Легкое дыхание / GENTLE BREATHING
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
"I have been reading one of papa's books—he has a lot of funny old books—I read about the kind of beauty which woman ought to possess..
Иван Бунин.
It is Olga Meschersky.
Легкое дыхание.
Gentle breathing!
На кладбище, над свежей глиняной насыпью стоит новый крест из дуба, крепкий, тяжелый, гладкий.
GENTLE BREATHING In the cemetery above a fresh mound of earth stands a new cross of oak—strong, heavy, smooth, a pleasant thing to look at.
Апрель, дни серые; памятники кладбища, просторного, уездного, еще далеко видны сквозь голые деревья, и холодный ветер звенит и звенит фарфоровым венком у подножия креста.
From a long way off one can see through the bare trees the tomb-stones in the cemetery—a spacious, real country or cathedral town cemetery; the cold wind goes whistling, whistling through the china wreath at the foot of the cross.
В самый же крест вделан довольно большой, выпуклый фарфоровый медальон, а в медальоне – фотографический портрет гимназистки с радостными, поразительно живыми глазами.
In the cross itself is set a rather large bronze medallion, and in the medallion is a portrait of a smart and charming school-girl, with happy, astonishingly vivacious eyes.
Это Оля Мещерская.
It is Olga Meschersky.
Девочкой она ничем не выделялась в толпе коричневых гимназических платьиц: что можно было сказать о ней, кроме того, что она из числа хорошеньких, богатых и счастливых девочек, что она способна, но шаловлива и очень беспечна к тем наставлениям, которые ей делает классная дама?
As a little girl there was nothing to distinguish her in the noisy crowd of brown dresses which made its discordant and youthful hum in the corridors and class-rooms. all that one could say of her was that she was just one of a number of pretty, rich, happy little girls, that she was clever, but playful, and very careless of the precepts of her class-teacher..
Затем она стала расцветать, развиваться не по дням, а по часам.
Then she began to develop and to blossom, not by days, but by hours.
В четырнадцать лет у нее, при тонкой талии и стройных ножках, уже хорошо обрисовывались груди и все те формы, очарование которых еще никогда не выразило человеческое слово; в пятнадцать она слыла уже красавицей.
At fourteen, with a slim waist and graceful legs, there was already well developed the outline of her breasts and all those contours of which the charm has never yet been expressed in human words; at fifteen she was said to be a beauty.
Как тщательно причесывались некоторые ее подруги, как чистоплотны были, как следили за своими сдержанными движениями!
How carefully some of her school friends did their hair, how clean they were, how careful and restrained in their movements!
А она ничего не боялась – ни чернильных пятен на пальцах, ни раскрасневшегося лица, ни растрепанных волос, ни заголившегося при падении на бегу колена.
But she was afraid of nothing—neither of ink-stains on her fingers, nor of a flushed face, nor of dishevelled hair, nor of a bare knee after a rush and a tumble.
Без всяких ее забот и усилий и как-то незаметно пришло к ней все то, что так отличало ее в последние два года из всей гимназии, – изящество, нарядность, ловкость, ясный блеск глаз… Никто не танцевал так на балах, как Оля Мещерская, никто не бегал так на коньках, как она, ни за кем на балах не ухаживали столько, сколько за ней, и почему-то никого не любили так младшие классы, как ее.
Without a thought or an effort on her part, imperceptibly there came to her everything which so distinguished her from the rest of the school during her last two years—daintiness, smartness, quickness, the bright and intelligent gleam in her eyes. No one danced like Olga Meschersky, no one could run or skate like her, no one at dances had as many admirers as she had, and for some reason no one was so popular with the junior classes.
Незаметно стала она девушкой, и незаметно упрочилась ее гимназическая слава, и уже пошли толки, что она ветрена, не может жить без поклонников, что в нее безумно влюблен гимназист Шеншин, что будто бы и она его любит, но так изменчива в обращении с ним, что он покушался на самоубийство….
Imperceptibly she grew up into a girl and imperceptibly her fame in the school became established, and already there were rumours that she is flighty, that she cannot live without admirers, that the schoolboy, Shensin, is madly in love with her, that she, too, perhaps loves him, but is so changeable in her treatment of him that he tried to commit suicide....
Последнюю свою зиму Оля Мещерская совсем сошла с ума от веселья, как говорили в гимназии.
During her last winter, Olga Meschersky went quite crazy with happiness, so they said at school.
Зима была снежная, солнечная, морозная, рано опускалось солнце за высокий ельник снежного гимназического сада, неизменно погожее, лучистое, обещающее и на завтра мороз и солнце, гулянье на Соборной улице, каток в городском саду, розовый вечер, музыку и эту во все стороны скользящую на катке толпу, в которой Оля Мещерская казалась самой беззаботной, самой счастливой.
It was a snowy, sunny, frosty winter. the sun would go down early behind the grove of tall fir-trees in the snowy school garden. but it was always fine and radiant weather, with a promise of frost and sun again to-morrow, a walk in Cathedral Street, skating in the town park, a pink sunset, music, and that perpetually moving crowd in which Olga Meschersky seemed to be the smartest, the most careless, and the happiest..
И вот однажды, на большой перемене, когда она вихрем носилась по сборному залу от гонявшихся за ней и блаженно визжавших первоклассниц, ее неожиданно позвали к начальнице.
And then, one day, when she was rushing like a whirlwind through the recreation room with the little girls chasing her and screaming for joy, she was unexpectedly called up to the headmistress.
Она с разбегу остановилась, сделала только один глубокий вздох, быстрым и уже привычным женским движением оправила волосы, дернула уголки передника к плечам и, сияя глазами, побежала наверх.
She stopped short, took one deep breath, with a quick movement, already a habit, arranged her hair, gave a pull to the corners of her apron to bring it up on her shoulders, and with shining eyes ran upstairs.
Начальница, моложавая, но седая, спокойно сидела с вязаньем в руках за письменным столом, под царским портретом.
The headmistress, small, youngish, but grey-haired, sat quietly with her knitting in her hands at the writing-table, under the portrait of the Tsar.
– Здравствуйте, mademoiselle Мещерская, – сказала она по- французски, не поднимая глаз от вязанья.
"Good morning, Miss Meschersky," she said in French, without lifting her eyes from her knitting.
– Я, к сожалению, уже не первый раз принуждена призывать вас сюда, чтобы говорить с вами относительно вашего поведения.
"I am sorry that this is not the first time that I have had to call you here to speak to you about your behaviour."
– Я слушаю, madame, – ответила Мещерская, подходя к столу, глядя на нее ясно и живо, но без всякого выражения на лице, и присела так легко и грациозно, как только она одна умела.
"I am attending, madam," answered Olga, coming up to the table, looking at her brightly and happily, but with an expressionless face, and curtsying so lightly and gracefully, as only she could.
– Слушать вы меня будете плохо, я, к сожалению, убедилась в этом, – сказала начальница и, потянув нитку и завертев на лакированном полу клубок, на который с любопытством посмотрела Мещерская, подняла глаза.
"You will attend badly—unfortunately I have become convinced of that," said the headmistress, giving a pull at the thread so that the ball rolled away over the polished floor, and Olga watched it with curiosity.
– Я не буду повторяться, не буду говорить пространно, – сказала она.
The headmistress raised her eyes: "I shall not repeat myself, I shall not say much," she said.
Мещерской очень нравился этот необыкновенно чистый и большой кабинет, так хорошо дышавший в морозные дни теплом блестящей голландки и свежестью ландышей на письменном столе.
Olga very much liked the unusually clean and large study; on frosty days the air in it was so pleasant with the warmth from the shining Dutch fire-place, and the fresh lilies-of-the-valley on the writing-table.
Она посмотрела на молодого царя, во весь рост написанного среди какой- то блистательной залы, на ровный пробор в молочных, аккуратно гофрированных волосах начальницы и выжидательно молчала.
She glanced at the young Tsar, painted full-length in a splendid hall, at the smooth parting in the white, neatly waved hair of the headmistress; she waited in silence.
– Вы уже не девочка, – многозначительно сказала начальница, втайне начиная раздражаться.
"You are no longer a little girl," said the headmistress meaningly, beginning to feel secretly irritated.
– Да, madame, – просто, почти весело ответила Мещерская.
"Yes, madam," answered Olga simply, almost merrily.
– Но и не женщина, – еще многозначительнее сказала начальница, и ее матовое лицо слегка заалело.
"But neither are you a woman yet," said the headmistress, still more meaningly, and her pale face flushed a little.
– Прежде всего, что это за прическа?
"To begin with, why do you do your hair like that?
Это женская прическа!
You do it like a woman."
– Я не виновата, madame, что у меня хорошие волосы, – ответила Мещерская и чуть тронула обеими руками свою красиво убранную голову.
"It is not my fault, madam, that I have nice hair," Olga replied, and gave a little touch with both hands to her beautifully dressed hair.
– Ах, вот как, вы не виноваты!
"Ah, is that it? You are not to blame!"
– сказала начальница.
said the headmistress.
– Вы не виноваты в прическе, не виноваты в этих дорогих гребнях, не виноваты, что разоряете своих родителей на туфельки в двадцать рублей!
"You are not to blame for the way you do your hair; you are not to blame for those expensive combs; you are not to blame for ruining your parents with your twenty-rouble shoes.
Но, повторяю вам, вы совершенно упускаете из виду, что вы пока только гимназистка….
But, I repeat, you completely forget that you are still only a schoolgirl...."
И тут Мещерская, не теряя простоты и спокойствия, вдруг вежливо перебила ее:.
And here Olga, without losing her simplicity and calm, suddenly interrupted her politely:
– Простите, madame, вы ошибаетесь: я женщина.
"Excuse me, madam, you are mistaken—I am a woman.
И виноват в этом – знаете кто?
And, do you know who is to blame for that?
Друг и сосед папы, а ваш брат Алексей Михайлович Малютин.
My father's friend and neighbour, your brother, Alexey Mikhailovitch Malyntin.
Это случилось прошлым летом в деревне….
It happened last summer in the country...."
А через месяц после этого разговора казачий офицер, некрасивый и плебейского вида, не имевший ровно ничего общего с тем кругом, к которому принадлежала Оля Мещерская, застрелил ее на платформе вокзала, среди большой толпы народа, только что прибывшей с поездом.
And a month after this conversation, a Cossack officer, ungainly and of plebeian appearance, who had absolutely nothing in common with Olga Meschersky's circle, shot her on the platform of the railway station, in a large crowd of people who had just arrived by train.
И невероятное, ошеломившее начальницу признание Оли Мещерской совершенно подтвердилось: офицер заявил судебному следователю, что Мещерская завлекла его, была с ним близка, поклялась быть его женой, а на вокзале, в день убийства, провожая его в Новочеркасск, вдруг сказала ему, что она и не думала никогда любить его, что все эти разговоры о браке – одно ее издевательство над ним, и дала ему прочесть ту страничку дневника, где говорилось о Малютине.
And the incredible confession of Olga Meschersky, which had stunned the headmistress, was completely confirmed. the officer told the coroner that Meschersky had led him on, had had a liaison with him, had promised to marry him, and at the railway station on the day of the murder, while seeing him off to Novocherkask had suddenly told him that she had never thought of marrying him, that all the talk about marriage was only to make a fool of him, and she gave him her diary to read with the pages in it which told about Malyntin.
– Я пробежал эти строки и тут же, на платформе, где она гуляла, поджидая, пока я кончу читать, выстрелил в нее, – сказал офицер.
"I glanced through those pages," said the officer, "went out on to the platform where she was walking up and down, and waiting for me to finish reading it, and I shot her.
– Дневник этот вот он, взгляните, что было написано в нем десятого июля прошлого года.
The diary is in the pocket of my overcoat; look at the entry for July 10 of last year."
В дневнике было написано следующее: «Сейчас второй час ночи.
And this is what the coroner read: "It is now nearly two o'clock in the morning.
Я крепко заснула, но тотчас же проснулась… Нынче я стала женщиной!
I fell sound asleep, but woke up again immediately.... I have become a woman to-day!
Папа, мама и Толя, все уехали в город, я осталась одна.
Papa, mamma, and Tolya had all gone to town, and I was left alone.
Я была так счастлива, что одна!
I cannot say how happy I was to be alone.
Я утром гуляла в саду, в поле, была в лесу, мне казалось, что я одна во всем мире, и я думала так хорошо, как никогда в жизни.
In the morning I walked in the orchard, in the field, and I went into the woods, and it seemed to me that I was all by myself in the whole world, and I never had such pleasant thoughts before.