Noches blancas / Белые ночи
PRIMERA NOCHE
Era una noche maravillosa, una noche como sólo es posible cuando somos jóvenes, querido lector.
НОЧЬ ПЕРВАЯ
Была чудная ночь, такая ночь, которая разве только и может быть тогда, когда мы молоды, любезный читатель.
El cielo estaba tan estrellado, tan brillante, que, al mirarlo, uno no podía dejar de preguntarse si la gente malhumorada y caprichosa podía vivir bajo un cielo así.
Небо было такое звездное, такое светлое небо, что, взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди?
Esa es una pregunta también juvenil, querido lector, muy juvenil, pero ¡que el Señor la ponga con más frecuencia en tu corazón!
Это тоже молодой вопрос, любезный читатель, очень молодой, но пошли его вам господь чаще на душу!..
Hablando de gente caprichosa y malhumorada, no puedo evitar recordar mi condición moral durante todo aquel día.
Говоря о капризных и разных сердитых господах, я не мог не припомнить и своего благонравного поведения во весь этот день.
Desde primera hora de la mañana me había oprimido un extraño abatimiento.
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
De repente me pareció que estaba solo, que todo el mundo me abandonaba y se alejaba de mí.
Мне вдруг показалось, что меня, одинокого, все покидают и что все от меня отступаются.
Por supuesto, cualquiera tiene derecho a preguntar quiénes eran "todos".
Оно, конечно, всякий вправе спросить: кто ж эти все?
Aunque llevaba casi ocho años viviendo en Petersburgo, apenas tenía un conocido.
потому что вот уже восемь лет, как я живу в Петербурге, и почти ни одного знакомства не умел завести.
Pero, ¿para qué quería yo conocidos?
Но к чему мне знакомства?
Conocía a todo Petersburgo tal como era; por eso sentí como si todos me abandonaran cuando todo Petersburgo hizo las maletas y se fue a su villa de verano.
Мне и без того знаком весь Петербург; вот почему мне и показалось, что меня все покидают, когда весь Петербург поднялся и вдруг уехал на дачу.
Sentí miedo de quedarme solo, y durante tres días enteros deambulé por la ciudad profundamente abatido, sin saber qué hacer conmigo mismo.
Мне страшно стало оставаться одному, и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске, решительно не понимая, что со мной делается.
Tanto si paseaba por la Nevsky, como si iba a los Jardines o paseaba por el terraplén, no había ni una sola cara de las que había estado acostumbrada a encontrar en el mismo momento y lugar durante todo el año.
Пойду ли на Невский, пойду ли в сад, брожу ли по набережной — ни одного лица из тех, кого привык встречать в том же месте, в известный час, целый год.
Ellos, por supuesto, no me conocen, pero yo sí los conozco.
Они, конечно, не знают меня, да я-то их знаю.
Los conozco íntimamente, casi he hecho un estudio de sus rostros, y estoy encantado cuando están alegres, y abatido cuando están bajo una nube.
Я коротко их знаю; я почти изучил их физиономии — и любуюсь на них, когда они веселы, и хандрю, когда они затуманятся.
Casi he entablado amistad con un anciano con el que me encuentro todos los benditos días, a la misma hora en Fontanka.
Я почти свел дружбу с одним старичком, которого встречаю каждый божий день, в известный час, на Фонтанке.
Tiene un semblante muy serio y pensativo; siempre está susurrando para sí mismo y blandiendo su brazo izquierdo, mientras que en su mano derecha sostiene un largo y nudoso bastón con un pomo de oro.
Физиономия такая важная, задумчивая; все шепчет под нос и махает левой рукой, а в правой у него длинная сучковатая трость с золотым набалдашником.
Incluso se fija en mí y se interesa por mí.
Даже он заметил меня и принимает во мне душевное участие.
Si resulta que no estoy a una hora determinada en el mismo lugar de Fontanka, estoy seguro de que se siente decepcionado.
Случись, что я не буду в известный час на том же месте Фонтанки, я уверен, что на него нападет хандра.
Así es que casi nos inclinamos el uno ante el otro, sobre todo cuando ambos estamos de buen humor.
Вот отчего мы иногда чуть не кланяемся друг с другом, особенно когда оба в хорошем расположении духа.
El otro día, cuando llevábamos dos días sin vernos y nos encontramos al tercero, nos estábamos tocando los sombreros, pero, al darnos cuenta a tiempo, soltamos las manos y nos cruzamos con una mirada de interés.
Намедни, когда мы не видались целые два дня и на третий день встретились, мы уже было и схватились за шляпы, да благо опомнились вовремя, опустили руки и с участием прошли друг подле друга.
Yo también conozco las casas.
Мне тоже и дома знакомы.
Cuando voy caminando parece que se adelantan en las calles para mirarme desde cada ventana, y casi para decir: "¡Buenos días!
Когда я иду, каждый как будто забегает вперед меня на улицу, глядит на меня во все окна и чуть не говорит: «Здравствуйте; как ваше здоровье?
¿Cómo está usted?
и я, слава богу, здоров, а ко мне в мае месяце прибавят этаж».
Estoy bien, gracias a Dios, y voy a tener un piso nuevo en mayo", o "¿Cómo está usted?
Или: «Как ваше здоровье?
Mañana me van a redecorar"; o, "Casi me queman y me he llevado un buen susto", y así sucesivamente.
а меня завтра в починку».
Tengo mis favoritos entre ellos, algunos son amigos queridos; uno de ellos tiene la intención de ser tratado por un arquitecto este verano.
Или: «Я чуть не сгорел и притом испугался» и т. д. Из них у меня есть любимцы, есть короткие приятели; один из них намерен лечиться это лето у архитектора.
Iré todos los días a propósito para ver que la operación no sea un fracaso. ¡Dios no lo quiera!
Нарочно буду заходить каждый день, чтоб не залепили как-нибудь, сохрани его господи!..
Pero nunca olvidaré un incidente con una casita muy bonita de color rosa claro.
Но никогда не забуду истории с одним прехорошеньким светло-розовым домиком.
Era una casita de ladrillos tan encantadora, me miraba con tanta hospitalidad y con tanto orgullo a sus desgarbados vecinos, que mi corazón se alegraba cada vez que pasaba por delante de ella.
Это был такой миленький каменный домик, так приветливо смотрел на меня, так горделиво смотрел на своих неуклюжих соседей, что мое сердце радовалось, когда мне случалось проходить мимо.
De repente, la semana pasada, iba caminando por la calle, y cuando miré a mi amiga oí un quejumbroso: "¡Me están pintando de amarillo!".
Вдруг, на прошлой неделе, я прохожу по улице и, как посмотрел на приятеля — слышу жалобный крик: «А меня красят в желтую краску!» Злодеи!
¡Los villanos! ¡Los bárbaros!
варвары!
No habían escatimado nada, ni columnas, ni cornisas, y mi pobre amiguito estaba amarillo como un canario.
они не пощадили ничего: ни колонн, ни карнизов, и мой приятель пожелтел, как канарейка.
Casi me dio bilis. Y hasta hoy no he tenido el valor de visitar a mi pobre amigo desfigurado, pintado del color del Imperio Celeste.
У меня чуть не разлилась желчь по этому случаю, и я еще до сих пор не в силах был повидаться с изуродованным моим бедняком, которого раскрасили под цвет поднебесной империи.
Así que ahora entiendes, lector, en qué sentido conozco a todo Petersburgo.
Итак, вы понимаете, читатель, каким образом я знаком со всем Петербургом.
Ya he dicho que me sentí preocupado durante tres días enteros antes de adivinar la causa de mi malestar.
Я уже сказал, что меня целые три дня мучило беспокойство, покамест я догадался о причине его.
Y me sentía mal en la calle -ésta se había ido y aquélla se había ido, y qué había sido de la otra- y en casa tampoco me sentía yo mismo.
И на улице мне было худо (того нет, этого нет, куда делся такой-то?) — да и дома я был сам не свой.
Durante dos tardes me devané los sesos para pensar qué era lo que fallaba en mi rincón; por qué me sentía tan incómodo en él.
Два вечера добивался я: чего недостает мне в моем углу? отчего так неловко было в нем оставаться?
Y con perplejidad escudriñé mis paredes verdes y mugrientas, mi techo cubierto de una tela de araña, cuyo crecimiento ha fomentado Matrona con tanto éxito.
— и с недоумением осматривал я свои зеленые закоптелые стены, потолок, завешанный паутиной, которую с большим успехом разводила Матрена, пересматривал всю свою мебель, осматривал каждый стул, думая, не тут ли беда?
Miré todos mis muebles, examiné cada silla, preguntándome si el problema estaba allí (porque si una silla no está en la misma posición que el día anterior, no soy yo mismo). Miré a la ventana, pero todo fue en vano... ¡No me sentí mejor por ello!
(потому что коль у меня хоть один стул стоит не так, как вчера стоял, так я сам не свой) смотрел за окно, и все понапрасну... нисколько не было легче!
Incluso se me ocurrió llamar a la señora Matrona, y le di algunas advertencias paternas sobre la tela de araña y la promiscuidad en general. pero ella se limitó a mirarme asombrada y se fue sin decir una palabra, de modo que la tela de araña sigue cómodamente colgada en su lugar hasta el día de hoy. .. Hasta esta mañana no me he dado cuenta de lo que pasaba.
Я даже вздумал было призвать Матрену и тут же сделал ей отеческий выговор за паутину и вообще за неряшество; но она только посмотрела на меня в удивлении и пошла прочь, не ответив ни слова, так что паутина еще до сих пор благополучно висит на месте.. Наконец я только сегодня поутру догадался, в чем дело.
¡Ay!
Э!
Me están dando esquinazo y se están yendo a sus villas de verano.
да ведь они от меня удирают на дачу!
Perdonen la trivialidad de la expresión, pero no estoy de humor para el lenguaje fino... porque todo lo que había estado en Petersburgo se había ido o se iba de vacaciones.
Простите за тривиальное словцо, но мне было не до высокого слога... потому что ведь все, что только ни было в Петербурге, или переехало, или переезжало на дачу.
porque todo caballero respetable de apariencia digna que tomaba un taxi se transformaba de inmediato, a mis ojos, en un respetable jefe de familia que, una vez terminadas sus obligaciones diarias, se dirigía al seno de su familia, a la villa de verano.
потому что каждый почтенный господин солидной наружности, нанимавший извозчика, на глаза мои тотчас же обращался в почтенного отца семейства, который после обыденных должностных занятий отправляется налегке в недра своей фамилии, на дачу.
porque todos los transeúntes tenían ahora un aire bastante peculiar que parecía decir a cada uno que se encontraba: "Sólo estamos aquí de momento, señores, y dentro de dos horas nos iremos a la villa de verano"..
потому что у каждого прохожего был теперь уже совершенно особый вид, который чуть-чуть не говорил всякому встречному: «Мы, господа, здесь только так, мимоходом, а вот через два часа мы уедем на дачу»..
Si una ventana se abría después de que unos delicados dedos, blancos como la nieve, golpearan el cristal, y la cabeza de una bonita muchacha se asomaba, llamando a un vendedor ambulante con macetas de flores, enseguida me imaginé que aquellas flores se compraban no sólo para disfrutar de las flores y de la primavera en los sofocantes alojamientos de la ciudad, sino porque todos se trasladarían muy pronto al campo y podrían llevarse las flores con ellos.
Отворялось ли окно, по которому побарабанили сначала тоненькие, белые, как сахар, пальчики, и высовывалась головка хорошенькой девушки, подзывавшей разносчика с горшками цветов, — мне тотчас же, тут же представлялось, что эти цветы только так покупаются, то есть вовсе не для того, чтоб наслаждаться весной и цветами в душной городской квартире, а что вот очень скоро все переедут на дачу и цветы с собою увезут.
Es más, hice tales progresos en mi nuevo y peculiar tipo de investigación que pude distinguir correctamente por el mero aire de cada uno en qué villa de verano vivía.
Мало того, я уже сделал такие успехи в своем новом, особенном роде открытий, что уже мог безошибочно, по одному виду, обозначить, на какой кто даче живет.
Los habitantes de las islas Kamenny y Aptekarsky o de la carretera de Peterhof se distinguían por la estudiada elegancia de sus modales, sus trajes de verano a la moda y los finos carruajes en los que se dirigían a la ciudad.
Обитатели Каменного и Аптекарского островов или Петергофской дороги отличались изученным изяществом приемов, щегольскими летними костюмами и прекрасными экипажами, в которых они приехали в город.
Los visitantes de Pargolovo y de lugares más lejanos impresionaban a primera vista por su aire razonable y digno; el viajero de la isla Krestovsky se reconocía por su aspecto de irreprimible alegría.
Жители Парголова и там, где подальше, с первого взгляда «внушали» своим благоразумием и солидностью; посетитель Крестовского острова отличался невозмутимо-веселым видом.
Si por casualidad me encontraba con una larga procesión de carreteros que caminaban perezosamente con las riendas en la mano al lado de carros cargados con montañas regulares de muebles, mesas, sillas, otomanos y sofás y utensilios domésticos de todo tipo, a menudo con una cocinera decrépita sentada encima de todo, guardando la propiedad de su amo como si fuera la niña de sus ojos.
Удавалось ли мне встретить длинную процессию ломовых извозчиков, лениво шедших с возжами в руках подле возов, нагруженных целыми горами всякой мебели, столов, стульев, диванов турецких и нетурецких и прочим домашним скарбом, на котором, сверх всего этого, зачастую восседала, на самой вершине воза, тщедушная кухарка, берегущая барское добро как зеницу ока.