Stolz und Vorurteil / Гордость И Предубеждение
Stolz und Vorurteil.
Гордость и предубеждение.
Jane Austen
Джейн Остин (Остен).
KAPITEL Es ist eine Wahrheit, über die sich alle Welt einig ist, daß ein unbeweibter Mann von einigem Vermögen unbedingt auf der Suche nach einer Lebensgefährtin sein muß.
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Welcher Art die Gefühle und Wünsche eines solchen Mannes im übrigen auch immer sein mögen, diese Wahrheit hat eine so unumstößliche Geltung, daß er schon bei seinem ersten Auftauchen von sämtlichen umwohnenden Familien als rechtmäßiger Besitz der einen oder anderen ihrer Töchter angesehen wird.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
"Mein lieber Bennet", sprach eines Tages Mrs. Bennet zu ihm, "hast du schon gehört, daß Netherfield Park endlich einen Mieter gefunden hat?"
— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
Mr. Bennet erwiderte, er habe es noch nicht gehört.
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
"Trotzdem ist es so, wie ich sage", beharrte Mrs. Bennet.
— Тем не менее это так, — продолжала она. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость! Мистер Беннет промолчал.
"Mrs. Long war gerade hier und hat es mir erzählt – Willst du denn nicht wissen, wer der neue Mieter ist?"
— А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом?
fuhr sie mit ungeduldiger Stimme fort.
— с нетерпением спросила его жена.
"Du willst es mir doch gerade erzählen, und ich habe nichts dagegen."
— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Einer deutlicheren Aufforderung bedurfte es nicht.
Большего от него не требовалось.
"Also, Mrs. Long erzählte, daß Netherfield von einem sehr wohlhabenden jungen Mann aus Nordengland gepachtet wurde.
— Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала миссис Беннет. — Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии.
Er kam letzten Montag im Vierspänner an, um das Haus zu besichtigen, und er war so entzückt davon, daß er sogleich mit Mr. Morris abschloß.
В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом.
Noch vor Michaelis will er einziehen, und seine Dienerschaft soll zum Teil schon Ende dieser Woche herkommen."
Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.
"Wie heißt er denn?"
— А как его зовут?
"Bingley."
— Бингли.
"Verheiratet?"
— Он женат или холост?
"Aber nein!
— Как так?
Unverheiratet!
КНИГА ПЕРВАЯ.
Natürlich unverheiratet!
Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.
Ein steinreicher Junggeselle, mit vier-oder fünftausend Pfund im Jahr!
Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год!
Welch ein Glück für unsere Kinder!"
Но ради своих детей мы готовы на все.
"Du bist aber auch zu langweilig, mein Lieber.
— Вы чересчур щепетильны.
Verstehst du denn nicht, daß er vielleicht eine unserer Töchter heiraten wird?"
Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится?
"Deshalb?
— Как так?
Was redest du da?
А ради чего, как вы думаете?
Unsinn!
Экая досада!
Aber es ist doch sehr gut möglich, daß er sich in eine von ihnen verliebt; und daher mußt du ihm einen Besuch machen, sobald er eingezogen ist."
Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится.
"Weshalb denn?
— Как так?
Du kannst ja mit den Mädchen hinübergehen.
Поезжайте-ка вы сами с девочками.
Oder besser noch, du schickst sie allein; denn da du noch ebenso gut aussiehst wie jede von deinen Töchtern, würde sich Mr. Bingley vielleicht gar "Ach, du Schmeichler.
Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей.
Gewiß, ich bin einmal recht schön gewesen, aber jetzt bilde ich mir nicht mehr ein, irgend etwas Besonderes vorzustellen.
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.
Wenn eine Frau fünf erwachsene Töchter hat, tut sie gut daran, alle Gedanken an ihre eigene Schönheit fallen zu lassen.
Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. — В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
Du mußt aber unbedingt Mr. Bingley aufsuchen, sobald er unser Nachbar ist."
— Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.
"Ich gebe dir heute nur die Versicherung, daß ich es dir nicht versprechen kann."
— Едва ли я за это возьмусь.
"Aber denk doch an deine Töchter!
— Но подумайте о наших девочках.
Denk doch an die gesellschaftliche Stellung, die es für eine von ihnen bedeuten mag!
Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена.
Sogar Sir William und Lady Lucas sind fest entschlossen, ihm nur deshalb einen Besuch zu machen; du weißt, wie wenig sie sich sonst um Neuankömmlinge kümmern.
Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.
Du mußt unter allen Umständen "Du bist viel zu korrekt; ich bin überzeugt, Mr. Bingley wird sich sehr freuen, euch bei sich begrüßen zu dürfen.
— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть.
Ich kann dir ja ein paar Zeilen mitgeben und ihm aufs herzlichste meine Einwilligung zusichern für den Fall, daß er sich eine von meinen Töchtern aussuchen und sie heiraten will.
Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится?
Für meine kleine Lizzy will ich dabei ein besonders gutes Wort einlegen."
Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
"Ich will sehr hoffen, daß du nichts dergleichen tust.
— Надеюсь, вы этого не сделаете.
Lizzy ist nicht einen Deut besser als die anderen.
Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей.
Im Gegenteil, ich finde sie nicht halb so hübsch wie Jane und nicht halb so reizend wie Lydia.
Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.
Aber du mußt sie ja immer vorziehen."
Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!
"Du hast recht.
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он.
Wirklich empfehlen könnte ich keine von ihnen", erwiderte Mr. Bennet.
— Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.
"Sie sind albern und unwissend wie alle jungen Mädchen; nur Lizzy ist wenigstens etwas lebhafter als ihre Schwestern."
Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
"Aber hör mal, wie kannst du deine eigenen Kinder so herabsetzen!
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?
Es macht dir offenbar Spaß, mich zu ärgern.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.