Мальчик-звезда/El nino estrella
— Все наши надежды пошли прахом, нет нам с тобой удачи!
Libro descargado en www.elejandria.com, tu sitio web de obras de dominio público¡Esperamos que lo disfrutéis!
Оскар Уайльд Мальчик-звезда Как-то раз двое бедных Лесорубов возвращались домой, пробиваясь через густой сосновый бор. Была зимняя ночь, стоял лютый мороз. И на земле и на деревьях лежал толстый снежный покров. Когда Лесорубы продирались сквозь чащу, маленькие обледеневшие веточки обламывались от их движений, а когда они приблизились к Горному Водопаду, то увидели, что он неподвижно застыл в воздухе, потому что его поцеловала Королева Льда.
El niño estrella Oscar Wilde Publicado: 1891Fuente: en.wikisource.orgEdición: House of Pomegranates, The Star ChildTraductor: Elejandría El niño estrella Oscar Wilde Érase una vez dos pobres Leñadores que regresaban a casa a través de un gran bosque de pinos. Era invierno, y una noche de frío amargo. La nieve cubría espesa el suelo y las ramas de los árboles: la helada hacía crujir las pequeñas ramitas a cada lado de su paso; y cuando llegaron al Torrente de la Montaña, ella estaba colgando inmóvil en el aire, pues el Rey del Hielo la había besado.
Мороз был так лют, что даже звери и птицы совсем растерялись от неожиданности.
Era tan frío que incluso los animales y los pájaros no sabían qué pensar al respecto.
— Уф! — проворчал Волк, прыгая между кустами, поджав хвост. — Какая чудовищная погода. Не понимаю, куда смотрит правительство. — Фью! Фью!
"¡Ugh!" gruñó el Lobo, mientras cojeaba a través de los matorrales con su cola entre las patas, "este tiempo es absolutamente monstruoso. ¿Por qué no se encarga el Gobierno de ello?"
Фью! — просвиристели зелёные Коноплянки. — Старушка-Земля умерла, и её одели в белый саван.
"Weet! weet! weet!" trinaron los Verderones, "la vieja Tierra está muerta y la han tendido en su sudario blanco."
— Земля готовится к свадьбе, а это её подвенечный наряд, — прошептали друг другу Горлинки. Их маленькие розовые ножки совершенно окоченели от холода, но они считали своим долгом придерживаться романтического взгляда на вещи.
"La Tierra va a casarse, y este es su vestido de novia," susurraron las Tórtolas entre ellas. Sus pequeñitos pies rosados estaban completamente congelados, pero sintieron que era su deber tomar una visión romántica de la situación.
— Вздор! — проворчал Волк. — Говорю вам, что во всём виновато правительство, а если вы мне не верите, я вас съем. — Волк обладал очень трезвым взглядом на вещи и в споре никогда не лез за словом в карман.
"¡Tonterías!" gruñó el Lobo. "Os digo que es toda culpa del Gobierno, y si no me creéis, os comeré." El Lobo tenía una mente completamente práctica, y nunca le faltaba un buen argumento.
— Ну, что касается меня, — сказал Дятел, который был прирождённым философом, — я не нуждаюсь в физических законах для объяснений явлений. Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова, а сейчас адски холодно.
"Bueno, por mi parte," dijo el Pájaro Carpintero, quien era un filósofo nato, "no me importa un ápice las explicaciones. Si algo es así, es así, y actualmente hace un frío terrible."
Холод в самом деле был адский. Маленькие Белочки, жившие в дупле высокой ели, всё время тёрли друг другу носы, чтобы хоть немного согреться, а Кролики съёжились в комочек в своих норках и не смели выглянуть наружу. И только большие рогатые Совы — одни среди всех живых существ — были, по-видимому, довольны. Их перья так обледенели, что стали совершенно твёрдыми, но это нисколько не тревожило Сов; они таращили свои огромные жёлтые глаза и перекликались друг с другом через весь лес: — У-у-у! У-у-у! У-у-у! У-у-у! Какая нынче восхитительная погода!
Terriblemente frío, ciertamente lo era. Las pequeñas Ardillas, que vivían dentro del alto pino, se frotaban mutuamente las narices para mantenerse calientes, y los Conejos se acurrucaban en sus madrigueras, y no se atrevían siquiera a asomarse afuera. Los únicos que parecían disfrutarlo eran los grandes Búhos cornudos. Sus plumas estaban completamente rígidas con la escarcha, pero no les importaba, y giraban sus grandes ojos amarillos, y se llamaban unos a otros a través del bosque, "¡Tu-whit! ¡Tu-whoo! ¡Tu-whit! ¡Tu-whoo! ¡Qué tiempo tan delicioso estamos teniendo!"
А двое Лесорубов всё шли и шли через бор, ожесточённо дуя на замёрзшие пальцы и топая по обледеневшему снегу тяжёлыми, подбитыми железом сапогами. Один раз они провалились в глубокий, занесённый снегом овраг и вылезли оттуда белые, как мукомолы, когда те стоят у крутящихся жерновов; а в другой раз они поскользнулись на твёрдом гладком льду замёрзшего болота, их вязанки хвороста рассыпались, и пришлось им собирать их и заново увязывать; а ещё как-то им почудилось, что они заблудились, и на них напал великий страх, ибо им было известно, что Снежная Дева беспощадна к тем, кто засыпает в её объятиях. Но они возложили свои надежды на заступничество Святого Мартина, который благоприятствует всем путешественникам, и вернулись немного обратно по своим следам, а дальше шли с большей осмотрительностью и, в конце концов, вышли на опушку и увидели далеко внизу в Долине огни своего селения.
Avanzando iban los dos Leñadores, soplando enérgicamente sobre sus dedos, y estampando con sus enormes botas con clavos de hierro sobre la nieve compacta. Una vez se hundieron en un profundo montón de nieve, y salieron tan blancos como los molineros cuando las piedras están moliendo; y una vez resbalaron en el hielo liso y duro donde el agua del pantano estaba congelada, y sus fardos se cayeron de sus ataduras, y tuvieron que recogerlos y atarlos de nuevo; y una vez pensaron que habían perdido el camino, y un gran terror se apoderó de ellos, pues sabían que la Nieve es cruel con aquellos que duermen en sus brazos. Pero pusieron su confianza en el buen San Martín, que vela por todos los viajeros, y retrazaron sus pasos, y avanzaron con cuidado, y al fin alcanzaron las afueras del bosque, y vieron, allá abajo en el valle, las luces del pueblo en el que vivían.
Они очень обрадовались, что выбрались наконец из леса, и громко рассмеялись, а Долина показалась им серебряным цветком, и Луна над ней — цветком золотым.
Tan alegres estaban por su liberación que se rieron en voz alta, y la Tierra les pareció como una flor de plata, y la Luna como una flor de oro.
Но, посмеявшись, они снова стали печальными, потому что вспомнили про свою бедность, и один из них сказал другому: — С чего это мы так развеселились? Ведь жизнь хороша только для богатых, а не для таких, как мы с тобой. Лучше бы нам замерзнуть в бору или стать добычей диких зверей.
Sin embargo, después de que se rieron se entristecieron, pues recordaron su pobreza, y uno de ellos dijo al otro, "¿Por qué nos alegramos, viendo que la vida es para los ricos, y no para tales como nosotros? Mejor hubiera sido que muriéramos de frío en el bosque, o que alguna bestia salvaje nos hubiera atacado y matado."
— Ты прав, — отвечал его товарищ. — Одним дано очень много, а другим — совсем мало. В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.
"Verdaderamente," respondió su compañero, "mucho se da a algunos, y poco se da a otros. La injusticia ha repartido el mundo, ni hay división igual de nada salvo del dolor."
Но пока они сетовали так на свою горькую долю, произошло нечто удивительное и странное. Прекрасная и необычайно яркая звезда упала с неба. Она покатилась по небосводу между других звёзд, и, когда изумленные Лесорубы проводили её взглядом, им показалось, что она упала за старыми ветлами возле небольшой овчарни, неподалёку от того места, где они стояли.
Pero mientras se lamentaban de su miseria el uno al otro, ocurrió esta extraña cosa. Cayó del cielo una estrella muy brillante y hermosa. Se deslizó por el lado del cielo, pasando por las otras estrellas en su curso, y, mientras la observaban maravillados, les pareció que se hundía detrás de un grupo de sauces que estaban cerca de un pequeño redil para ovejas a no más de un tiro de piedra.
— Слушай! Да ведь это же кусок золота, надо его разыскать! — разом закричали оба и тут же припустились бежать — такая жажда золота их обуяла.
"¡Vaya! ahí hay un garfio de oro para quien lo encuentre," gritaron, y se pusieron a correr, tan ansiosos estaban por el oro.
Но один из них бежал быстрее другого, перегнал своего товарища, пробрался между ветлами… и что же он увидел? На белом снегу и вправду лежало что-то, сверкающее, как золото. Лесоруб подбежал, наклонился, поднял этот предмет с земли и увидел, что он держит в руках плащ из золотой ткани, причудливо расшитый звёздами и ниспадающий пышными складками. И он крикнул своему товарищу, что нашёл сокровище, упавшее с неба, и тот поспешил к нему, и они опустились на снег и расправили складки плаща, чтобы достать оттуда золото и разделить его между собой. Но увы! В складках плаща они не обнаружили ни золота, ни серебра, ни других сокровищ, а увидели только спящее дитя.
Y uno de ellos corrió más rápido que su compañero, y lo superó, y se abrió paso a través de los sauces, y salió al otro lado, y ¡he aquí! había realmente algo de oro yaciendo sobre la nieve blanca. Así que se apresuró hacia ello, y agachándose colocó sus manos sobre ello, y era una capa de tejido de oro, curiosamente trabajada con estrellas, y envuelta en muchos pliegues. Y gritó a su compañero que había encontrado el tesoro que había caído del cielo, y cuando su compañero llegó, se sentaron en la nieve, y aflojaron los pliegues de la capa para que pudieran dividir las piezas de oro. Pero, ¡ay! no había en ella oro, ni plata, ni, de hecho, tesoro de ningún tipo, sino solo un pequeño niño que estaba dormido.
И один Лесоруб сказал другому: — Все наши надежды пошли прахом, нет нам с тобой удачи! Ну какая польза человеку от ребёнка? Давай оставим его здесь и пойдём своим путём, ведь мы люди бедные, у нас и своих детей хватает, и мы не можем отнимать у них хлеб, чтобы отдавать его другим.
Y uno de ellos dijo al otro: "Este es un amargo final para nuestra esperanza, ni tenemos ninguna buena fortuna, pues ¿qué provecho tiene un niño para un hombre? Dejémoslo aquí, y sigamos nuestro camino, viendo que somos hombres pobres, y tenemos hijos propios cuyo pan no podemos dar a otro."
Но другой Лесоруб ответил так: — Нет, нельзя совершить такое злое дело — оставить это дитя замерзать тут на снегу, и, хоть я не богаче тебя и у меня ещё больше ртов просят хлеба, а в горшках тоже не густо, всё равно я отнесу этого ребенка к себе домой, и моя жена позаботится о нём.
Pero su compañero le respondió: "No, pero sería una mala acción dejar al niño perecer aquí en la nieve, y aunque soy tan pobre como tú, y tengo muchas bocas que alimentar, y poco en la olla, aún así lo llevaré a casa conmigo, y mi esposa se hará cargo de él."
И он осторожно поднял ребенка, завернул его в плащ, чтобы защитить от жгучего мороза, и зашагал вниз с холма к своему селению, а его товарищ очень подивился про себя такой его глупости и мягкосердечию.
Con mucha ternura tomó al niño, envolvió la capa alrededor de él para protegerlo del duro frío y se dirigió colina abajo hacia el pueblo, mientras su compañero se maravillaba mucho de su insensatez y suavidad de corazón.
А когда они пришли в своё селение, его товарищ сказал ему: — Ты взял себе ребенка, так отдай мне плащ, ты же должен поделиться со мной находкой.
Y cuando llegaron al pueblo, su compañero le dijo: "Tú tienes al niño, por lo tanto, dame la capa, pues es justo que compartamos."
Но тот отвечал ему: — Нет, не отдам, потому что этот плащ не твой и не мой, а принадлежит только ребёнку, — и, пожелав ему доброго здоровья, подошёл к своему дому и постучал в дверь.
Pero él le respondió: "No, pues la capa no es ni mía ni tuya, sino solo del niño," y le deseó buena suerte, y fue a su propia casa y llamó.
Когда жена отворила дверь и увидела, что это её муженек возвратился домой целый и невредимый, она обвила руками его шею, и поцеловала его, и сняла с его спины вязанку хвороста, и отряхнула снег с его сапог, и пригласила его войти в дом. Но Лесоруб сказал жене:
Y cuando su esposa abrió la puerta y vio que su marido había vuelto sano y salvo a ella, lo rodeó con sus brazos y lo besó, y tomó de su espalda el haz de leña, y le sacudió la nieve de las botas, y le pidió que entrara.
— Я нашёл кое-что в лесу и принёс тебе, чтобы ты позаботилась о нём, — и он не переступил порога.
Pero él le dijo: "He encontrado algo en el bosque, y te lo he traído para que lo cuides," y no se movió del umbral.
— Что же это такое? — воскликнула жена. — Покажи скорее, ведь у нас в дому пусто, и мы очень во многом нуждаемся. — И тогда он распахнул плащ и показал ей спящее дитя.
"¿Qué es?" ella gritó. "Muéstramelo, pues la casa está vacía, y necesitamos muchas cosas." Y él echó la capa hacia atrás, y le mostró al niño dormido.
— Увы, мне горестно! — прошептала жена. — Разве у нас нет собственных детей! Что это тебе, хозяин, понадобилось сажать к нашему очагу подкидыша? А может, он принесёт нам несчастье? И кто его знает, как надо за ним ухаживать? — И она очень рассердилась на мужа.
"¡Ay, buen hombre!" murmuró ella, "¿no tenemos ya hijos propios, que debes traer un niño cambiado a sentarse junto al hogar? ¿Y quién sabe si no nos traerá mala suerte? ¿Y cómo lo cuidaremos?" Y estaba enfadada contra él.
— Да ты послушай, ведь это Дитя-звезда, — отвечал муж и рассказал жене всю удивительную историю о том, как он нашёл этого ребенка.
"No, sino que es un Niño Estrella," él respondió; y le contó la extraña manera de encontrarlo.
Но это её не успокоило, и она начала насмехаться над ним и бранить его и закричала: — Наши дети сидят без хлеба, а мы будем кормить чужого ребёнка? А кто позаботится о нас? Кто нам даст поесть?
Pero ella no se dejó apaciguar, sino que se burló de él, y habló con enojo, y gritó: "Nuestros hijos carecen de pan, ¿y alimentaremos al hijo de otro? ¿Quién se preocupa por nosotros? ¿Y quién nos da de comer?"
— Но ведь Господь заботится даже о воробьях и даёт им пропитание, — отвечал муж.
"No, pero Dios se preocupa incluso por los gorriones, y los alimenta," él respondió.
— А мало воробьев погибает от голода зимой? — спросила жена. — И разве сейчас не зима?
"¿No mueren de hambre los gorriones en invierno?" ella preguntó. "¿Y no es ahora invierno?"
На это муж ничего не ответил ей, но и не переступил порога.
Y el hombre no respondió nada, pero no se movió del umbral.
И тут злой ветер, прилетев из леса, ворвался в распахнутую дверь, и жена вздрогнула, поежилась и сказала мужу: — Почему ты не затворишь дверь? Смотри, какой студёный ветер, я совсем замёрзла.
Y un viento amargo del bosque entró por la puerta abierta, y la hizo temblar, y ella tiritó y le dijo: "¿No cerrarás la puerta? Entra un viento amargo en la casa, y tengo frío."
— В доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа, — сказал муж. И жена не ответила ему ничего, только ближе пододвинулась к огню.
"¿No entra siempre un viento amargo en una casa donde el corazón es duro?" él preguntó. Y la mujer no le respondió nada, sino que se acercó más al fuego.
Но прошло ещё немного времени, и она обернулась к мужу и поглядела на него, и её глаза были полны слёз. И тогда он быстро вошёл в дом и положил ребёнка ей на колени. А она, поцеловав ребёнка, опустила его в колыбельку рядом с младшим из своих детей. А на другое утро Лесоруб взял необыкновенный плащ из золота и спрятал его в большой сундук, а его жена сняла с шеи ребёнка янтарное ожерелье и тоже спрятала его в сундук.
Y después de un tiempo, se volvió y lo miró, y sus ojos estaban llenos de lágrimas. Y él entró rápidamente, y colocó al niño en sus brazos, y ella lo besó, y lo acostó en una pequeña cama donde yacía el más joven de sus propios hijos. Y al día siguiente, el Leñador tomó la curiosa capa de oro y la colocó en un gran cofre, y una cadena de ámbar que estaba alrededor del cuello del niño su esposa la tomó y la puso en el cofre también.
Итак, Дитя-звезда стал расти вместе с детьми Лесоруба, и ел за одним с ними столом, и играл с ними. И с каждым годом он становился всё красивее и красивее, и жители селения дивились его красоте, ибо все они были смуглые и черноволосые, а у него лицо было белое и нежное, словно выточенное из слоновой кости, и золотые кудри его были как лепестки нарцисса, а губы — как лепестки алой розы, и глаза — как фиалки, отражённые в прозрачной воде ручья. И он был строен, как цветок, выросший в густой траве, где не ступала нога косца.
Así el Niño Estrella fue criado con los hijos del Leñador, y se sentó en la misma mesa con ellos, y fue su compañero de juegos. Y cada año se volvía más hermoso de mirar, de modo que todos los que vivían en el pueblo se llenaban de asombro, pues, mientras ellos eran morenos y de cabello negro, él era blanco y delicado como marfil aserrado, y sus rizos eran como los anillos del narciso. Sus labios también eran como los pétalos de una flor roja, y sus ojos como violetas junto a un río de agua pura, y su cuerpo como el narciso de un campo donde el segador no viene.
Но красота его принесла ему только зло, ибо он вырос себялюбивым, гордым и жестоким. На детей Лесоруба, да и на всех прочих детей в селении он смотрел сверху вниз, потому что, говорил он, все они низкого происхождения, в то время как он знатного рода, ибо происходит от Звезды. И он помыкал детьми и называл их своими слугами. Он не испытывал сострадания к беднякам или к слепым, недужным и увечным, но швырял в них камнями и прогонял их из селения на проезжую дорогу и кричал им, чтобы они шли побираться в другое место, после чего ни один из нищих, кроме каких-нибудь самых отчаявшихся, не осмеливался вторично прийти в это селение за милостыней. И он был точно околдован своей красотой и высмеивал всех, кто был жалок и безобразен, и выставлял их на посмешище. Себя же он очень любил и летом в безветренную погоду часто лежал у водоёма в фруктовом саду священника и глядел на своё дивное отражение, и смеялся от радости, любуясь своей красотой.
Sin embargo, su belleza le acarreó el mal. Pues se volvió orgulloso, cruel y egoísta. A los hijos del Leñador y a los demás niños del pueblo los despreciaba, diciendo que eran de linaje bajo, mientras que él era noble, al haber surgido de una Estrella, y se hizo amo sobre ellos, llamándolos sus sirvientes. No tenía piedad de los pobres, ni de aquellos que eran ciegos o lisiados o de alguna manera afligidos, sino que les lanzaba piedras y los expulsaba al camino, y les ordenaba mendigar su pan en otro lugar, de modo que nadie salvo los proscritos volvía dos veces a ese pueblo a pedir limosna. De hecho, estaba enamorado de la belleza, y se burlaba de los débiles y desfavorecidos, y se reía de ellos; y a sí mismo se amaba, y en verano, cuando los vientos estaban calmados, se acostaría junto al pozo en el huerto del sacerdote y miraría hacia abajo al milagro de su propio rostro, y reiría por el placer que tenía en su hermosura.
Лесоруб и его жена не раз бранили его, говоря: — Мы-то ведь не так поступили с тобой, как поступаешь ты с этими несчастными, обездоленными судьбой, у которых нет ни одной близкой души на свете. Почему ты так жесток к тем, кто нуждается в участии?
A menudo el Leñador y su esposa le reprendían, y decían: 'No te tratamos como tú tratas a aquellos que están desolados, y no tienen quién los socorra. ¿Por qué eres tan cruel con todos los que necesitan piedad?'
И старик священник не раз посылал за ним и пытался научить его любви ко всем Божьим тварям, говоря: — Мотылёк — твой брат, не причиняй ему вреда. Птицы, что летают по лесу, — свободные создания. Не расставляй им силков для своей забавы. Бог создал земляного червя и крота и определил каждому из них его место. Кто ты такой, что осмеливаешься приносить страдания в сотворённый Богом мир? Ведь даже скот, пасущийся в лугах, прославляет Божье имя.
A menudo el viejo sacerdote lo llamaba, y buscaba enseñarle el amor por las cosas vivas, diciéndole: 'La mosca es tu hermana. No le hagas daño. Los pájaros salvajes que vagan por el bosque tienen su libertad. No los atrapes para tu placer. Dios hizo al gusano ciego y al topo, y cada uno tiene su lugar. ¿Quién eres tú para traer dolor al mundo de Dios? Incluso el ganado del campo lo alaba.'
Но Мальчик-звезда не внимал ничьим словам, только хмурился и усмехался презрительно, а потом бежал к своим сверстникам и помыкал ими как хотел. И его сверстники слушались его, потому что он был красив, быстроног и умел плясать, и петь, и наигрывать на свирели. И куда бы Мальчик-звезда ни повёл их, они следовали за ним, и что бы он ни приказал им сделать, они ему повиновались. И когда он проткнул острой тростинкой подслеповатые глаза крота, они смеялись, и когда он швырял камнями в прокажённого, они смеялись тоже. Всегда и во всём он был их вожаком, и они стали столь же жестокосердны, как он.
Pero el Niño Estrella no hacía caso de sus palabras, sino que fruncía el ceño y se burlaba, y volvía con sus compañeros, y los lideraba. Y sus compañeros lo seguían, pues era bello, y rápido de pie, y podía bailar, y tocar la flauta, y hacer música. Y dondequiera que el Niño Estrella los llevaba, ellos lo seguían, y lo que el Niño Estrella les ordenaba hacer, eso hacían. Y cuando con una caña afilada perforaba los ojos oscuros del topo, ellos reían, y cuando lanzaba piedras al leproso también reían. Y en todas las cosas los gobernaba, y se volvieron duros de corazón igual que él.
И вот как-то раз через селение проходила одна несчастная нищенка. Одежда её была в лохмотьях, босые ноги, израненные об острые камни дороги, все в крови, словом, была она в самом бедственном состоянии. Изнемогая от усталости, она присела отдохнуть под каштаном.
Ahora, un día pasó por el pueblo una pobre mujer mendiga. Sus ropas estaban rotas y andrajosas, y sus pies sangraban por el áspero camino por el que había viajado, y estaba en muy mal estado. Y estando cansada, se sentó bajo un castaño para descansar.
Но тут увидел её Мальчик-звезда и сказал своим товарищам: — Гляньте! Под прекрасным зеленолистым деревом сидит отвратительная грязная нищенка. Пойдём прогоним её, потому что она противна и безобразна.
Pero cuando el Niño Estrella la vio, dijo a sus compañeros: '¡Mirad! Allí se sienta una repugnante mendiga bajo ese árbol bello y de hojas verdes. Venid, expulsémosla de aquí, pues es fea y de mal aspecto.'
И с этими словами он подошёл к ней поближе и начал швырять в неё камнями и насмехаться над ней. А она поглядела на него, и в глазах её отразился ужас, и она не могла отвести от него взгляда. Но тут Лесоруб, который стругал жерди под навесом, увидел, что делает Мальчик-звезда, подбежал к нему и стал его бранить, говоря: — Воистину у тебя каменное сердце, и жалость тебе неведома. Что сделала тебе эта бедная женщина, почему ты гонишь её отсюда?
Así que se acercó y le lanzó piedras, y se burló de ella, y ella lo miró con terror en sus ojos, sin apartar su mirada de él. Y cuando el Leñador, que estaba partiendo leña en un solar cercano, vio lo que el Niño Estrella estaba haciendo, corrió hacia él y lo reprendió, y le dijo: 'Seguramente eres duro de corazón y no conoces la misericordia, ¿qué mal te ha hecho esta pobre mujer para que la trates de esta manera?'
Тогда Мальчик-звезда покраснел от злости, топнул ногой и сказал: — А кто ты такой, чтобы спрашивать меня, почему я так поступаю? Я тебе не сын и не обязан тебя слушаться.
Y el Niño Estrella se puso rojo de ira, y golpeó el suelo con su pie, y dijo: '¿Quién eres tú para cuestionarme lo que hago? No soy hijo tuyo para hacer tu voluntad.'
— Это верно, — отвечал Лесоруб, — однако я пожалел тебя, когда нашёл в лесу.
'Hablas verdad,' respondió el Leñador, 'pero aún así te mostré piedad cuando te encontré en el bosque.'
И когда нищая услыхала эти слова, она громко вскрикнула и упала без чувств. Тогда Лесоруб поднял её и отнёс к себе в дом, а его жена принялась ухаживать за ней, и, когда женщина очнулась, Лесоруб и его жена поставили перед ней еду и питьё и сказали, что они рады предоставить ей кров.
Y cuando la mujer escuchó estas palabras dio un fuerte grito y cayó desmayada. Y el Leñador la llevó a su propia casa, y su esposa la cuidó, y cuando ella despertó del desmayo en el que había caído, le pusieron carne y bebida delante de ella, y le pidieron que se confortara.
Но женщина не хотела ни есть, ни пить и сказала Лесорубу: — Верно ли ты сказал, что нашёл этого мальчика в лесу? И с того дня минуло десять лет, не так ли?
Pero ella no quiso comer ni beber, sino que dijo al Leñador: '¿No dijiste que el niño fue encontrado en el bosque? ¿Y no ha sido desde este día diez años?'
И Лесоруб ответил: — Да, так оно и было, я нашёл его в лесу, и с того дня минуло уже десять лет.
Y el Leñador respondió: 'Sí, fue en el bosque donde lo encontré, y hoy se cumplen diez años desde aquel día.'
— А не нашёл ли ты вместе с ним еще чего-нибудь? — воскликнула женщина. — Не было ли у него на шее янтарного ожерелья? И не был ли он закутан в золотой плащ, расшитый звёздами?
'¿Y qué señales encontraste con él?' ella gritó. '¿No llevaba sobre su cuello una cadena de ámbar? ¿No estaba envuelto en una capa de tejido de oro bordada con estrellas?'
— Все верно, — отвечал Лесоруб. И он вынул плащ и янтарное ожерелье из сундука, в котором они хранились, и показал их женщине.
'En verdad,' respondió el Leñador, 'fue tal como dices.' Y sacó la capa y la cadena de ámbar del cofre donde yacían, y se los mostró.
И когда женщина увидела эти вещи, она расплакалась от радости и сказала: — Этот ребенок — мой маленький сын, которого я потеряла в лесу. Прошу тебя, пошли за ним скорее, ведь в поисках его я обошла весь мир.
Y cuando ella los vio lloró de alegría y dijo: 'Es mi pequeño hijo a quien perdí en el bosque. Te ruego que lo llames rápidamente, pues en su búsqueda he vagado por todo el mundo.'
И Лесоруб с женой вышли из дома и стали звать Мальчика-звезду и сказали ему: — Войди в дом, там ты найдешь свою мать, которая ждёт тебя.
Así que el Leñador y su esposa salieron y llamaron al Niño Estrella, y le dijeron: 'Entra en la casa, y allí encontrarás a tu madre, que te espera.'