanici hanno ormai fatto dimenticare a tal punto questo congegno, al quale dobbiamo, nonostante le sue imperfezioni, i bei libri degli Elzevier, dei Plantin, degli Aldo Manuzio e dei Didot, che non sarà inutile ricordare i vecchi attrezzi per i quali Gerolamo Nicola Séchard aveva un attaccamento superstizioso; essi infatti hanno una loro parte in questa grande piccola storia.
¿Acaso los periodistas no hubiesen pertenecido, como los marqueses, los inancieros, los me ́ dicos y los procuradores a Molie ̀ re y a su teatro?
Nessuno era mai arrivato senza incidenti fino alle due grandi gabbie in fondo all'antro, che formavano, dalla parte del cortile, due miserabili padiglioni, dove troneggiavano da una parte il proto e dall'altra il maestro stampatore.
¿Por que ́ pues la Comedia Humana, que castigat ridendo mores exceptuarı ́ a una potencia, cuando la Prensa parisiense no exceptúa ninguna?
Avete gridato al miracolo a Parigi per l'invenzione di quel dannato inglese, un nemico della Francia, che ha voluto fare la fortuna dei fonditori.
Me considero dichoso de poder declararme de este modo, su sincero admirador y amigo.
Il signor Vaflard è un uomo onesto che fornisce materiale duro; e, per me, il miglior fonditore è quello dal quale si va più raramente.».
DE BALZAC.
En la e ́ poca en que esta historia comienza, la prensa de Stanhope y sus rodillos distribuidores de tinta no funcionaban aún en las pequeñas imprentas de provincias.
All'epoca in cui comincia questa storia, la macchina di Stanhope e i rulli inchiostratori non erano ancora entrati nelle piccole stamperie di provincia.
A pesar de la especialidad que le pone en contacto con la tipografı ́ a parisiense, Angulema utilizaba siempre prensas de madera, de las que se ha conservado la expresio ́ n "hacer gemir las prensas" que hoy en dı ́ a ya no tiene razo ́ n de ser.
Ad Angoulême, malgrado la specialità locale che la mette in rapporto con l'industria tipografica parigina, ci si serviva sempre di torchi in legno, ai quali la lingua è debitrice dell'espressione «far gemere i torchi» che oggi non trova più applicazione.
La antigua imprenta utilizaba au ́ n los tampones de cuero, recubiertos de tinta, con los que uno de los prensistas frotaba los moldes.
L'arte della stampa era arretrata e si impiegavano ancora i mazzi di cuoio caricati di inchiostro con i quali lo stampatore inchiostrava i caratteri.
La plataforma mo ́ vil en donde se coloca la forma, sobre la que se aplica la hoja de papel, era au ́ n de piedra y justi icaba su nombre de ma rmol.
Il piano mobile destinato a ricevere la forma piena di lettere sulla quale si applica il foglio di carta era ancora in pietra e giustificava il nome di marmo .
Las devoradoras prensas meca ́ nicas han hecho hoy olvidar tan bien este mecanismo, al que debemos, a pesar de su imperfeccio ́ n, los bellos libros de Elzevir, Plantin, Aldo y Didot, que es necesario mencionar el viejo utillaje por el que Je ́ ro ̂ me-Nicolas Se ́ chard sentı ́ a un afecto supersticioso, ya que desempen ̃ a un papel en esta gran pequeña historia.
I voraci torchi meccanici hanno ormai fatto dimenticare a tal punto questo congegno, al quale dobbiamo, nonostante le sue imperfezioni, i bei libri degli Elzevier, dei Plantin, degli Aldo Manuzio e dei Didot, che non sarà inutile ricordare i vecchi attrezzi per i quali Gerolamo Nicola Séchard aveva un attaccamento superstizioso; essi infatti hanno una loro parte in questa grande piccola storia.
Este Se ́ chard era un antiguo prensista, a quienes en su jerga los tipo ́ grafos llamaban osos.
Questo Séchard era un ex torcoliere di quelli che nel loro gergo tipografico i compositori chiamano Orsi.
El movimiento de vaive ́ n, que se parece bastante al de un oso en la jaula, mediante el cual los prensistas van del tintero a la prensa y de la prensa al tintero, les ha valido, sin duda alguna, este apodo.
Senza dubbio questo nomignolo è venuto loro dal continuo va e vieni che essi fanno, come gli orsi in gabbia, per passare dalle tavolette, sulle quali è disteso l'inchiostro, al torchio e dal torchio alle tavolette.
Pero, es a causa del continuo ejercicio que estos sen ̃ ores hacen para coger las letras en los ciento cincuenta y dos cajetines que las contienen.
A loro volta gli Orsi hanno soprannominato i compositori Scimmie, a causa della ininterrotta ginnastica che questi signori fanno per prendere i caratteri nei centocinquantadue cassettini in cui sono con tenuti.
En la desastrosa e ́ poca de 1793, Se ́ chard, que contaba unos cincuenta an ̃ os, se encontro ́ casado.
All'epoca infausta del 1793, Séchard, che aveva circa cinquant'anni era sposato.
Su edad y su matrimonio le habı ́ an librado de la gran movilizacio ́ n que llevo ́ a todos los obreros al eje ́ rcito.
L'età e tale la sua condizione lo sottrassero alla grande coscrizione che portò quasi tutti gli operai sotto le armi.
El antiguo impresor se quedo solo en la imprenta, cuyo propietario acababa de morir, dejando una viuda sin hijos.
Il vecchio torcoliere restò solo nella stamperia il cui padrone, detto anche il Semplicione, era appena morto, lasciando una vedova senza figli.
El establecimiento parecı ́ a estar abocado, por lo tanto, a una inmediata desaparicio ́ n. El solitario oso parecı ́ a incapaz de convertirse en mono, ya que en su calidad de impresor nunca había sabido leer ni escribir.
Lo stabilimento sembrò minacciato da una fine imminente: l'Orso solitario era incapace di trasformarsi in Scimmia perché, essendo torcoliere, non aveva imparato né a leggere né a scrivere.
Sin tener en cuenta esta incapacidad, un representante del pueblo, que deseaba dar a conocer en seguida los decretos de la Convencio ́ n, concedio ́ al operario el privilegio de maestro impresor, encarga ́ ndole o icialmente de este trabajo.
Senza tener conto di tali sue incapacità, un Rappresentante del Popolo, incaricato di diffondere i bei decreti della Convenzione, concesse al torcoliere il brevetto di maestro stampatore e requisì la tipografia.
Despue s de aceptar tan peligroso tı ́ tulo, el ciudadano Se ́ chard indemnizo ́ a la viuda entrega ́ ndole las economı ́ as de su mujer, con las que pago ́ el material que habı ́ a en la imprenta.
Dopo aver accettato questo pericoloso brevetto, il cittadino Séchard indennizzò la vedova del padrone consegnandole le economie della propria moglie, con le quali pagò il materiale della stamperia metà del suo valore.
Sin embargo, esto no era todo.
Ma questo era ancora niente.
Habı ́ a que imprimir sin la menor dilacio ́ n los decretos republicanos.
Bisognava stampare senza errori né ritardi i decreti repubblicani.
En situacio ́ n tan apurada, Se ́ chard tuvo la suerte de encontrar a un noble marselle ́ s que no deseaba emigrar a ninguna parte para no perder sus tierras, ni tampoco ponerse en evidencia para no perder la cabeza, por lo que no podı ́ a comer si no era trabajando.
In queste difficili circostanze Gerolamo Nicola Séchard ebbe la fortuna di incontrare un nobile marsigliese che non voleva emigrare per non perdere le proprie terre, né mostrarsi in giro per non perdere la testa, e che non aveva altro modo per vivere se non quello di procurarsi un lavoro qualunque.
Ası ́ fue como el sen ̃ or conde de Maucombe vistio ́ la humilde blusa de regente en una imprenta de provincias, compuso y corrigio por sı ́ mismo los decretos que condenaban a muerte a los ciudadanos que ocultaban a los nobles, y el oso, convertido ya en propietario, los hizo ijar en las esquinas quedando así ambos a salvo.
Il Signor conte di Maucombe indossò dunque l'umile veste di un proto di provincia: compose, lesse e corresse lui stesso i decreti che comminavano la pena di morte ai cittadini che nascondessero dei nobili; l'Orso divenuto Semplicione li stampò, li fece affiggere; e tutti e due rimasero sani e salvi.
En 1795, despue s de haber pasado la peor e ́ poca del terror, Nicolas Se ́ chard se vio obligado a buscar otro colaborador.
Nel 1795, passata la bufera del Terrore, Nicola Séchard fu costretto a cercarsi un altro merlo che potesse fare da compositore, correttore e proto.
Entonces fue un cura, que habı ́ a sido obispo durante la Restauracio ́ n y que se negaba a prestar juramento, quien remplazo ́ al conde de Maucombe hasta el dı ́ a en que el Primer Cónsul restableció la religión católica.
Un prete, divenuto poi vescovo sotto la Restaurazione e che allora aveva rifiutato di prestare giuramento, sostituì il conte di Maucombe fino al giorno in cui il Primo Console ristabilì la religione cattolica. Il conte e il vescovo si incontrarono più tardi sullo stesso banco della Camera dei Pari.
Si bien Je ́ ro ̂ me- Nicolas Se ́ chard no sabı ́ a en 1802 leer ni escribir mejor que en 1793, a cambio se habı ́ a procurado abundantes medios para poder pagar un buen colaborador.
Ma nel 1802 Gerolamo Nicola Séchard, se non sapeva leggere e scrivere meglio che nel 1793, aveva però saputo ricavare dalla stamperia guadagni sufficienti per permettersi un proto.
El operario que antes se preocupaba tan poco de su porvenir, ahora se hacı ́ a temer de sus osos y monos.
Colui che era stato un operaio incurante dell'avvenire era diventato un padrone temibile per le sue Scimmie e i suoi Orsi.
Y es que la avaricia comienza donde la pobreza cesa.
L'avarizia comincia dove finisce la povertà.
El dı ́ a que el impresor entrevio ́ la posibilidad de hacer fortuna, el intere ́ s desarrollo ́ en e ́ l una inteligencia material de su estado, pero a ́ vida, suspicaz y penetrante.
Il giorno in cui lo stampatore intravide la possibilità di accumulare un patrimonio, l'interesse gli sviluppò una sorta di rozza intelligenza avida, sospettosa e sottile. In lui la pratica si infischiava della teoria.
Su pra ́ ctica despreciaba a la teorı ́ a. Habı ́ a terminado por calcular en una sola ojeada el precio de una pa ́ gina y de una hoja, segu ́ n el cuerpo de cada cara ́ cter.
Egli sapeva ormai valutare a colpo d'occhio il prezzo di una pagina e di un foglio a seconda dei caratteri.
Probaba a sus ignorantes parroquianos que las letras grandes costaban más de manejar que las inas; si eran pequen ̃ as, decı ́ a que eran ma ́ s difı ́ ciles de manipular.
Dimostrava agli ignari clienti che costava di più lavorare con i caratteri grossi che con quelli piccoli; se poi si trattava di caratteri piccoli, diceva che erano più difficili da maneggiare.
Siendo la composicio ́ n la parte tipogra ́ ica de la que nada entendı ́ a, tenı ́ a tanto miedo a equivocarse que so ́ lo hacı ́ a contratos leoninos.
Poiché la composizione era la branca della tipografia di cui non capiva niente, aveva tanta paura di sbagliare i conti che faceva sempre dei contratti leonini.
Si sus cajistas trabajaban por horas, los vigilaba constantemente.
Se i suoi compositori lavoravano a ore, non smetteva mai di tenerli d'occhio.
Si se enteraba de que algu ́ n fabricante se encontraba en apuros, compraba su papel a un precio irrisorio y lo almacenaba.
Se sapeva che un cartaio si trovava in difficoltà, gli comprava tutta la carta a basso prezzo e l'immagazzinava.
Desde aquellos tiempos, tambie ́ n, poseı ́ a la casa donde la imprenta estaba instalada desde tiempo inmemorial.
Così aveva finito per acquistare anche l'edificio in cui da tempo immemorabile era situata la stamperia.
Tuvo toda suerte de dichas: quedo ́ viudo y no tuvo ma ́ s que un solo hijo.
Ebbe tutte le fortune: rimase vedovo con un solo figlio.
lo coloco ́ en el liceo de la ciudad, ma ́ s que por darle una educacio ́ n, por prepararse un sucesor; le trataba severamente a in de prolongar la duracio ́ n de su poder paternal.
lo mise al liceo della città, non tanto per dargli una educazione quanto per prepararsi un successore. lo trattava severamente allo scopo di prolungare la durata della sua autorità paterna.
en consecuencia, los dı ́ as de vacaciones le hacı ́ a trabajar en las cajas para que, segu ́ n le decı ́ a, aprendiera a ganarse la vida a in de que un dı ́ a pudiera recompensar a su pobre padre que se mataba por instruirle..
nei giorni di festa, lo faceva lavorare alla cassa dicendogli che doveva imparare a guadagnarsi la vita per potere un giorno ricompensare il povero padre che si dissanguava per allevarlo..
A la marcha del sacerdote, Se ́ chard escogio ́ como regente a aquel de sus cuatro cajistas que el futuro obispo le sen ̃ alo ́ como el ma ́ s honrado e inteligente.
Quando il prete lo lasciò, Séchard scelse per proto, fra i suoi quattro compositori, quello che il futuro vescovo gli indicò come colui che aveva tanta onestà quanta intelligenza.
De este modo el hombre se encontro ́ en situacio ́ n de esperar el momento en que su hijo pudiera dirigir el establecimiento, que entonces se ampliarı ́ a bajo jo ́ venes y ha ́ biles manos.
In tal modo il brav'uomo fu in grado di aspettare il momento in cui suo figlio avrebbe potuto dirigere lo stabilimento che, in mani giovani ed abili, si sarebbe certamente ingrandito.
David Se chard hizo unos brillantes estudios en el liceo de Angulema.
Davide Séchard fece degli studi brillantissimi al liceo di Angoulême.
A pesar de que como oso, advenedizo y sin conocimientos ni considerablemente, el tı ́ o Se ́ chard envio ́ a su hijo a Parı ́ s para que estudiara alta tipografı ́ a, pero le hizo una recomendacio ́ n tan ene rgica de amasar una buena suma en una regio ́ n a la que llamaba el paraı ́ so de los obreros, dicie ́ ndole que no contara con la bolsa paterna, que veı ́ a, sin duda, un medio de llegar a sus ines en esa estancia en el paı ́ s de la Sabidurı ́ a. Mientras aprendı ́ a su o icio, David termino ́ su educacio ́ n en Parı ́ s. El regente de los Didot se hizo un sabio.
Per quanto, da Orso qual era, senza cultura né educazione, di sprezzasse considerevolmente la scienza, papà Séchard mandò suo figlio a Parigi perché vi studiasse l'arte tipografica. ma gli raccomandò con tanto calore d'accumulare una bella somma in un paese che egli chiamava il paradiso dei lavoratori, dicendogli di non contare sulla borsa paterna, che non v'è dubbio egli vedesse in quel soggiorno nel paese della Sapienza un modo d'arrivare ai suoi fini.. A Parigi, mentre imparava il mestiere, Davide completò la sua educazione. Il proto dei Didot divenne un dotto.