The Emancipation of Billy / Эмансипация Билли
THE EMANCIPATION OF BILLY In the old, old, square-porticoed mansion, with the wry window-shutters and the paint peeling off in discoloured flakes, lived one of the last of the war governors.
В старом-престаром особняке с квадратным портиком, с кривыми ставнями и стенами с облупившейся краской и белыми прогалинами штукатурки жил-был один из последних губернаторов времен Гражданской войны.
The South has forgotten the enmity of the great conflict, but it refuses to abandon its old traditions and idols.
Юг уже забыл о враждебности, вызвавшей этот серьезный военный конфликт, но все равно не желал отказываться от своих старых традиций и идолов.
In "Governor" Pemberton, as he was still fondly called, the inhabitants of Elmville saw the relic of their state's ancient greatness and glory.
В лице «губернатора» Пембертона, как его до сих пор любовно называли жители Элмвилла, видели реликвию древнего величия и славы их штата.
In his day he had been a man large in the eye of his country.
В свое время это была очень важная персона в глазах всей страны.
His state had pressed upon him every honour within its gift.
Штат удостоил его всех имевшихся у администрации почестей.
And now when he was old, and enjoying a richly merited repose outside the swift current of public affairs, his townsmen loved to do him reverence for the sake of the past.
А теперь, когда он постарел и наслаждался заслуженным отдыхом по всем статьям вдалеке от быстрого течения общественных дел, горожане продолжали всячески его чтить во имя прошлого.
The Governor's decaying "mansion" stood upon the main street of Elmville within a few feet of its rickety paling-fence.
Прогнивший «особняк» губернатора стоял на главной улице Элмвилла, окруженный шатким дощатым забором.
Every morning the Governor would descend the steps with extreme care and deliberation—on account of his rheumatism—and then the click of his gold-headed cane would be heard as he slowly proceeded up the rugged brick sidewalk.
Каждое утро губернатор спускался по ступенькам крыльца с громадной осторожностью — он страдал ревматизмом — и постукивание его трости с золотым набалдашником сообщало, что он медленно продвигался по уложенной битым кирпичом боковой дорожке.
He was now nearly seventy-eight, but he had grown old gracefully and beautifully.
Ему было почти семьдесят восемь, но он умел стареть красиво и грациозно.
His rather long, smooth hair and flowing, parted whiskers were snow-white.
У него были длинные гладкие волосы, густые, торчащие в разные стороны белоснежные усы.
His full-skirted frock-croak was always buttoned snugly about his tall, spare figure.
Его сюртук, плотно облегающий его высокую худощавую фигуру, всегда был аккуратно застегнут на все пуговицы.
He wore a high, well-kept silk hat—known as a "plug" in Elmville—and nearly always gloves.
На голове у него всегда был черный шелковый цилиндр, а на руках почти всегда — перчатки.
His manners were punctilious, and somewhat overcharged with courtesy.
У него были весьма педантичные манеры, и, казалось, куртуазности в нем было в избытке.
The Governor's walks up Lee Avenue, the principal street, developed in their course into a sort of memorial, triumphant procession.
Губернатор медленно шел по главной улице — Ли авеню, которая со временем превратилась в своеобразный мемориал славного прошлого.
Everyone he met saluted him with profound respect. Many would remove their hats.
Все шедшие ему навстречу приветствовали его с подчеркнутой вежливостью, многие даже обнажали головы.
Those who were honoured with his personal friendship would pause to shake hands, and then you would see exemplified the genuine beau ideal Southern courtesy.
Те, кто мог похвастаться личной дружбой с губернатором, останавливались и почтительно пожимали ему руку, и тогда вы могли стать свидетелем истинно прекрасного идеала типично южной куртуазности.
Upon reaching the corner of the second square from the mansion, the Governor would pause.
Дойдя до угла второй от дома площади, губернатор останавливался.
Another street crossed the venue there, and traffic, to the extent of several farmers' wagons and a peddler's cart or two, would rage about the junction.
Другая улица пересекала в этом месте авеню, и на перекрестке происходил затор, обычно вызываемый несколькими фермерскими фургонами и парой тележек разносчиков мелких товаров.
Then the falcon eye of General Deffenbaugh would perceive the situation, and the General would hasten, with ponderous solicitude, from his office in the First National Bank building to the assistance of his old friend.
Когда зоркий соколиный глаз генерала Деффенбау замечал возникшую ситуацию, то он тут же с задумчивым, озабоченным видом спешно выходил из своего офиса Первого Национального банка и спешил на выручку к старому другу.
When the two exchanged greetings the decay of modern manners would become accusingly apparent.
Когда оба они обменивались приветствиями, то сразу было ясно, до какого непростительного упадка могли дойти современные манеры.
The General's bulky and commanding figure would bend lissomely at a point where you would have regarded its ability to do so with incredulity.
Грузная, по-военному подтянутая фигура генерала сгибалась с такой гибкостью до такого предела, который был просто немыслимым.
The Governor would take the General's arm and be piloted safely between the hay-wagons and the sprinkling-cart to the other side of the street.
Только лелеемый губернатором ревматизм, видимо, не давал ему в эту минуту возможности преклонить перед генералом колено, как это когда-то делали воспитанные кавалеры.
Proceeding to the post-office in the care of his friend, the esteemed statesmen would there hold an informal levee among the citizens who were come for their morning mail.
Дойдя в сопровождении своего друга до почты, уважаемый всеми государственный деятель начинал свой неформальный утренний прием граждан, которые пришли, чтобы забрать утреннюю корреспонденцию.
Here, gathering two or three prominent in law, politics, or family, the pageant would make a stately progress along the Avenue, stopping at the Palace Hotel, where, perhaps, would be found upon the register the name of some guest deemed worthy of an introduction to the state's venerable and illustrious son.
Отсюда пышная процессия, состоявшая из двух-трех знаменитых адвокатов, политиков или членов семьи, величественно продвигалась дальше по Ли авеню и останавливалась у отеля «Палас», где, вероятно, в книге регистрации приезжих могло появиться имя какого-то постояльца, достойного представления выдающемуся почтенному сыну штата.
If any such were found, an hour or two would be spent in recalling the faded glories of the Governor's long-vanished administration.
Если такого кандидата не обнаруживалось, то вся компания часа два посвящала воспоминаниям о потускневшей славе давно исчезнувшей администрации губернатора.
On the return march the General would invariably suggest that, His Excellency being no doubt fatigued, it would be wise to recuperate for a few minutes at the Drug Emporium of Mr. Appleby R. Fentress (an elegant gentleman, sir—one of the Chatham County Fentresses—so many of our best-blooded families have had to go into trade, sir, since the war).
На обратном пути генерал неизменно замечал, что его превосходительство, должно быть, устали и посему было бы весьма полезно немного отдохнуть в центральной аптеке мистера Эпплбай Р. Фентриса, элегантного джентльмена, сэра, представителя графства Чэхэм Фентрис, откуда наши самые родовитые семьи голубых кровей уходили в торговлю после войны.
Mr. Appleby R. Fentress was a connoisseur in fatigue.
Мистер Эпплбай Р. Фентрис был большим специалистом по части усталости.
Indeed, if he had not been, his memory alone should have enabled him to prescribe, for the majestic invasion of his pharmacy was a casual happening that had surprised him almost daily for years.
А если бы он им не был, то ему пришлось бы подолгу извлекать из памяти нужный рецепт, ибо такое величественное посещение его заведения было непредвиденным событием, заставлявшим его удивляться чуть ли не ежедневно на протяжении многих лет.
Mr. Fentress knew the formula of, and possessed the skill to compound, a certain potion antagonistic to fatigue, the salient ingredient of which he described (no doubt in pharmaceutical terms) as "genuine old hand-made Clover Leaf '59, Private Stock."
Мистер Фентрис знал формулу одной микстуры, которая была яростным врагом любого утомления, и вполне овладел искусством ее приготовления. Ее самый значительный компонент, пользуясь фармацевтическими терминами, он определял как «обычный старый, обработанный вручную клеверный лист 59, из особого запаса».
Nor did the ceremony of administering the potion ever vary.
И процесс приема микстуры не отличался особым разнообразием.
Mr. Fentress would first compound two of the celebrated mixtures—one for the Governor, and the other for the General to "sample."
Мистер Фентрис обычно прежде приготавливал две знаменитые микстуры: одну — для губернатора, а вторую — для генерала, в качестве образца для пробы.
Then the Governor would make this little speech in his high, piping, quavering voice:
После этого губернатор произносил небольшой спич своим высоким, задыхающимся, дрожащим голосом:
"No, sir—not one drop until you have prepared one for yourself and join us, Mr. Fentress.
— Нет, сэр, ни капли, покуда вы не приготовите для себя точно такую и не присоединитесь к нам, мистер Фентрис.
Your father, sir, was one of my most valued supporters and friends during My Administration, and any mark of esteem I can confer upon his son is not only a pleasure but a duty, sir."
Сэр, ваш отец был одним из самых ценных сторонников моей администрации, и любое проявление уважения с моей стороны к его сыну для меня, сэр, не только удовольствие, но еще и долг.
Blushing with delight at the royal condescension, the druggist would obey, and all would drink to the General's toast: "The prosperity of our grand old state, gentlemen—the memory of her glorious past—the health of her Favourite Son."
Рдея от восторга при поистине королевском снисхождении к нему, аптекарь спешил повиноваться, и все выпивали настойки после того, как генерал произносил тост: «За процветание нашего великого старинного штата, джентльмены, за сохранение памяти о нашем славном прошлом, за здоровье его самого любимого Сына».
Some one of the Old Guard was always at hand to escort the Governor home.
Кто-нибудь из числа старой гвардии всегда оказывался под рукой, чтобы проводить губернатора домой.
Sometimes the General's business duties denied him the privilege, and then Judge Broomfield or Colonel Titus, or one of the Ashford County Slaughters would be on hand to perform the rite.
Иногда неотложные дела генерала лишали его такой привилегии, и тогда либо судья Блумфилд, либо полковник Титус, или кто-нибудь из скотобоен «Эшфорд каунти», оказавшийся на месте, исполнял сей священный ритуал.
Such were the observances attendant upon the Governor's morning stroll to the post-office.
Таковы наблюдения, связанные с утренней прогулкой губернатора на почту.
How much more magnificent, impressive, and spectacular, then, was the scene at public functions when the General would lead forth the silver-haired relic of former greatness, like some rare and fragile waxwork figure, and trumpet his pristine eminence to his fellow citizens!
Куда же более значительной, более впечатляющей и более зрелищной была сцена исполнения общественных функций, когда генерал вел эту седовласую реликвию прежнего величия, словно редкую и хрупкую восковую фигуру, вперед и громогласно, словно труба, воспевал это былое превосходительство перед своими согражданами!
General Deffenbaugh was the Voice of Elmville.
Генерал Деффенбау был Гласом Элмвилла.
Some said he was Elmville.
Некоторые даже говорили, что он воплощение Элмвилла, в крайнем случае, его Рупор.
At any rate, he had no competitor as the Mouthpiece.
У него было достаточно акций в «Дейли бэннер» («Ежедневное знамя»), которой он диктовал свои воззрения, достаточно было у него акций и в Первом Национальном банке, чтобы судить о его состоянии.
He owned enough stock in the Daily Banner to dictate its utterance, enough shares in the First National Bank to be the referee of its loans, and a war record that left him without a rival for first place at barbecues, school commencements, and Decoration Days.
К тому же, он обладал внушительным боевым списком, чтобы без всякого оспаривания со стороны соперников занимать первое место на барбекю, на праздниках, посвященных началу учебного года в школах, и в день Памяти погибших в войнах.
Besides these acquirements he was possessed with endowments.
Кроме всех этих достижений, он еще обладал и многими дарованиями.
His personality was inspiring and triumphant.
В общем, это была вдохновенная, обреченная на постоянный триумф личность.
Undisputed sway had moulded him to the likeness of a fatted Roman emperor.
Из-за неоспоримой власти генерала его уподобляли разжиревшему римскому императору.
The tones of his voice were not otherwise than clarion.
Голос его все называли не иначе, как трубой.
To say that the General was public-spirited would fall short of doing him justice.
Говорить, что дух генерала подымала публика, означало бы не отдавать ему должной справедливости.
He had spirit enough for a dozen publics.
У него было столько высокого духа, что он сам мог бы воспламенить не одну публику, а дюжину.
And as a sure foundation for it all, he had a heart that was big and stanch.
Ну а в довершение всего, у генерала было большое любвеобильное сердце.