The Passing of Black Eagle / Исчезновение чёрного орла

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE PASSING OF BLACK EAGLE For some months of a certain year a grim bandit infested the Texas border along the Rio Grande.
Был год, когда на техасской границе вдоль реки Рио-Гранде несколько месяцев подряд свирепствовал страшный разбойник.
Peculiarly striking to the optic nerve was this notorious marauder.
В таинственном море прерий послышался лай койотов.
His personality secured him the title of "Black Eagle, the Terror of the Border."
Наружность его поражала взор, а нравом своим он заслужил прозвище «Черный Орел, Гроза Границы».
Many fearsome tales are on record concerning the doings of him and his followers.
О разбоях Черного Орла и его шайки рассказывалось множество жутких историй.
Suddenly, in the space of a single minute, Black Eagle vanished from earth.
Но вдруг, за какой-то краткий миг, Черный Орел исчез, будто сквозь землю провалился.
He was never heard of again.
И больше о нем не было ни слуху ни духу.
His own band never even guessed the mystery of his disappearance.
Исчезновение Черного Орла так и осталось тайной даже для его приспешников.
The border ranches and settlements feared he would come again to ride and ravage the mesquite flats.
Обитатели пограничных ранчо и поселков опасались, что он появится вновь и будет опять лютовать в мескитовых равнинах.
He never will. It is to disclose the fate of Black Eagle that this narrative is written.
Нет, не будет… Чтобы пролить свет на судьбу Черного Орла, и написан этот рассказ.
The initial movement of the story is furnished by the foot of a bartender in St. Louis.
Первый толчок, двинувший сюжет, был дан в Сент-Луисе ногой бармена.
His discerning eye fell upon the form of Chicken Ruggles as he pecked with avidity at the free lunch.
Его наметанный глаз мигом углядел Рэглза-Цыпленка, когда тот жадно клевал бесплатную закуску.
Chicken was a "hobo."
Цыпленок был бродягой.
He had a long nose like the bill of a fowl, an inordinate appetite for poultry, and a habit of gratifying it without expense, which accounts for the name given him by his fellow vagrants.
Он отличался длинным, острым носом, похожим на птичий клюв, неодолимым пристрастием к курятине и привычкой утолять свой аппетит безвозмездно, за что собратья-бродяги и прозвали его «Цыпленок Задарма».
Physicians agree that the partaking of liquids at meal times is not a healthy practice.
Врачи считают, что пить за едой вредно.
The hygiene of the saloon promulgates the opposite.
Диета трактиров предписывает как раз обратное.
Chicken had neglected to purchase a drink to accompany his meal.
Однако Цыпленок этим предписанием пренебрег и выпивки к бесплатной закуске не купил.
The bartender rounded the counter, caught the injudicious diner by the ear with a lemon squeezer, led him to the door and kicked him into the street.
Бармен вышел из-за стойки, ухватил неразумного посетителя за ухо с помощью щипчиков для лимона, довел до двери и пинком вытолкнул на улицу.
Thus the mind of Chicken was brought to realize the signs of coming winter.
Так Цыпленок был вынужден обратить внимание на приметы близкой зимы.
The night was cold; the stars shone with unkindly brilliancy; people were hurrying along the streets in two egotistic, jostling streams.
Подступил холодный вечер, звезды сверкали недружелюбно, прохожие спешили по улицам двумя суетливыми эгоцентричными потоками.
Men had donned their overcoats, and Chicken knew to an exact percentage the increased difficulty of coaxing dimes from those buttoned-in vest pockets.
Мужчины уже облачились в пальто, и Цыпленок с точностью до одного процента знал, насколько возросла трудность выманивания монеток из жилетных карманов, скрытых под наглухо застегнутой верхней одеждой.
The time had come for his annual exodus to the south.
Что ж, пришла пора совершать ежегодный исход на юг.
A little boy, five or six years old, stood looking with covetous eyes in a confectioner's window.
Возле кондитерской какой-то мальчуган лет пяти-шести завидущими глазами разглядывал витрину.
In one small hand he held an empty two-ounce vial; in the other he grasped tightly something flat and round, with a shining milled edge.
В одной ручонке он держал пузырек, а в другой крепко стискивал нечто плоское, кругленькое, с блестящим резным ободком.
The scene presented a field of operations commensurate to Chicken's talents and daring.
Перед Цыпленком открылось поле деятельности, соответствующее его таланту и отваге.
After sweeping the horizon to make sure that no official tug was cruising near, he insidiously accosted his prey.
Обозрев горизонт, дабы убедиться, что никакое сторожевое судно не курсирует в ближних водах, он стал коварно заигрывать со своей жертвой.
The boy, having been early taught by his household to regard altruistic advances with extreme suspicion, received the overtures coldly.
Мальчуган, с юного возраста обученный относиться к альтруистическим порывам с крайним подозрением, воспринял заигрывание Цыпленка холодно.
Then Chicken knew that he must make one of those desperate, nerve-shattering plunges into speculation that fortune sometimes requires of those who would win her favour.
Цыпленок понял, что должен решиться на отчаянную, изматывающую нервы аферу, как этого частенько требует фортуна от тех, кто хочет завоевать ее благосклонность.
Five cents was his capital, and this he must risk against the chance of winning what lay within the close grasp of the youngster's chubby hand.
Весь свой капитал, равный пяти центам, он должен поставить на карту ради сомнительной возможности овладеть тем, что так крепко сжимал пухлый кулачок ребенка.
It was a fearful lottery, Chicken knew.
Да, риск был велик, Цыпленок это знал.
But he must accomplish his end by strategy, since he had a wholesome terror of plundering infants by force.
Но добиться успеха он рассчитывал лишь с помощью искусной стратегии, ибо не без оснований опасался грабить малолетних с помощью физической силы.
Once, in a park, driven by hunger, he had committed an onslaught upon a bottle of peptonized infant's food in the possession of an occupant of a baby carriage.
Однажды в парке, побуждаемый голодом, он покусился на бутылку с пептонизированным детским питанием в руках пассажира детской коляски.
The outraged infant had so promptly opened its mouth and pressed the button that communicated with the welkin that help arrived, and Chicken did his thirty days in a snug coop.
Разъяренный младенец проворно раскрыл рот и засигналил своим клаксоном так пронзительно, что ему тотчас подоспели на помощь, и Цыпленка на тридцать суток упекли в укромное местечко.
Wherefore he was, as he said, "leary of kids."
С тех пор Цыпленок, по его же словам, «детишкам не доверял».
Beginning artfully to question the boy concerning his choice of sweets, he gradually drew out the information he wanted.
Хитроумно начав с расспросов о любимых конфетах, Цыпленок мало-помалу вытянул из малыша все необходимые сведения.
Mamma said he was to ask the drug store man for ten cents' worth of paregoric in the bottle; he was to keep his hand shut tight over the dollar; he must not stop to talk to anyone in the street; he must ask the drug-store man to wrap up the change and put it in the pocket of his trousers.
Как выяснилось, его мама велела сказать аптекарю, чтобы тот налил в пузырек камфарной настойки на десять центов, а доллар наказала крепко-крепко держать в кулаке и на улице ни с кем не останавливаться и не разговаривать и аптекаря попросить, чтобы сдачу завернул в бумажку, а потом спрятать ее в брючный карман.
Indeed, they had pockets—two of them!
Ну, конечно, у него в брюках есть карман! И не один, а целых два!
And he liked chocolate creams best.
А больше всего он любит шоколадки с кремом.
Chicken went into the store and turned plunger.
Цыпленок переступил порог кондитерской и разом превратился в азартного биржевого игрока.
He invested his entire capital in C.A.N.D.Y.
Все свое состояние он целиком вложил в акции С.Л.А.С.Т.И.
stocks, simply to pave the way to the greater risk following.
лишь для того, чтобы в дальнейшем пойти на еще больший риск.
He gave the sweets to the youngster, and had the satisfaction of perceiving that confidence was established.
Он преподнес мальчугану леденцы и с удовлетворением отметил, что добился доверия, после чего добиться руководства экспедицией не составило труда.
After that it was easy to obtain leadership of the expedition; to take the investment by the hand and lead it to a nice drug store he knew of in the same block.
Он взял свое капиталовложение за руку, сказав, что знает тут, неподалеку, отличную аптеку, и отвел туда малыша.
There Chicken, with a parental air, passed over the dollar and called for the medicine, while the boy crunched his candy, glad to be relieved of the responsibility of the purchase.
С отечески-заботливым видом Цыпленок передал аптекарю доллар, спросил лекарство, а мальчик тем временем грыз сласти, очень довольный, что освободился от ответственного поручения.
And then the successful investor, searching his pockets, found an overcoat button—the extent of his winter trousseau—and, wrapping it carefully, placed the ostensible change in the pocket of confiding juvenility.
Затем удачливый комбинатор порылся в карманах, нашел пуговицу от пальто (весь его зимний гардероб), аккуратно завернул ее в бумажку и сунул мнимую сдачу в карман доверчивого детства.
Setting the youngster's face homeward, and patting him benevolently on the back—for Chicken's heart was as soft as those of his feathered namesakes—the speculator quit the market with a profit of 1,700 per cent. on his invested capital.
И тогда, повернув ребенка лицом в сторону дома, а также благожелательно похлопав его по плечу, — ведь сердце у Цыпленка было такое же нежное, как и у его желторотых тезок, — биржевой игрок удалился с прибылью в 1700 процентов с вложенного капитала.
Two hours later an Iron Mountain freight engine pulled out of the railroad yards, Texas bound, with a string of empties.
Через два часа мощный паровоз «Железная гора» вывез из депо товарный состав порожняка и повез его по направлению к Техасу.
In one of the cattle cars, half buried in excelsior, Chicken lay at ease.
В одном из пустых вагонов, предназначенных для перевозки скота, до половины зарывшись в мягкие стружки, уютно полеживал Цыпленок.
Beside him in his nest was a quart bottle of very poor whisky and a paper bag of bread and cheese.
Рядом с ним в его гнездышке находилась бутылка дешевой водки и кулек с хлебом и сыром.
Mr. Ruggles, in his private car, was on his trip south for the winter season.
Так мистер Рэглз в собственном салон-вагоне ехал на юг, чтобы провести там зимний сезон.
For a week that car was trundled southward, shifted, laid over, and manipulated after the manner of rolling stock, but Chicken stuck to it, leaving it only at necessary times to satisfy his hunger and thirst.
Целую неделю вагон тащился к югу, перемещался, загонялся в тупик, как это бывает в подвижных составах, но Цыпленок не изменял ему и отлучался лишь ненадолго, чтобы утолить голод и жажду.